303/2013 Sb.
ZÁKON
ze dne 12. září 2013,
kterým se mění některé zákony v souvislosti s přijetím rekodifikace soukromého
práva
Změna: 115/2015 Sb.
Změna: 134/2016 Sb.
Změna: 269/2021 Sb.
Změna: 30/2024 Sb.
Parlament se usnesl na tomto zákoně České republiky:
ČÁST PRVNÍ
Změna zákona o požární ochraně
Čl. I
Zákon č. 133/1985 Sb., o požární ochraně, ve znění zákona č. 425/1990 Sb.,
zákona č. 40/1994 Sb., zákona č. 203/1994 Sb., zákona č. 163/1998 Sb., zákona č.
71/2000 Sb., zákona č. 237/2000 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 413/2005 Sb.,
zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č.
341/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto:
1. Nadpis nad § 82 zní: „Náhrada škody“.
2. § 82 zní:
3. V § 83 odst. 1 se slovo „věcná“ zrušuje.
4. V § 83 odst. 2 se slovo „věcné“ zrušuje.
5. V § 84 odstavec 1 zní:
„(1) Náhradu škody podle § 83 poskytuje a rozhoduje o ní hasičský záchranný
sbor kraje, v jehož územním obvodu požár vznikl nebo se konalo cvičení jednotky požární
ochrany, s výjimkou uvedenou v odstavci 2.“.
6. V § 84 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Náhradu škody právnické nebo fyzické osobě, která jí vznikla při pomoci
poskytnuté při zdolávání požáru na výzvu obce podle § 19, poskytuje a rozhoduje o
ní obec.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
7. V § 84 odst. 3 se slovo „věcná“ zrušuje.
8. V § 84 odst. 4 se slova „82 a“ zrušují.
9. V § 84 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Náhrada škody fyzické osobě, která jí vznikla v souvislosti s pomocí
poskytnutou podle § 82, se poskytuje podle občanského zákoníku.“.
ČÁST DRUHÁ
Změna zákona o státní památkové péči
Čl. II
Zákon č. 20/1987 Sb., o státní památkové péči, ve znění zákona č. 242/1992
Sb., zákona č. 361/1999 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona
č. 146/2001 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 18/2004 Sb., zákona č. 186/2004
Sb., zákona č. 1/2005 Sb., zákona č. 3/2005 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 240/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 203/2006 Sb., zákona č. 158/2007
Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 307/2008 Sb., zákona
č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 124/2011 Sb. a zákona č. 142/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 2 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Za podmínek podle odstavce 1 písm. a) nebo b) lze za kulturní památku
samostatně prohlásit stavbu, která není samostatnou věcí, nebo soubor staveb; i taková
kulturní památka se považuje za nemovitou kulturní památku.“.
Dosavadní odstavec 2 se označuje jako odstavec 3.
2. V § 2 odstavec 3 zní:
„(3) Za kulturní památku lze prohlásit soubor věcí nebo staveb, i když
některé z nich nevykazují znaky kulturní památky podle odstavce 1.“.
3. Nadpis § 3 zní: „Prohlašování kulturních památek“.
4. V § 3 odst. 1 se za slovo „věci“ vkládají slova „nebo stavby“.
5. V § 3 odst. 2 se slova „vlastníka věci“ nahrazují slovem „vlastníka“,
slova „prohlášení věci“ se nahrazují slovy „prohlášení jeho věci nebo stavby“ a slova
„hodlá věc“ se nahrazují slovy „hodlá jeho věc nebo stavbu“.
6. V § 3 odst. 3 se slovo „věci“ zrušuje a slovo „věc“ se nahrazuje slovy
„svoji věc nebo stavbu“.
7. V § 3 se na začátek odstavce 4 vkládá věta „V rozhodnutí o prohlášení
nemovité věci za kulturní památku může ministerstvo kultury současně uvést, že výslovně
uvedené stavby se kulturní památkou nestávají, ačkoli pozemek, na kterém jsou zřízeny,
se za kulturní památku prohlašuje.“ a za slovo „věci“ se vkládají slova „nebo stavby“.
8. V § 3 odst. 5 se za slova „Vlastníci věcí“ vkládají slova „nebo staveb“,
za slovo „věcech“ se vkládají slova „nebo stavbách“ a slova „prohlídku věcí“ se nahrazují
slovy „prohlídku těchto věcí nebo staveb“.
9. V § 3 odst. 6 se za slovo „věcí“ vkládají slova „nebo staveb“.
10. V § 7 odst. 3 se za slovo „věci“ vkládají slova „nebo stavby“.
11. Za § 7 se vkládá nový § 7a, který zní:
12. V nadpisu § 8 a v § 8 odst. 1 a 5 se za slovo „věci“ vkládají slova
„nebo stavby“.
13. V § 8 odst. 2 větě druhé se slovo „věci“ zrušuje.
14. V § 9 odst. 4 se slova „věc převádí“ nahrazují slovy „ji převádí“ a
slovo „věc“ se zrušuje.
15. V § 13 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; je-li národní
kulturní památkou pouze stavba, která není samostatnou věcí, vztahuje se právo státu
na přednostní koupi na nemovitost, jíž je národní kulturní památka součástí“.
16. V § 13 odst. 3 se za slovo „nabídka“ vkládají slova „podle odstavce
1“, slova „kulturní památku“ se nahrazují slovem „věc“ a slova „kulturní památky
přijímá“ se nahrazují slovem „přijímá“.
17. V § 14a odst. 1 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávná“.
18. V § 14a odst. 10 písm. a) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům
nebo mu byla způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“.
19. V § 14a odst. 11 písm. b) se slova „zbavení nebo omezení jeho způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
20. V § 18 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1) Stavbu, která je kulturní památkou, lze přemístit jen s předchozím
souhlasem krajského úřadu po vyjádření odborné organizace státní památkové péče.
(2) Movitou věc, která je kulturní památkou, lze z veřejně přístupného
místa trvale přemístit jen s předchozím souhlasem krajského úřadu po vyjádření odborné
organizace státní památkové péče.“.
21. V § 32 odst. 2 písm. e) se slova „prohlášení věcí za kulturní památky“
nahrazují slovy „prohlašování kulturních památek“.
22. V § 35 odst. 1 písm. a) se za slova „nechrání věc“ vkládají slova „nebo
stavbu“, slovo „věci“ se zrušuje a za slova „hodlá věc“ se vkládají slova „nebo stavbu“.
23. V § 35 odst. 1 se písmeno f) zrušuje.
Dosavadní písmena g) a h) se označují jako písmena f) a g).
24. V § 35 odst. 2 písmeno d) zní:
„d) přemístí bez předchozího souhlasu krajského úřadu stavbu, která je
kulturní památkou, nebo trvale bez předchozího souhlasu krajského úřadu přemístí
z veřejně přístupného místa movitou věc, která je kulturní památkou,“.
25. V § 39 odst. 1 písm. a) se za slova „nechrání věc“ vkládají slova „nebo
stavbu“, slovo „věci“ se zrušuje a za slova „hodlá věc“ se vkládají slova „nebo stavbu“.
26. V § 39 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) přemístí bez předchozího souhlasu krajského úřadu stavbu, která je
kulturní památkou, nebo trvale bez předchozího souhlasu krajského úřadu přemístí
z veřejně přístupného místa movitou věc, která je kulturní památkou,“.
27. V § 43a odst. 2 písm. i) a v § 43a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení
nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
Čl. III
Přechodné ustanovení
Dosavadní rozsah ochrany stavby nebo pozemku jako kulturní památky není dotčen
tím, že se stavba podle občanského zákoníku stala součástí pozemku.
ČÁST TŘETÍ
Změna zákona o cenách
Čl. IV
Zákon č. 526/1990 Sb., o cenách, ve znění zákona č. 135/1994 Sb., zákona
č. 151/1997 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 141/2001 Sb., zákona č. 276/2002
Sb., zákona č. 124/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 484/2004 Sb., zákona
č. 217/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 261/2007
Sb., zákona č. 183/2008 Sb., zákona č. 403/2009 Sb., zákona č. 457/2011 Sb. a zákona
č. 18/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 2 písm. b) se slovo „zjištěná“ nahrazuje slovem „určená“.
2. V § 13a větě první se slova „a prodeji“ zrušují.
ČÁST ČTVRTÁ
Změna zákona o vynálezech a zlepšovacích návrzích
Čl. V
V § 69 zákona č. 527/1990 Sb., o vynálezech a zlepšovacích návrzích, ve
znění zákona č. 116/2000 Sb. a zákona č. 207/2000 Sb., se za odstavec 2 vkládá nový
odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 6 zní:
„(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku6) se může týkat jen záznamu
v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s patentem jako předmětem vlastnictví.
6) § 986 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
ČÁST PÁTÁ
Změna živnostenského zákona
Čl. VI
Zákon č. 455/1991 Sb., o živnostenském podnikání (živnostenský zákon), ve
znění zákona č. 231/1992 Sb., zákona č. 591/1992 Sb., zákona č. 600/1992 Sb., zákona
č. 273/1993 Sb., zákona č. 303/1993 Sb., zákona č. 38/1994 Sb., zákona č. 42/1994
Sb., zákona č. 136/1994 Sb., zákona č. 200/1994 Sb., zákona č. 237/1995 Sb., zákona
č. 286/1995 Sb., zákona č. 94/1996 Sb., zákona č. 95/1996 Sb., zákona č. 147/1996
Sb., zákona č. 19/1997 Sb., zákona č. 49/1997 Sb., zákona č. 61/1997 Sb., zákona
č. 79/1997 Sb., zákona č. 217/1997 Sb., zákona č. 280/1997 Sb., zákona č. 15/1998
Sb., zákona č. 83/1998 Sb., zákona č. 157/1998 Sb., zákona č. 167/1998 Sb., zákona
č. 159/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 360/1999
Sb., zákona č. 363/1999 Sb., zákona č. 27/2000 Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona
č. 121/2000 Sb., zákona č. 122/2000 Sb., zákona č. 123/2000 Sb., zákona č. 124/2000
Sb., zákona č. 149/2000 Sb., zákona č. 151/2000 Sb., zákona č. 158/2000 Sb., zákona
č. 247/2000 Sb., zákona č. 249/2000 Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 309/2000
Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č. 409/2000 Sb., zákona č. 458/2000 Sb., zákona
č. 100/2001 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 164/2001 Sb., zákona č. 256/2001
Sb., zákona č. 274/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona č. 478/2001 Sb., zákona
č. 501/2001 Sb., zákona č. 86/2002 Sb., zákona č. 119/2002 Sb., zákona č. 174/2002
Sb., zákona č. 281/2002 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č.
130/2003 Sb., zákona č. 162/2003 Sb., zákona č. 224/2003 Sb., zákona č. 228/2003
Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona č. 354/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona
č. 38/2004 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 257/2004
Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 695/2004 Sb., zákona
č. 58/2005 Sb., zákona č. 95/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 215/2005
Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 358/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona
č. 444/2005 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 76/2006 Sb., zákona č. 109/2006
Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 131/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona
č. 165/2006 Sb., zákona č. 179/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 191/2006
Sb., zákona č. 212/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 225/2006 Sb., zákona
č. 310/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 160/2007 Sb., zákona č. 269/2007
Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 130/2008 Sb., zákona
č. 189/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 274/2008
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 145/2010 Sb., zákona
č. 155/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 427/2010
Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 152/2011 Sb., zákona č. 350/2011 Sb., zákona
č. 351/2011 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011
Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 53/2012 Sb., zákona
č. 119/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012 Sb., zákona č. 199/2012
Sb., zákona č. 202/2012 Sb., zákona č. 221/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona
č. 234/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 3 písm. a) se odkaz na poznámku pod čarou č. 53 nahrazuje
odkazem na poznámku pod čarou č. 55.
Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „Zákon č. 427/2011 Sb., o doplňkovém
penzijním spoření.“ se označuje jako poznámka pod čarou č. 55.
2. V § 3 odst. 3 písm. ai) se odkaz na poznámku pod čarou č. 53 nahrazuje
odkazem na poznámku pod čarou č. 55a.
Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních
službách a podmínkách jejich poskytování (zákon o zdravotních službách).“ se označuje
jako poznámka pod čarou č. 55a.
3. V § 3 odst. 3 se v písmenu aj) s textem „provádění odborných rostlinolékařských
činností podle zvláštního právního předpisu53),“ odkaz na poznámku pod čarou č. 53
nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 56.
Dosavadní poznámka pod čarou č. 53 s textem „§ 81 zákona č. 326/2004 Sb.,
o rostlinolékařské péči a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění zákona
č. 199/2012 Sb.“ se označuje jako poznámka pod čarou č. 56.
4. V § 3 odst. 3 se písmeno aj) s textem „provozování poštovních služeb
a zahraničních poštovních služeb podle zvláštního právního předpisu,“ označuje jako
písmeno ak) a včetně poznámky pod čarou č. 57 zní:
„ak) provozování poštovních služeb a zahraničních poštovních služeb podle
zvláštního právního předpisu57).
57) Zákon č. 29/2000 Sb., o poštovních službách a o změně některých zákonů
(zákon o poštovních službách), ve znění pozdějších předpisů.“.
5. V § 5 odst. 5 se slovo „podniku24c)“ nahrazuje slovy „obchodního závodu
(dále jen „závod“)24c)“.
Poznámka pod čarou č. 24c zní:
„24c) § 502 občanského zákoníku.“.
6. V § 5 odst. 6 se slova „česká osoba“ nahrazují slovy „občan České republiky“.
7. V § 6 odstavec 1 včetně poznámky pod čarou č. 58 zní:
„(1) Všeobecnými podmínkami provozování živnosti fyzickými osobami,
pokud tento zákon nestanoví jinak, jsou
a) plná svéprávnost, kterou lze nahradit přivolením soudu k souhlasu
zákonného zástupce nezletilého k samostatnému provozování podnikatelské činnosti58),
a
b) bezúhonnost.
58) § 33 občanského zákoníku.“.
8. V § 6 odst. 3 se věta první nahrazuje větami „Bezúhonnost se prokazuje
u občanů České republiky výpisem z evidence Rejstříku trestů a u osob, které jsou
občany jiného členského státu Evropské unie, doklady podle § 46 odst. 1 písm. a).
U osob, které nejsou občany České republiky nebo jiného členského státu Evropské
unie, se bezúhonnost prokazuje doklady podle § 46 odst. 1 písm. b) a výpisem z evidence
Rejstříku trestů, nejedná-li se o osoby, které mají na území České republiky povolen
trvalý pobyt; ty prokazují bezúhonnost stejně jako občané České republiky.“.
9. V § 7 odst. 4, § 7 odst. 5 písm. e), § 8 odst. 1 písm. a) a b), § 10
odst. 4, § 11 odst. 4 písm. b), § 17 odst. 5 písm. c), § 31 odst. 11, § 45 odst.
2 písm. c), § 45 odst. 3 písm. c), § 46 odst. 1 písm. e), § 46 odst. 2 písm. e) a
g), § 47 odst. 2 písm. a), § 47 odst. 3 písm. a), § 48 odst. 1, § 60 odst. 2 písm.
a) a v § 62 odst. 1 písm. j) se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“.
10. V § 10 odst. 4 se část věty za středníkem včetně středníku a včetně
poznámky pod čarou č. 28 zrušuje.
11. V § 10 odst. 5 větě první se za slova „nebo obdobného rejstříku“ vkládají
slova „ , pokud se na základě jiného zákona do takového rejstříku zapisují“.
12. V § 10 odstavec 6 zní:
„(6) Vzniká-li živnostenské oprávnění fyzické osobě, které dosud nebylo
přiděleno identifikační číslo osoby, přidělí jí živnostenský úřad identifikační číslo
osoby poskytnuté správcem základního registru osob28d).“.
13. V § 11 odstavec 3 zní:
„(3) Odpovědným zástupcem nemůže být osoba, u které trvá překážka provozování
živnosti podle § 8. Odpovědným zástupcem v oboru nebo příbuzném oboru živnosti nemůže
být ani osoba, které bylo zrušeno živnostenské oprávnění podle § 58 odst. 2 nebo
3, a to po dobu 1 roku od právní moci rozhodnutí o zrušení živnostenského oprávnění;
to neplatí, bylo-li živnostenské oprávnění zrušeno z důvodu, že živnost nebyla provozována
po dobu delší než 4 roky. Odpovědným zástupcem právnické osoby nemůže být člen dozorčí
rady či jiného kontrolního orgánu této právnické osoby.“.
14. § 12 se zrušuje.
15. § 13 včetně nadpisu a poznámek pod čarou č. 26, 28a, 29, 59 a 60 zní:
„§ 13
Pokračování v provozování živnosti při úmrtí podnikatele
(1) Zemře-li podnikatel, mohou v provozování živnosti pokračovat
za podmínek stanovených v odstavcích 2 až 5 až do skončení řízení o projednání dědictví
a) správce pozůstalosti, anebo vykonavatel závěti, náleží-li mu správa
pozůstalosti29),
b) dědicové ze zákona, pokud není dědiců ze závěti,
c) dědicové ze závěti a pozůstalý manžel nebo partner28a), i když
není dědicem, je-li spoluvlastníkem majetku používaného k provozování živnosti,
d) insolvenční správce ustanovený soudem podle zvláštního právního
předpisu26), nejdéle však do skončení insolvenčního řízení, a likvidační správce59),
e) pozůstalý manžel nebo partner28a) splňující podmínku uvedenou
v písmenu c), pokud v živnosti nepokračují dědicové, nebo
f) svěřenský správce60), pokud byl závod pořízením pro případ smrti
vložen do svěřenského fondu.
(2) Pokud správce pozůstalosti povolaný zemřelým podnikatelem, anebo
vykonavatel závěti, náleží-li mu správa pozůstalosti, nebo osoba uvedená v odstavci
1 písm. b), c) nebo e) hodlá pokračovat v provozování živnosti na základě oprávnění
zemřelého podnikatele, je povinna oznámit tuto skutečnost živnostenskému úřadu ve
lhůtě 3 měsíců ode dne úmrtí podnikatele, nestanoví-li tento zákon jinak. Pokud tato
lhůta marně uplyne, zaniká živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele dnem jeho
úmrtí, nepokračuje-li v provozování živnosti správce pozůstalosti jmenovaný soudem,
svěřenský, insolvenční nebo likvidační správce. Nesplňuje-li osoba uvedená v první
větě, která hodlá pokračovat v provozování živnosti, podmínky stanovené v § 6 nebo
7 nebo jsou-li u ní překážky podle § 8 anebo nemá-li pobyt na území České republiky,
pokud jej tento zákon vyžaduje, je povinna neprodleně ustanovit odpovědného zástupce.
(3) Pokud osoba uvedená v odstavci 2 větě první, která oznámila podle
odstavce 2 pokračování v provozování živnosti, se rozhodla nadále nepokračovat v
provozování živnosti na základě živnostenského oprávnění zemřelého podnikatele, oznámí
tuto skutečnost živnostenskému úřadu. Oprávnění pokračovat v provozování živnosti
jí zanikne dnem doručení oznámení živnostenskému úřadu, a nepokračuje-li v provozování
živnosti jiná oprávněná osoba podle odstavce 1, zanikne tímto dnem i živnostenské
oprávnění zemřelého podnikatele.
(4) Správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský, insolvenční nebo
likvidační správce je povinen oznámit pokračování v provozování živnosti ve lhůtě
1 měsíce ode dne úmrtí podnikatele, a pokud byl do funkce ustanoven později, do 1
měsíce ode dne, kdy byl do této funkce ustanoven. Nesplňuje-li správce pozůstalosti
jmenovaný soudem, svěřenský nebo insolvenční správce podmínky stanovené v § 7, je
povinen neprodleně ustanovit odpovědného zástupce.
(5) Pokud živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele nezaniklo podle
odstavce 2 nebo 3, může po skončení řízení o pozůstalosti pokračovat v provozování
živnosti osoba uvedená v odstavci 1 písm. b), c) nebo e), jestliže prokáže, že nabyla
majetkového práva vztahujícího se k provozování živnosti, a to i když neoznámila
pokračování v provozování živnosti podle odstavce 2. Pokračování v provozování živnosti
musí tato osoba do 3 měsíců od skončení řízení o pozůstalosti oznámit živnostenskému
úřadu a současně ohlásit živnost nebo podat žádost o koncesi podle tohoto zákona,
jinak jí právo pokračovat v provozování živnosti zanikne marným uplynutím této lhůty.
Právo pokračovat v provozování živnosti zanikne osobě, která oznámila pokračování
v provozování živnosti podle věty druhé, nejpozději dnem vzniku vlastního živnostenského
oprávnění nebo u ohlašovacích živností rozhodnutím živnostenského úřadu podle § 47
odst. 5 nebo 6 a u koncesovaných živností zastavením řízení nebo zamítnutím žádosti
o koncesi. Živnostenské oprávnění zemřelého podnikatele zaniká marným uplynutím tříměsíční
lhůty uvedené ve větě druhé nebo dnem zániku práva pokračovat v provozování živnosti
poslední z pokračujících osob.
(6) Pro náležitosti oznámení podle odstavců 2 až 5 se použijí § 45, 46
a 50 obdobně.
(7) Pro účely zápisu do živnostenského rejstříku soud poskytne na žádost
živnostenského úřadu údaj o pravomocném skončení řízení o pozůstalosti po zemřelém
podnikateli.
26) Zákon č. 182/2006 Sb., o úpadku a způsobech jeho řešení (insolvenční
zákon), ve znění pozdějších předpisů.
28a) Zákon č. 115/2006 Sb., o registrovaném partnerství a o změně některých
souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
29) § 1553 až 1560 občanského zákoníku.
§ 157 až 159 zákona č. 292/2013
Sb., o zvláštních řízeních soudních.
59) § 197, 203 až 205 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.
60) § 1448 až 1456 občanského zákoníku.“.
16. V § 17 odst. 3 větě první se slova „pokud k nim podnikatel má vlastnické
nebo užívací právo“ nahrazují slovy „pokud podnikatel má právní důvod pro jejich
užívání“ a ve větě druhé se slova „vlastnické nebo užívací právo k objektům nebo
místnostem“ nahrazují slovy „právní důvod pro užívání“.
17. V § 17 odst. 5 písm. c) se slova „ , popřípadě místo podnikání“ zrušují.
18. V § 17 odst. 7 se slova „nebo místě podnikání“ zrušují.
19. V § 31 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 53 zní:
„(2) Podnikatel je povinen viditelně označit obchodní firmou, popřípadě
názvem, nebo jménem a příjmením a identifikačním číslem objekt, v němž má sídlo,
liší-li se od bydliště (§ 5 odst. 2), a zahraniční osoba organizační složku závodu,
pokud ji zřizuje. Podnikatel je povinen na žádost živnostenského úřadu prokázat právní
důvod pro užívání prostor, v nichž má na území České republiky sídlo a zahraniční
osoba organizační složku závodu. Podnikatel nemusí prokazovat právní důvod pro užívání
prostor, v nichž má v České republice umístěno sídlo, má-li sídlo totožné se svým
bydlištěm (§ 5 odst. 2), s výjimkou případů, že bydliště je na adrese sídla ohlašovny53),
zvláštní matriky53) nebo na adrese sídla správního orgánu54), který úředně zrušil
údaj o místu hlášeného pobytu na území České republiky.
53) § 10 odst. 5 a § 10a zákona č. 133/2000 Sb., ve znění pozdějších
předpisů.“.
20. V § 31 odst. 11 se slova „místo podnikání,“ zrušují.
21. V § 31 odst. 16 se věta poslední nahrazuje větou „Adresou pro vypořádání
závazků nemůže být adresa bydliště podnikatele, jedná-li se o adresu sídla ohlašovny53),
zvláštní matriky53) nebo adresu sídla správního orgánu54); to neplatí, pokud podnikatel
prokáže právní důvod pro užívání prostor na těchto adresách.“.
22. V § 45 odst. 2 písm. a), c) a d) a v § 45 odst. 3 písm. a) se slova
„číslo popisné a orientační, bylo-li přiděleno“ nahrazují slovy „číslo popisné nebo
evidenční, popřípadě orientační číslo“.
23. Poznámka pod čarou č. 36a zní:
„36a) § 503 odst. 2 občanského zákoníku.“.
24. V § 45 odst. 2 písm. d), § 47 odst. 2 písm. d) a v § 60 odst. 2 písm.
a) se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem „sídlo“.
25. V § 45 odst. 2 písm. j) se slova „místa podnikání“ nahrazují slovem
„sídla“.
26. V § 46 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) je-li občanem jiného členského státu Evropské unie, výpis z evidence
trestů nebo rovnocenný doklad vydaný příslušným soudním nebo správním orgánem tohoto
státu nebo členského státu posledního pobytu, nebo výpis z evidence Rejstříku trestů
s přílohou25b) obsahující informace, které jsou zapsané v evidenci trestů členského
státu, jehož je občanem, nebo členského státu posledního pobytu; je-li členským státem
posledního pobytu Česká republika, postupuje se podle § 6 odst. 3 věty druhé. Nevydává-li
tento stát výpis z evidence trestů nebo rovnocenný doklad, předloží fyzická osoba
čestné prohlášení o bezúhonnosti učiněné před notářem nebo jiným příslušným orgánem
členského státu, jehož je občanem, nebo před notářem nebo jiným příslušným orgánem
členského státu posledního pobytu. Tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce; doklad
podle tohoto písmene může být nahrazen dokladem o uznání odborné kvalifikace, pokud
prokazuje i splnění podmínky bezúhonnosti,“.
27. V § 46 odst. 1 písm. b) a v § 46 odst. 2 písm. b) se za slova „notářem
nebo“ vkládají slova „jiným příslušným“.
28. V § 46 odst. 1 písm. b) se za slova „státu uvedeného v písmenu a)“
vkládají slova „a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt“.
29. V § 46 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) je-li odpovědný zástupce občanem členského státu Evropské unie, doklady
podle písmene a), je-li odpovědný zástupce občanem jiného státu než členského státu
Evropské unie a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt, doklady podle
písmene b); tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce,“.
30. V § 46 odst. 1 písm. e) se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“.
31. V § 46 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) doklad prokazující právní důvod pro užívání prostor, do nichž umístila
sídlo, liší-li se od jejího bydliště (§ 5 odst. 2), nebo má-li bydliště na adrese
sídla ohlašovny53), zvláštní matriky53) nebo na adrese sídla správního orgánu54),
nebo do nichž umístila na území České republiky organizační složku závodu zahraniční
osoby; k doložení právního důvodu pro užívání prostor postačí písemné prohlášení
vlastníka nemovitosti, bytu nebo nebytového prostoru, kde jsou prostory umístěny,
že s umístěním souhlasí,“.
32. V § 46 odst. 2 se na konci textu písmen a) a b) doplňují slova „ ;
tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce“.
33. V § 46 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) je-li odpovědný zástupce občanem členského státu Evropské unie, doklady
podle odstavce 1 písm. a), je-li odpovědný zástupce občanem jiného státu než členského
státu Evropské unie a nemá-li na území České republiky povolen trvalý pobyt, doklady
podle odstavce 1 písm. b); tyto doklady nesmí být starší než 3 měsíce,“.
34. V § 46 odstavec 3 zní:
„(3) Podává-li ohlášení nezletilá osoba, které byla soudem přiznána svéprávnost,
nebo u které soud přivolil k souhlasu zákonného zástupce k samostatnému provozování
podnikatelské činnosti, doloží též rozhodnutí soudu o přiznání svéprávnosti nebo
přivolení soudu k souhlasu zákonného zástupce.“.
35. V § 46 se doplňuje odstavec 6, který zní:
„(6) Ohlašovatel není povinen připojit k ohlášení doklady uvedené v odstavcích
1 a 2, pokud dokládané skutečnosti jsou zjistitelné ze základních registrů.“.
36. V § 48 odst. 1, § 49 odst. 4 a v § 56 odst. 5 se slova „místa podnikání“
nahrazují slovem „sídla“ a v § 49 odst. 4 a v § 56 odst. 5 se slova „místo podnikání“
nahrazují slovem „sídlo“.
37. Poznámka pod čarou č. 31f se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
38. V § 58 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) podnikatel již nesplňuje podmínky podle § 6 odst. 1 písm. a) nebo b),“.
39. V § 58 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ zrušuje.
40. V § 60 odst. 9 písmeno h) zní:
„h) omezení svéprávnosti.“.
41. V § 60 odstavec 10 zní:
„(10) Poskytovanými údaji podle odstavce 7 písm. c) jsou
a) jméno, popřípadě jména, příjmení, jejich změna, rodné příjmení,
b) datum narození,
c) pohlaví,
d) místo a stát narození,
e) rodné číslo, bylo-li přiděleno,
f) státní občanství,
g) druh a adresa místa pobytu,
h) číslo a platnost oprávnění k pobytu,
i) počátek pobytu, popřípadě datum ukončení pobytu,
j) omezení svéprávnosti,
k) správní nebo soudní vyhoštění a doba, po kterou není umožněn vstup
na území České republiky,
l) datum, místo a okres úmrtí; jde-li o úmrtí mimo území České republiky,
stát, na jehož území k úmrtí došlo, popřípadě datum úmrtí,
m) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za mrtvého uveden
jako den smrti nebo den, který subjekt údajů nepřežil.“.
42. V § 61 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) jako správce pozůstalosti povolaný zemřelým podnikatelem, anebo vykonavatel
závěti, náleží-li mu správa pozůstalosti, nebo osoba uvedená v § 13 odst. 1 písm.
b), c) nebo e) v rozporu s § 13 odst. 2 neustanoví odpovědného zástupce, nebo“.
43. V § 61 odst. 1 písm. b) se slova „správce dědictví“ nahrazují slovy
„správce pozůstalosti jmenovaný soudem, svěřenský, likvidační“.
44. V § 62 odst. 1 písm. e) bodě 1 se slova „vlastnické nebo užívací právo
k objektům nebo místnostem“ nahrazují slovy „právní důvod pro užívání“.
45. V § 62 odst. 1 písm. j) se slova „místo podnikání,“ zrušují.
46. Poznámka pod čarou č. 41 zní:
„41) § 420 a 421 občanského zákoníku.“.
47. V příloze č. 2 ŽIVNOSTI VÁZANÉ u předmětu podnikání „Oceňování majetku
pro“ se slovo „podnik“ v prvém sloupci nahrazuje slovy „obchodní závod“ a ve druhém
sloupci slovo „podniku“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
48. V příloze č. 5 Seznam živností, jejichž výkon je podnikatel povinen
zajistit pouze fyzickými osobami splňujícími odbornou způsobilost, a odborné způsobilosti
pro výkon těchto činností (K § 7 odst. 6) se slova „§ 2 a § 23 obchodního zákoníku“
uvedená ve druhém sloupci nahrazují slovy „§ 420 občanského zákoníku“.
Čl. VII
Přechodná ustanovení
1. Řízení zahájená přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se dokončí podle
zákona č. 455/1991 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
2. Živnostenský úřad provede zápis změny údajů do živnostenského rejstříku,
vyvolané účinností tohoto zákona, nejpozději do 1 měsíce ode dne nabytí účinnosti
tohoto zákona.
ČÁST ŠESTÁ
Změna zákona o ochraně topografií polovodičových výrobků
Čl. VIII
V § 16 zákona č. 529/1991 Sb., o ochraně topografií polovodičových výrobků,
se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 4 zní:
„(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku4) se může týkat jen záznamu
v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání se zapsanou topografií jako předmětem vlastnictví.
4) § 986 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
ČÁST SEDMÁ
Změna zákona o obecní policii
Čl. IX
Zákon č. 553/1991 Sb., o obecní policii, ve znění zákona č. 67/1993 Sb.,
zákona č. 163/1993 Sb., zákona č. 82/1995 Sb., zákona č. 153/1995 Sb., zákona č.
132/2000 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 267/2006
Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 480/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona
č. 427/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb. a zákona č. 494/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 5 odst. 3 písm. a) se slova „ , způsobilosti k právním úkonům nebo
omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „nebo omezení svéprávnosti“.
2. V § 11a odst. 3 písm. g) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
3. V § 11a odst. 4 písmeno c) zní:
„c) omezení svéprávnosti,“.
4. V § 24 odst. 1 a 2 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinna
nahradit“.
5. V § 24 odst. 2 se slova „této odpovědnosti“ nahrazují slovy „povinnosti
k náhradě škody“.
6. V § 24 odst. 3 a 5 se slova „odpovídá i za“ nahrazují slovy „je povinna
nahradit též“.
7. V § 24 odstavec 4 zní:
„(4) Došlo-li u poškozeného v souvislosti s poskytnutím pomoci podle odstavce
2 k újmě na zdraví nebo smrti, určí se rozsah a výše náhrady škody podle občanského
zákoníku. V případech hodných zvláštního zřetele lze kromě náhrady podle občanského
zákoníku poskytnout jednorázové mimořádné odškodnění.“.
ČÁST OSMÁ
Změna zákona o organizaci a provádění sociálního zabezpečení
Čl. X
Zákon č. 582/1991 Sb., o organizaci a provádění sociálního zabezpečení, ve
znění zákona č. 590/1992 Sb., zákona č. 37/1993 Sb., zákona č. 160/1993 Sb., zákona
č. 307/1993 Sb., zákona č. 241/1994 Sb., zákona č. 118/1995 Sb., zákona č. 160/1995
Sb., zákona č. 134/1997 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 93/1998 Sb., zákona
č. 225/1999 Sb., zákona č. 356/1999 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 18/2000
Sb., zákona č. 29/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 133/2000 Sb., zákona
č. 155/2000 Sb., zákona č. 159/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 238/2000
Sb., zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 411/2000 Sb., zákona č. 116/2001 Sb., zákona
č. 353/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona č. 263/2002 Sb., zákona č. 265/2002
Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona
č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 453/2003
Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 167/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona
č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 168/2005
Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona
č. 24/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 109/2006
Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona
č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 152/2007
Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona
č. 296/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008
Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 326/2009
Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 177/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 263/2011
Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona
č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 367/2011
Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona
č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012
Sb. a zákona č. 403/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 11a odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
2. V § 11a odst. 3 písm. j) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“.
3. V § 11a odst. 3 písmeno n) zní:
„n) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence,
původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla
osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení
osvojení,“.
4. V § 11a se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno q), které zní:
„q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného.“.
5. V § 11a odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
6. V § 11a odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“.
7. V § 11a odst. 4 se za písmeno p) vkládá nové písmeno q), které zní:
„q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena q) a r) se označují jako písmena r) a s).
8. V § 11a odst. 4 písmeno r) zní:
„r) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence,
původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla
osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení
osvojení,“.
9. V § 16c odst. 2 písm. u) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovníka“.
10. V § 51 odst. 1 větě druhé a v § 118 odst. 4 větě první se za slova
„Zákonný zástupce“ vkládá slovo „ , opatrovník“.
11. V § 105 se slova „způsobilost vlastními úkony nabývat v sociálním zabezpečení
práv a brát na sebe povinnosti“ nahrazují slovy „podle zákona o důchodovém pojištění
svéprávnost v sociálním zabezpečení“.
12. V § 118 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilosti dítěte k právním úkonům“
nahrazují slovy „svéprávnosti dítěte“.
13. V § 118 odst. 2 se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávnosti“.
14. V § 118 odst. 3 větě první a druhé se za slova „zákonný zástupce“ vkládají
slova „nebo opatrovník“ a ve větě druhé se za slova „zákonného zástupce“ vkládají
slova „nebo opatrovníka“.
ČÁST DEVÁTÁ
Změna zákona o bankách
Čl. XI
Zákon č. 21/1992 Sb., o bankách, ve znění zákona č. 264/1992 Sb., zákona
č. 292/1993 Sb., zákona č. 156/1994 Sb., zákona č. 83/1995 Sb., zákona č. 84/1995
Sb., zákona č. 61/1996 Sb., zákona č. 306/1997 Sb., zákona č. 16/1998 Sb., zákona
č. 127/1998 Sb., zákona č. 165/1998 Sb., zákona č. 120/2001 Sb., zákona č. 239/2001
Sb., zákona č. 319/2001 Sb., zákona č. 126/2002 Sb., zákona č. 453/2003 Sb., zákona
č. 257/2004 Sb., zákona č. 439/2004 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005
Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona
č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 37/2007 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007
Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona
č. 254/2008 Sb., zákona č. 433/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009
Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona
č. 287/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010
Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona
č. 188/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011
Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona
č. 254/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 větě druhé se slova „pro účely tohoto zákona“ zrušují.
2. V § 1 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
3. V § 3 odst. 3 písm. a) a b) se slova „organizační složky“ nahrazují
slovem „pobočky“.
4. V § 3 odst. 3 písm. b) se slova „obchodní firmy“ nahrazují slovem „označení“
a za slovo „nebo“ se vkládají slova „s označením“.
5. V § 4 odst. 5 písm. e) se slova „navrhovaných v bance na výkonné řídící
funkce, s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami, (dále jen „vedoucí
zaměstnanci banky“)“ nahrazují slovy „ , které jsou navrhovány jako vedoucí zaměstnanci
banky“.
6. V § 4 se na konci odstavce 5 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
l), které zní:
„l) budoucí banka má alespoň 2 vedoucí zaměstnance banky, kteří zastávají
výkonnou řídící funkci, s níž je spojena působnost a odpovědnost vymezená stanovami.“.
7. V § 4 se za odstavec 7 vkládá nový odstavec 8, který zní:
„(8) Vedoucím zaměstnancem banky se pro účely tohoto zákona rozumí člen
statutárního orgánu, člen správní rady, prokurista nebo osoba, která zastává výkonnou
řídící funkci, s níž je spojena působnost a odpovědnost vymezená stanovami.“.
Dosavadní odstavec 8 se označuje jako odstavec 9.
8. V § 5d písm. i), § 29b odst. 2 a v § 29c odst. 2 se slovo „podniků“
nahrazuje slovy „obchodních závodů“.
9. V § 8 odstavec 1 zní:
„(1) Představenstvo nebo správní rada banky musí mít alespoň 3 členy.“.
10. V § 8 odst. 2 úvodní části ustanovení se za slova „orgánu banky“ vkládají
slova „ , člen správní rady banky“, slova „statutárním orgánem,“ se zrušují a za
slova „statutárního orgánu“ se vkládají slova „ , členem správní rady“.
11. V § 8 odst. 2 písm. a) se za slova „statutárním orgánu“ vkládají slova
„ , správní radě“ a slova „ , pro výkon funkce statutárního orgánu“ se zrušují.
12. V § 8 odst. 2 písm. c) a d) se za slova „statutárním orgánu,“ vkládají
slova „správní radě nebo“ a slova „nebo pro výkon funkce statutárního orgánu“ se
zrušují.
13. V § 8 odst. 2 písm. e) se čárka za slovem „orgánu“ nahrazuje slovem
„nebo“ a slova „nebo pro výkon funkce statutárního orgánu“ se zrušují.
14. V § 8 odst. 3 se slovo „Pravomoci“ nahrazuje slovem „Působnost“, za
slovo „a“ se vkládají slova „správní rady nebo“ a slovo „uvedeny“ se nahrazuje slovem
„uvedena“.
15. V § 8 odstavec 4 zní:
„(4) Členem statutárního orgánu, správní rady nebo dozorčí rady banky může
být pouze fyzická osoba.“.
16. V § 8a odst. 1 se za slova „Členové statutárního orgánu banky“ vkládají
slova „a členové správní rady banky“, za slova „člena statutárního orgánu banky“
se vkládají slova „nebo člena správní rady banky“ a za slova „členy statutárního
orgánu“ se vkládají slova „nebo správní rady“.
17. V § 11 odst. 1 se věta poslední zrušuje.
18. V § 16 odst. 1 písm. a) a v § 16 odst. 1 větě poslední se slovo „podnikem“
nahrazuje slovy „obchodním závodem“.
19. V § 16 odst. 1 větě druhé se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“,
slovo „učiněné“ se nahrazuje slovem „učiněná“ a slovo „neplatné“ se nahrazuje slovem
„neplatná“.
20. V § 16 odst. 2 písm. a) se slova „obchodního zákoníku nebo tohoto“
zrušují.
21. V § 16 odst. 2 písm. b) se slova „ve statutárním orgánu banky a“ zrušují.
22. V § 16 odst. 4 až 6 a v § 29b odst. 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovy
„obchodní závod“.
23. V § 16 odst. 4 písm. c), § 16 odst. 5 a 6, § 16b odst. 1 písm. d),
§ 17 odst. 5, § 26d odst. 1 písm. h), § 29b odst. 1, 4 a 5 a v § 29c odst. 1, 2 a
8 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
24. V § 16 odst. 4 závěrečné části ustanovení se slova „nájem podniku“
nahrazují slovy „pacht obchodního závodu“.
25. V § 18 odst. 2 větě první se slova „statutární orgán“ nahrazují slovy
„představenstvo nebo správní rada banky“.
26. V § 18 se odstavec 3 včetně poznámek pod čarou č. 4c zrušuje.
27. V § 19 odst. 1 písm. a) se slova „členové statutárního orgánu a“ zrušují.
28. V § 19 odst. 1 písm. d) se slova „blízké5) členům statutárního orgánu,“
nahrazují slovy „blízké vedoucím zaměstnancům banky, členům“, za slova „dozorčí rady“
se vkládá slovo „banky“ a slova „ , vedoucím zaměstnancům banky“ se zrušují.
Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje.
29. V § 20 odst. 2 větě druhé se slova „obchodní zákoník“ nahrazují slovy
„zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev“.
30. V § 20 odst. 12 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
31. V § 20a odst. 1 písm. b) se slovo „mimořádné“ zrušuje.
32. V § 20a odst. 2 větě první se slova „ovládací smlouvy a ovládací smlouva
zanikne v nejbližším možném termínu, který připouští obchodní zákoník“ nahrazují
slovy „smlouvy umožňující řízení banky jako řízené osoby řídící osobou a uloží bance
ukončit vztah založený touto smlouvou v nejbližší možné době, kterou umožňuje tato
smlouva, občanský zákoník nebo jiný právní předpis“.
33. V § 26 odst. 6 větě první se slova „představenstva banky nebo členovi“
nahrazují slovy „statutárního orgánu, správní rady nebo“.
34. V § 26b odst. 1 se za slovo „orgán“ vkládají slova „ , správní rada“.
35. V § 26ba odst. 1 se písmeno f) zrušuje.
Dosavadní písmena g) až j) se označují jako písmena f) až i).
36. V § 26ba odst. 1 písm. f) se slovo „zápisu“ nahrazuje slovem „přijetí“
a slova „do obchodního rejstříku“ se zrušují.
37. V § 26ba odst. 1 písm. g) se slovo „g)“ nahrazuje slovem „f)“, slovo
„zápisu“ se nahrazuje slovem „přijetí“ a slova „do obchodního rejstříku“ se zrušují.
38. V § 26ba odst. 1 písm. i) se slova „nepeněžitým vkladem v podobě peněžité
pohledávky vůči bance“ nahrazují slovem „započtením“.
39. V § 26ba odst. 2 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
40. V § 26g odst. 5 se slova „jejím statutárním orgánem,“ zrušují a slova
„jejím statutárním orgánem nebo jeho členem“ se nahrazují slovy „členem jejího statutárního
orgánu“.
41. V § 26j odst. 1 a 2 a v § 26l odst. 3 písm. c) se slova „organizační
složky“ nahrazují slovem „pobočky“.
42. V § 27 odstavec 4 zní:
„(4) Vyžaduje-li zákon, aby rozhodnutí valné hromady bylo osvědčeno veřejnou
listinou, musí být veřejná listina pořízena také o rozhodnutí správce v takové věci.“.
43. Poznámka pod čarou č. 6i se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
44. Poznámka pod čarou č. 7a se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
45. V § 31 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „nebo ve stejné
lhůtě provést zápis do obchodního rejstříku, aniž by o tom vydával rozhodnutí“.
46. V § 31 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Omezení stanovená zákonem
upravujícím veřejné rejstříky právnických a fyzických osob pro provedení zápisu do
obchodního rejstříku bez vydání rozhodnutí o povolení zápisu se nepoužijí.“.
47. V § 36 odst. 2 se věta první zrušuje.
48. V § 36 odst. 4 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se
zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
49. V § 36 odst. 5 se slovo „úkonů“ nahrazuje slovem „jednání“.
50. V § 39 odst. 1 větě první se slova „statutární orgán nebo“ zrušují
a za slova „orgánu banky“ se vkládají slova „ , členové správní rady banky“.
51. V § 39 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „ ; jde-li
o povinnost mlčenlivosti členů statutárního orgánu, má tuto působnost správní rada
nebo dozorčí rada“.
52. V § 41b odst. 6 větě druhé se za slovo „představenstev“ vkládají slova
„nebo správních rad“.
ČÁST DESÁTÁ
Změna notářského řádu
Čl. XII
Zákon č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění
zákona č. 82/1998 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 370/2000 Sb., zákona č. 120/2001
Sb., zákona č. 317/2001 Sb., zákona č. 352/2001 Sb., zákona č. 501/2001 Sb., zákona
č. 6/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 349/2002 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 476/2002 Sb., zákona č. 88/2003 Sb., zákona č. 18/2004 Sb.,
zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona č. 554/2004 Sb., zákona č.
628/2004 Sb., zákona č. 216/2005 Sb., zákona č. 344/2005 Sb., zákona č. 377/2005
Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 81/2006 Sb., zákona č. 308/2006 Sb., zákona
č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 301/2008
Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona
č. 202/2012 Sb. a zákona č. 396/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 2 se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“ a slova „přijímání
listin do úschovy a dále přijímání peněz a listin do úschovy za účelem jejich vydání
dalším osobám“ se nahrazují slovy „přijímání listin a peněz do notářské úschovy“.
2. V § 3 odstavec 1 zní:
„(1) Notář může v souvislosti s notářskou činností v rámci další činnosti
poskytovat tyto právní služby:
a) udělovat právní porady a zastupovat v jednání s fyzickými a právnickými
osobami a v řízení před orgány veřejné moci; před soudy jen v řízeních podle části
páté občanského soudního řádu, ve věcech veřejných rejstříků a ve věcech podle zákona
o zvláštních řízeních soudních s výjimkou
1. řízení o pozůstalosti, v němž vykonává
činnost soudního komisaře,
2. řízení ve věcech kapitálového trhu,
3. řízení o předběžném
souhlasu s provedením šetření ve věcech ochrany hospodářské soutěže,
4. řízení o nahrazení
souhlasu zástupce České advokátní komory k seznámení se s obsahem listin,
5. řízení
o plnění povinností z předběžného opatření Evropského soudu pro lidská práva,
6. řízení
o soudním prodeji zástavy,
7. řízení ve věcech rodinněprávních vyjma péče soudu o
nezletilé a výkonu rozhodnutí ve věcech péče soudu o nezletilé a
b) sepisovat soukromé listiny a zpracovávat právní rozbory.“.
3. Na konci § 4 se doplňuje věta „Je-li jinou činností provádění zápisů
do Rejstříku zástav, veřejného rejstříku nebo veřejného seznamu, považuje se za notářskou
činnost.“.
4. V § 6 se za slova „zápisů a“ vkládají slova „podle tohoto zákona sepsané“.
5. V § 7 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) je plně svéprávný,“.
6. V § 9 odst. 1 písm. d), § 11 písm. g), § 15 odst. 2, § 28 odst. 1 a
v § 57 odst. 1 a 3 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“.
7. V § 10 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilosti notáře k právním úkonům“
nahrazují slovy „omezení svéprávnosti notáře“.
8. V § 11 písm. e) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům nebo
byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“.
9. V § 13 odstavec 2 zní:
„(2) Notáři, kteří jsou členy stejné notářské komory, a notáři, kteří mají
stejné sídlo, se mohou sdružit jako společníci za účelem společného výkonu činnosti
notáře nebo za společným účelem věci. Smlouva, kterou se notáři zaváží sdružit za
účelem společného výkonu činnosti notáře, musí mít písemnou formu.“.
10. V § 13 odstavec 3 zní:
„(3) Notáři, kteří se sdružili jako společníci podle odstavce 2 za účelem
společného výkonu činnosti notáře (dále jen „notář společník“), se v činnosti notáře
vzájemně zastupují. Při zastupování notář společník vykonává činnost notáře jménem
zastoupeného notáře společníka. Podepisuje se svým jménem a současně uvede, kterého
notáře společníka zastupuje. Používá své úřední razítko notáře.“.
11. V § 13 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Notáři společníci jsou povinni sdružení se za účelem společného výkonu
činnosti notáře oznámit Komoře a notářské komoře, jejímiž jsou členy. Oznamovací
povinnost platí i ohledně zániku společnosti; je-li notářů společníků více než dva,
i ohledně vystoupení notáře společníka ze společnosti nebo jeho vyloučení.“.
12. V § 18 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) je plně svéprávný,“.
13. V § 19 písm. a) se slova „sepisováním notářských zápisů podle § 71b
odst. 1,“ zrušují.
14. V § 19 písm. a) a v § 23 písm. a) se slovo „prostých“ nahrazuje slovy
„opisů nebo ověřených“.
15. V § 19 písm. a) a v § 23 písm. a) se slova „vydáváním opisů nebo výpisů
z Rejstříku zástav nebo potvrzení o tom, že v něm určitá věc, hromadná věc nebo soubor
věcí není evidována jako zástava“ nahrazují slovy „vydáváním opisů nebo potvrzení
z Evidence právních jednání pro případ smrti podle § 35c odst. 3, vydáváním opisů,
výpisů nebo potvrzení z Rejstříku zástav podle § 35i odst. 1, vydáváním opisů nebo
potvrzení ze Seznamu listin o manželském majetkovém režimu podle § 35l odst. 2“.
16. V § 20 odst. 1 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům
nebo komu byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „omezen ve svéprávnosti“.
17. V § 23 písm. a) se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“, slovo
„úkon“ se nahrazuje slovem „jednání“ a slova „§ 71b odst. 1“ se nahrazují slovy „§
71b“.
18. V § 35 odst. 3 se slovo „delegátů“ nahrazuje slovem „Komory“.
19. § 35a až 35c včetně nadpisu znějí:
„§ 35a
(1) Komora vede, provozuje a spravuje Rejstřík zástav a tyto evidence
a seznamy:
a) Evidenci právních jednání pro případ smrti,
b) Evidenci listin o manželském majetkovém režimu,
c) Seznam prohlášení o určení opatrovníka,
d) Seznam listin o manželském majetkovém režimu.
(2) Komora vede Rejstřík zástav, evidence a seznamy v elektronické podobě.
Komora stanoví předpisy postup při vedení, správě a provozu evidence, seznamu nebo
Rejstříku zástav a způsob určení náhrady hotových výdajů Komory spojených s vedením
evidence, seznamu nebo Rejstříku zástav.
(3) V předpisu o Rejstříku zástav Komora stanoví zejména
a) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu,
b) jaké další údaje kromě údajů stanovených v tomto zákoně se do
Rejstříku zástav zapisují,
c) kdo zapisuje údaje podle písmene b) do Rejstříku zástav,
d) postup a způsob vydávání opisů, výpisů a potvrzení z Rejstříku
zástav,
e) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů.
(4) V předpisu o Evidenci právních jednání pro případ smrti Komora
stanoví zejména
a) jaké údaje se do evidence zapisují,
b) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu,
c) v jakých případech zápis změny činí Komora,
d) způsob a postup poskytování sdělení a vydávání opisu zápisu nebo
potvrzení,
e) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů.
(5) V předpisu o Evidenci listin o manželském majetkovém režimu Komora
stanoví zejména
a) jaké údaje se do evidence zapisují,
b) postup a způsob zápisu údaje, jeho změny a výmazu,
c) v jakých případech zápis změny činí Komora.
(6) V předpisu o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka Komora stanoví
zejména
a) postup a způsob zápisu údaje,
b) postup a způsob zápisu změny údaje a jeho výmazu,
c) jaké změny zápisu a jaké další údaje kromě údajů stanovených v
tomto zákoně se do seznamu zapisují,
d) kdo zapisuje údaje podle písmen b) a c) do seznamu.
(7) V předpisu o Seznamu listin o manželském majetkovém režimu Komora
stanoví zejména
a) postup a způsob zápisu údaje,
b) postup a způsob zápisu změny údaje a jeho výmazu,
c) jaké změny zápisu a jaké další údaje kromě údajů stanovených v
tomto zákoně se do seznamu zapisují,
d) kdo zapisuje údaje podle písmen b) a c) do seznamu,
e) postup a způsob vydávání opisů a potvrzení ze seznamu,
f) postup a způsob uchovávání vymazaných údajů.
(8) Komora uchovává údaje vedené v Rejstříku zástav a v evidenci a seznamu
uvedeném v § 35a odst. 1 písm. a) a d) i po provedení výmazu, ledaže stanoví tento
zákon jinak. Komora na písemnou žádost soudu nebo orgánů činných v trestním řízení
poskytne informace ze souboru dat skončených věcí. Informace ze souboru dat obsahující
údaje evidence uvedeného v § 35a odst. 1 písm. a) lze poskytnout pouze po úmrtí zůstavitele.
(9) Komoře náleží odměna za sdělení podle § 35c odst. 2 osobě, která
prokáže právní zájem, za provedení zápisu údaje nebo změny zápisu do Rejstříku zástav
podle § 35h a za založení smlouvy o manželském majetkovém režimu do sbírky listin
a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a) do rejstříku Seznamu listin o manželském
majetkovém režimu podle § 35k odst. 2. Komoře dále náleží náhrada hotových výdajů
spojených s vedením, provozem a správou evidence, seznamu nebo Rejstříku zástav.
Ministerstvo stanoví vyhláškou výši odměn náležejících Komoře.
Evidence právních jednání pro případ smrti
§ 35b
(1) V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují listiny
o těchto právních jednáních zůstavitele učiněných pro případ smrti:
a) závěti, dovětku, dědické smlouvě,
b) prohlášení o vydědění a prohlášení o tom, že dědic, jemuž svědčí
zákonná dědická posloupnost, pozůstalosti nenabude,
c) přikázání započtení na dědický podíl, není-li takové přikázání
obsaženo v závěti,
d) povolání správce pozůstalosti, není-li povolán v závěti,
e) smlouvě o zřeknutí se dědického práva,
f) zrušení právních jednání podle písmen a) až e).
(2) Listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, které nemají
formu notářského zápisu, se evidují jen, jsou-li v notářské úschově.
(3) Listiny o povolání správce pozůstalosti a listiny o jejich zrušení
jsou evidovány odděleně od ostatních evidovaných listin. Spolu s listinami o povolání
správce pozůstalosti jsou evidovány závěti obsahující povolání vykonavatele závěti,
má-li závěť, ve které je povolání vykonavatele obsaženo, formu notářského zápisu
nebo je-li uložena v notářské úschově. V takovém případě je závěť evidována v obou
oddělených evidencích. To platí i pro závěť, obsahuje-li povolání správce pozůstalosti.
§ 35c
(1) Zápisy údajů do Evidence právních jednání pro případ smrti provádí
dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu notář, který listiny o právních jednáních
zůstavitele uvedených v § 35b odst. 1 přijal do notářské úschovy nebo o takovém právním
jednání sepsal notářský zápis.
(2) Komora sdělí soudu nebo jinému státnímu orgánu a osobě, která prokáže
právní zájem, na jejich žádost, zda je či není evidována listina o právním jednání
zůstavitele pro případ smrti a je-li evidována, u kterého notáře je uložena. Sdělení
lze poskytnout jen po úmrtí zůstavitele. Komora takové sdělení poskytne také notáři,
má-li jít o listinu o právním jednání pro případ smrti učiněné zůstavitelem, o jehož
pozůstalosti je vedeno řízení, v němž byl notář pověřen provedením úkonů jako soudní
komisař podle zákona o zvláštních řízeních soudních; sdělení poskytne dálkovým přístupem
na základě žádosti notáře.
(3) Kterýkoli notář osobě, která prokáže právní zájem, na její žádost
o sdělení, zda je v Evidenci právních jednání pro případ smrti evidována listina
o povolání správce pozůstalosti nebo o povolání vykonavatele závěti, a u kterého
notáře je uložena, vydá opis zápisu z Evidence právních jednání pro případ smrti,
je-li listina o takovém právním jednání zůstavitele evidována; není-li evidována,
vydá potvrzení o tom, že evidována není. Je-li evidováno více takových listin učiněných
stejným zůstavitelem, obsahuje opis zápisu údaje o všech těchto listinách. Ustanovení
odstavce 2 věty druhé se použijí obdobně.“.
20. Za § 35c se vkládají nové § 35d až 35l, které včetně nadpisů znějí:
„Evidence listin o manželském majetkovém režimu
§ 35d
(1) V Evidenci listin o manželském majetkovém režimu se evidují
a) smlouvy manželů nebo snoubenců o manželském majetkovém režimu
odlišném od zákonného režimu,
b) dohody manželů o změně smluveného režimu,
c) smlouvy manželů o změně manželského majetkového režimu založeného
rozhodnutím soudu,
d) rozhodnutí soudu, kterými soud zrušil nebo obnovil společné
jmění manželů nebo zúžil jeho stávající rozsah,
e) rozhodnutí soudu, kterými soud změnil manželský majetkový režim
založený rozhodnutím soudu nebo smluvený manželský majetkový režim.
(2) Zápisy údajů do Evidence listin o manželském majetkovém režimu
o smlouvě nebo o dohodě podle odstavce 1 písm. a) až c) provádí dálkovým přístupem
bez zbytečného odkladu notář, který smlouvu nebo dohodu sepsal. Zápisy údajů o rozhodnutích
soudu podle odstavce 1 písm. d) a e) provádí Komora na základě stejnopisů těchto
rozhodnutí zasílaných Komoře soudy v elektronické podobě.
(3) Komora sdělí notáři, zda je či není evidována smlouva nebo dohoda
podle odstavce 1 písm. a) až c) uzavřená zůstavitelem, o jehož pozůstalosti se vede
řízení, v němž byl notář pověřen provedením úkonů jako soudní komisař podle zákona
o zvláštních řízeních soudních nebo zda je či není evidováno rozhodnutí soudu podle
odstavce 1 písm. d) a e) ohledně majetkového režimu zůstavitele a jeho manžela; je-li
evidována smlouva nebo dohoda, sdělí také, u kterého notáře je uložena.
(4) Komora poskytne notáři sdělení dálkovým přístupem na základě jeho
žádosti.
Seznam prohlášení o určení opatrovníka
§ 35e
(1) V Seznamu prohlášení o určení opatrovníka se evidují prohlášení
o určení, kdo se má stát opatrovníkem, a o odvolání prohlášení o takovém určení (dále
jen „prohlášení o určení opatrovníka“), mající formu notářského zápisu.
(2) Do Seznamu prohlášení o určení opatrovníka se zapisuje jméno, příjmení,
datum narození a bydliště toho, kdo prohlášení o určení opatrovníka pořídil (dále
jen „pořizovatel prohlášení“), toho, kdo byl v prohlášení určen k tomu, aby se stal
opatrovníkem (dále jen „určený opatrovník“), jméno, příjmení a sídlo notáře, který
prohlášení o určení opatrovníka sepsal, a další údaje stanovené předpisem Komory
o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka.
(3) Zápis údajů o prohlášení o určení opatrovníka do Seznamu prohlášení
o určení opatrovníka provádí dálkovým přístupem bez zbytečného odkladu notář, který
takové prohlášení sepsal.
(4) Komora sdělí soudu na jeho žádost, zda je či není prohlášení o
určení opatrovníka v Seznamu prohlášení o určení opatrovníka evidováno; je-li evidováno,
také zapsané údaje o pořizovateli prohlášení, o určeném opatrovníku a údaj, u kterého
notáře je prohlášení o určení opatrovníka uloženo. Žádost se podává a sdělení se
poskytuje dálkovým přístupem.
Rejstřík zástav
§ 35f
(1) V Rejstříku zástav se evidují tyto údaje:
a) označení zástavy,
b) označení dluhu zajišťovaného zástavním právem k zástavě,
c) zástavní dlužník, zástavce a zástavní věřitel, a to uvedením
jména, příjmení, popřípadě názvu, data narození, identifikačního čísla osoby, bylo-li
přiděleno, popřípadě jiného obdobného identifikujícího údaje (dále jen „identifikační
číslo“), a bydliště, popřípadě sídla podnikatele, jde-li o fyzickou osobu, nebo uvedením
názvu, identifikačního čísla a sídla, jde-li o právnickou osobu se sídlem v České
republice, nebo uvedením názvu a identifikačního čísla její organizační složky nebo
obchodního závodu v České republice, je-li sídlo v zahraničí, sídla její organizační
složky nebo obchodního závodu v České republice, jsou-li známa, jde-li o právnickou
osobu, která nemá sídlo v České republice,
d) právní důvod zástavního práva,
e) o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která není evidována
v Rejstříku zástav jako zástava, a označení takové věci,
f) o tom, že zapsané právo je budoucím zástavním právem, má-li
se zástavní dlužník až po uzavření zástavní smlouvy stát vlastníkem věci, která má
být zástavou a ke které jinak podle občanského zákoníku nebo podle zástavní smlouvy
vzniká zástavní právo zápisem do Rejstříku zástav; po vzniku zástavního práva se
zapíše i údaj o době jeho vzniku,
g) datum a čas zápisu,
h) další údaje stanovené předpisem Komory o Rejstříku zástav.
(2) Zástavní právo je do Rejstříku zástav zapsáno zápisem údajů uvedených
v odstavci 1; vymazáno je výmazem zapsaných údajů. To platí i o budoucím zástavním
právu a o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která není zapsána jako zástava.
(3) Je-li zástavní právo v Rejstříku zástav již zapsáno, evidují
se také údaje o
a) zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě,
b) započetí výkonu zástavního práva váznoucího na zástavě,
c) pořadí zástavních práv, vznikne-li na zástavě více zástavních
práv.
(4) Svědčí-li zastavované pohledávce zástavní právo, eviduje se také
údaj o vzniku podzástavního práva, je-li zástavní právo, které svědčí zastavované
pohledávce, zapsáno v Rejstříku zástav; jinak jen, vzniká-li k takové pohledávce
zástavní právo zápisem do Rejstříku zástav.
§ 35g
(1) Zápisy údajů podle § 35f odst. 1 do Rejstříku zástav na základě
zástavní smlouvy, zápisy údajů podle § 35f odst. 3 a změny a výmazy těchto údajů
provádějí pomocí dálkového přístupu notáři.
(2) Notář, který zástavní smlouvu sepsal, provede
a) zápis údajů podle § 35f odst. 1, kromě písmene e),
b) zápis údajů o zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě
a o pořadí zástavních práv, jsou-li tato ujednání obsažena v zástavní smlouvě, a
c) zápis údajů o vzniku podzástavního práva, je-li zástavní smlouvou
zastavována pohledávka, které svědčí zástavní právo zapsané v Rejstříku zástav nebo
ke které vzniká zástavní právo jeho zápisem do Rejstříku zástav, i když zástavní
právo, které jí svědčí, není v Rejstříku zástav zapsáno.
(3) Zápis údajů podle § 35f odst. 1, případně podle § 35f odst. 3,
provede notář po uzavření zástavní smlouvy bez zbytečného odkladu jen, je-li účinná;
jinak bez zbytečného odkladu po nabytí její účinnosti. Nabytí účinnosti smlouvy dokládá
zástavní věřitel, nejde-li o nabytí účinnosti uplynutím doby.
(4) Kterýkoli notář provede
a) zápis změny zápisu a výmaz údajů podle § 35f odst. 1 a 3,
b) zápis údajů o započetí výkonu zástavního práva váznoucího na
zástavě,
c) zápis údajů o zákazu zřízení dalšího zástavního práva k zástavě
a o pořadí zástavních práv, nejsou-li zapsány notářem, který zástavní smlouvu sepsal,
d) zápis údajů o zákazu zřízení zástavního práva k věci, která
se zapisuje nebo může být zapsána jako zástava do Rejstříku zástav,
e) zápis údaje o vzniku podzástavního práva, nevzniká-li zápisem
do Rejstříku zástav zástavní právo k pohledávce, které svědčí zástavní právo v Rejstříku
zástav zapsané,
f) zápis údaje o vzniku zástavního práva, je-li v Rejstříku zástav
zapsáno budoucí zástavní právo.
(5) Zápisy údajů podle § 35f odst. 1 písm. e) a § 35f odst. 3, změny
zápisů a výmazy jsou prováděny na základě písemné žádosti zástavního věřitele, popřípadě
podzástavního věřitele nebo podzástavce anebo jiné osoby, stanoví-li tak zvláštní
zákon. K zápisu podle § 35f odst. 3 písm. c) je třeba, aby o zápis požádali všichni
věřitelé, kterým vzniklo na zástavě zástavní právo. Se žádostí o zápis změny zápisu
a o zápis údajů o skutečnostech uvedených v § 35f odst. 1 písm. e) a v § 35f odst.
3 je třeba předložit listinu prokazující změnu nebo skutečnost, na základě které
je zápis požadován.
(6) Výmaz zástavního práva lze provést jen, jestliže zástavní právo
zaniklo. Žádá-li o výmaz zástavního práva zástavní věřitel a uvede-li v žádosti,
že zástavní právo zaniklo a právní důvod jeho zániku, má se za to, že k zániku zástavního
práva došlo. Žádá-li o výmaz zástavní dlužník, je třeba se žádostí předložit veřejnou
listinu nebo listinu potvrzenou zástavním věřitelem s jeho úředně ověřeným podpisem,
prokazující zánik zástavního práva; zaniklo-li zástavní právo uplynutím doby, zástavní
dlužník doloží, že doba trvání zástavního práva byla na tuto dobu omezena.
§ 35h
Zápisy údajů na základě rozhodnutí orgánů veřejné moci, kterými vzniklo
zástavní právo, a změny takových zápisů provádí na základě písemné žádosti orgánu
veřejné moci Komora. Orgány veřejné moci jsou povinny zaslat žádost s vykonatelným
rozhodnutím, kterým vzniklo zástavní právo nebo u zapsaného zástavního práva došlo
k jeho změně, do 30 dnů ode dne vzniku nebo změny zástavního práva.
§ 35i
(1) Kterýkoliv notář vydá každému na jeho žádost opis nebo výpis z
Rejstříku zástav nebo potvrzení o tom, že v něm určitá věc není evidována jako zástava
nebo o tom, že není evidován zákaz zřízení zástavního práva k věci, neevidované v
Rejstříku zástav jako zástava.
(2) Proti osobě, která právně jedná důvěřujíc údaji zapsanému do Rejstříku
zástav, nemá ten, jehož se zápis týká, právo namítnout, že zápis neodpovídá skutečnosti.
Seznam listin o manželském majetkovém režimu
§ 35j
(1) V Seznamu listin o manželském majetkovém režimu jsou evidovány
a) notářské zápisy o smlouvách manželů nebo snoubenců o manželském
majetkovém režimu odlišném od zákonného režimu, o dohodách manželů o změně smluveného
režimu a o smlouvách manželů o změně manželského majetkového režimu založeného rozhodnutím
soudu (dále jen „smlouva o manželském majetkovém režimu“),
b) rozhodnutí soudu, kterými soud zrušil nebo obnovil společné
jmění manželů nebo zúžil jeho stávající rozsah, anebo změnil manželský majetkový
režim založený rozhodnutím soudu nebo smluvený manželský majetkový režim (dále jen
„rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu“).
(2) Seznam listin o manželském majetkovém režimu obsahuje rejstřík
a sbírku listin.
(3) Do rejstříku se zapisuje
a) jméno, příjmení, datum narození a bydliště manželů nebo snoubenců
(dále jen „manželé“),
b) datum uzavření a účinnosti smlouvy o manželském majetkovém režimu,
označení smluveného režimu podle občanského zákoníku a jméno, příjmení a sídlo notáře,
který smlouvu o manželském majetkovém režimu sepsal, nebo
c) datum vydání a právní moci rozhodnutí soudu o manželském majetkovém
režimu, jeho spisovou značku, označení soudu, který rozhodnutí vydal, a údaj o tom,
zda soud zrušil nebo obnovil společné jmění manželů, nebo zúžil jeho stávající rozsah,
anebo změnil manželský majetkový režim,
d) další údaje stanovené předpisem Komory o Seznamu listin o manželském
majetkovém režimu.
(4) Do sbírky listin se zakládá elektronický stejnopis notářského zápisu
o smlouvě o manželském majetkovém režimu nebo stejnopis notářského zápisu o smlouvě
o manželském majetkovém režimu v elektronické podobě vzniklé autorizovanou konverzí
z podoby listinné do podoby elektronické, anebo stejnopis rozhodnutí soudu o manželském
majetkovém režimu v elektronické podobě.
§ 35k
(1) Založení smlouvy o manželském majetkovém režimu do sbírky listin
a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a), b) a d) do rejstříku (dále jen
„zápis smlouvy do seznamu“) provádí notář, který takovou smlouvu sepsal. Notář provede
zápis smlouvy do seznamu, je-li to ve smlouvě o manželském majetkovém režimu ujednáno,
jinak na základě písemné žádosti obou manželů, a to dálkovým přístupem bez zbytečného
odkladu po nabytí účinnosti smlouvy o manželském majetkovém režimu nebo po podání
žádosti na základě takové účinné smlouvy.
(2) Není-li možné, aby zápis smlouvy do seznamu provedl notář, který
smlouvu o manželském majetkovém režimu sepsal, provede zápis smlouvy do seznamu na
základě písemné žádosti obou manželů Komora. S žádostí je třeba doložit elektronický
stejnopis notářského zápisu o smlouvě o manželském majetkovém režimu nebo stejnopis
notářského zápisu o takové smlouvě v elektronické podobě vzniklé na základě autorizované
konverze z podoby listinné.
(3) Založení rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu do sbírky
listin a zápis údajů uvedených v § 35j odst. 3 písm. a), c) a d) do rejstříku (dále
jen „zápis rozhodnutí soudu do seznamu“) provede Komora na základě soudem zaslaného
stejnopisu rozhodnutí soudu o manželském majetkovém režimu v elektronické podobě.
Soud zasílá Komoře stejnopis rozhodnutí bez odůvodnění.
§ 35l
(1) Jsou-li smlouva o manželském majetkovém režimu nebo rozhodnutí
soudu o manželském majetkovém režimu zapsány v Seznamu listin o manželském majetkovém
režimu, manželé se jich mohou dovolat vůči třetím osobám, i když tyto s jejich obsahem
nebyly seznámeny.
(2) Komora zveřejňuje způsobem umožňujícím dálkový přístup údaje zapisované
do rejstříku Seznamu listin o manželském majetkovém režimu podle § 35j odst. 3 písm.
a) až c).
(3) Kterýkoli notář vydá každému na jeho žádost ze sbírky listin opis
smlouvy o manželském majetkovém režimu nebo opis rozhodnutí soudu o změně manželského
majetkového režimu anebo potvrzení o tom, že smlouva o manželském majetkovém režimu
nebo rozhodnutí soudu o změně manželského majetkového režimu nejsou v Seznamu listin
o manželském majetkovém režimu zapsány. V žádosti je třeba uvést jméno, příjmení
a datum narození manželů.“.
21. V § 37 odst. 3 se písmeno o) zrušuje.
Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena o) a p).
22. V § 37 se na konci odstavce 3 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se
písmena q) až u), která znějí:
„q) přijímá předpis o Evidenci právních jednání pro případ smrti,
r) přijímá předpis o Evidenci listin o manželském majetkovém režimu,
s) přijímá předpis o Seznamu prohlášení o určení opatrovníka,
t) přijímá předpis o Rejstříku zástav,
u) přijímá předpis o Seznamu listin o manželském majetkovém režimu.“.
23. V § 37 odst. 4 se slovo „o)“ nahrazuje slovy „q) až u)“.
24. V § 53 odst. 1 se na konci textu písmene a) doplňují slova „a tento
zákon nebo zvláštní zákon nestanoví jinak“.
25. V § 53 odst. 1 písm. b) se slova „nebo osoba mu blízká“ nahrazují slovy
„ , jeho zaměstnanec nebo osoba notáři blízká“.
26. V § 53 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje
se písmeno d), které zní:
„d) stanoví-li tak tento zákon.“.
27. V § 56 odst. 1 písm. a) a v § 67 odst. 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje
slovem „jednání“.
28. V § 57 odst. 1 se slovo „jinému“ zrušuje.
29. V § 57 odst. 2 se slovo „škodě“ nahrazuje slovem „újmě“.
30. V § 59 odstavec 2 zní:
„(2) Datum sepsání notářské listiny, výše peněžitého plnění, délka lhůt
a spoluvlastnické podíly se vypisují také slovy. Číselné označení stran notářské
listiny se vypisuje jen slovy.“.
31. V nadpisu části šesté oddílu prvního se slovo „ÚKONECH“ nahrazuje slovem
„JEDNÁNÍCH“.
32. V § 62 odst. 1 se slovo „úkonech“ nahrazuje slovem „jednáních“.
33. V § 63 písm. a) a f) se slovo „úkonu“ nahrazuje slovy „právního jednání“.
34. V § 63 se na konci textu písmene c) doplňují slova „a je-li účastníkem
nebo zástupcem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo“.
35. V § 63 písm. d) se slova „k právním úkonům“ nahrazují slovy „samostatně
právně jednat v rozsahu právního jednání, o kterém je notářský zápis“.
36. V § 63 písmeno e) zní:
„e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost účastníků, svědků, důvěrníků,
tlumočníků a zástupců účastníků anebo údaj o tom, že je notář zná osobně, a je-li
účastníkem nebo zástupcem účastníka právnická osoba, údaj o tom, že byla notáři prokázána
její existence a totožnost toho, kdo ji zastupuje,“.
37. V § 63 písm. g) se za slovo „byl“ vkládá slovo „notářský“.
38. V § 63 se na konci písmene i) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno j), které zní:
„j) další náležitosti, stanoví-li tak tento zákon.“.
39. V § 63 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Účastníkem je ten, kdo formou notářského zápisu sám právně jedná nebo
ten, za něhož jeho jménem právně jedná jeho zástupce.“.
40. Na konci § 64 se doplňuje věta „Právnická osoba prokazuje notáři svoji
existenci výpisem z veřejného rejstříku, do kterého se zapisuje; nezapisuje-li se,
prokazuje svoji existenci jiným způsobem, ze kterého lze soudit, že existuje, a také
prohlášením o její existenci osobou, která za ni právně jedná.“.
41. V § 64 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňují se odstavce
2 a 3, které znějí:
„(2) Je-li totožnost prokázána svědky totožnosti, musí notářský zápis obsahovat
jejich prohlášení, že účastníky, popřípadě zástupce účastníků, svědky úkonů, důvěrníky
a tlumočníky znají osobně.
(3) Není-li notáři prokázána totožnost, a jde-li o právnickou osobu, její
existence, notář notářský zápis o právním jednání odmítne sepsat.“.
42. V § 65 odst. 1 se za slovo „kdo“ vkládají slova „neumí nebo“.
43. V § 65 odst. 2 se slova „právního úkonu“ nahrazují slovy „právního
jednání“.
44. V § 65 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Pořizuje-li formou notářského zápisu závěť nebo dovětek osoba nevidomá
nebo osoba se smyslovým postižením, která nemůže číst nebo psát, notář postupuje
při sepsání notářského zápisu podle občanského zákoníku.“.
45. V § 66 se slova „způsobilé k právním úkonům nebo“ nahrazují slovy „svéprávné,
osoby nevidomé, neslyšící nebo němé a“ a slova „jsou na věci zúčastněny“ se nahrazují
slovy „mají zájem na právním jednání a jeho obsahu nebo se jich týká jinak“.
46. V § 67 odst. 1 se slovo „hluchý“ nahrazuje slovem „neslyšící“.
47. V § 68 odst. 2 se slovo „hluchému“ nahrazuje slovem „neslyšícímu“.
48. V § 68 odst. 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
49. § 70 včetně nadpisu zní:
„Notářský zápis pro zápis do veřejného seznamu nebo veřejného rejstříku
§ 70
Má-li být notářský zápis o právním jednání podkladem pro zápis práv
nebo skutečností zapisovaných do veřejného seznamu, změnu tohoto zápisu nebo jeho
výmaz (dále jen „zápis do veřejného seznamu“) nebo zápis práv nebo skutečností zapisovaných
do veřejného rejstříku, změnu tohoto zápisu nebo jeho výmaz (dále jen „zápis do veřejného
rejstříku“), obsahuje také vyjádření notáře o předpokladech pro sepsání notářského
zápisu.“.
50. Za § 70 se vkládá nový § 70a, který zní:
„§ 70a
(1) Ve vyjádření o splnění předpokladů pro sepsání notářského zápisu
podle § 70 notář uvede,
a) že právní jednání je v souladu s právními předpisy a případně
s dalšími dokumenty, se kterými soulad právního jednání vyžaduje zvláštní právní
předpis,
b) že právní jednání splňuje náležitosti a podmínky stanovené zvláštním
právním předpisem pro zápis do veřejného seznamu nebo zápis do veřejného rejstříku,
nebo
c) že byly splněny formality, stanoví-li je pro právní jednání nebo
pro zápis do veřejného seznamu nebo zápis do veřejného rejstříku zvláštní právní
předpis, případně že bylo splnění formalit notáři doloženo.
(2) Nejsou-li splněny předpoklady pro sepsání notářského zápisu, který
má být podkladem pro zápis do veřejného seznamu, notář o tom účastníky poučí a notářský
zápis odmítne sepsat.
(3) Nejsou-li splněny předpoklady pro sepsání notářského zápisu o
právním jednání, který má být podkladem pro zápis do veřejného rejstříku, notář o
tom účastníky poučí a notářský zápis sepíše, je-li to na něm účastníky požadováno.
Ve vyjádření podle § 70 uvede, že sepsání notářského zápisu bylo na něm požadováno
i po tomto poučení a dále uvede
a) v čem spatřuje nesoulad s právními předpisy, případně s dalšími
dokumenty, s nimiž soulad právního jednání vyžaduje zvláštní právní předpis, nebo
b) jaké náležitosti, podmínky a případně formality, stanovené zvláštním
právním předpisem pro zápis do veřejného rejstříku nebyly splněny.
(4) Jestliže splnění předpokladů pro sepsání notářského zápisu o právním
jednání, který má být podkladem pro zápis do veřejného seznamu nebo veřejného rejstříku,
je třeba doložit jinými písemnostmi a tyto písemnosti nebyly notáři předloženy, notář
odmítne notářský zápis sepsat.“.
51. § 71 zní:
52. V části šesté se označení oddílu druhého včetně nadpisu zrušuje.
Dosavadní oddíly třetí až šestý se označují jako oddíly druhý až pátý.
53. Nad § 71a se vkládá nadpis, který zní: „Notářské zápisy se svolením
k vykonatelnosti“.
54. V § 71a odst. 1 větě první se slova „právním úkonu, ve kterém se účastník
zaváže splnit peněžitou pohledávku druhého účastníka vyplývající ze zakládaného závazkového
právního vztahu“ nahrazují slovy „právním jednání, ve kterém se účastník zaváže splnit
peněžitý dluh vyplývající ze zakládaného závazkového právního vztahu právním jednáním,
o kterém je notářský zápis“.
55. V § 71a odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Obsahem právního jednání,
o kterém je takový notářský zápis, musí být i výše dluhu a lhůta pro plnění.“.
56. V § 71a odst. 2 se slova „o právním úkonu, ve kterém účastník jednostranně
uzná peněžitou pohledávku vyplývající z již založeného závazkového právního vztahu“
nahrazují slovy „o právním jednání, kterým je uznání peněžitého dluhu“.
57. V § 71a odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Obsahem právního jednání,
o kterém je takový notářský zápis, musí být vedle výše dluhu, označení právního důvodu
dluhu a osoby věřitele také lhůta pro zaplacení dluhu a povinnost účastníka zaplatit
dluh ve lhůtě.“.
58. V § 71b odst. 3 se za slovo „podmínky“ vkládají slova „nebo doložení
času“.
59. V § 71b se odstavce 4 a 5 zrušují.
60. § 71c zní:
61. V § 72 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) o předložení listiny,“.
62. V § 72 odst. 1 písmeno e) zní:
„e) osvědčení rozhodnutí orgánů právnických osob a také průběhu valných
hromad, schůzí a jednání jiných orgánů právnických osob (dále jen „valná hromada“),“.
63. V § 72 odst. 1 písm. i) se slova „Rady o evropské společnosti“ nahrazují
slovy „Rady Evropských společenství o statutu evropské společnosti (SE)“ a slova
„Rady o evropské družstevní společnosti“ se nahrazují slovy „Rady Evropských společenství
o statutu evropské družstevní společnosti“.
64. V § 72 odst. 1 písmeno k) zní:
„k) splnění zákonem stanovených požadavků českou osobou zúčastněnou na
přeshraniční přeměně obchodní společnosti nebo družstva a splnění zákonem stanovených
požadavků pro zápis přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku,“.
65. V § 72 odstavec 2 zní:
„(2) Osvědčení podle odstavce 1 písm. a) až c) notář provede předepsanou
listinou o ověření; vyhotoví ji na předložené listině nebo o ní sepíše samostatnou
listinu, kterou s předloženou listinou pevně spojí.“.
66. V § 72 se odstavec 3 zrušuje.
Dosavadní odstavce 4 a 5 se označují jako odstavce 3 a 4.
67. V § 72 odst. 4 se slova „až 4“ nahrazují slovy „a 3“.
68. V § 72 se na konci textu odstavce 4 doplňují slova „ , ledaže stanoví
tento zákon jinak“.
69. V § 72 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Listinami o ověření jsou ověřovací doložky, kterými se provádí podle
tohoto zákona vidimace a legalizace, a osvědčovací doložka, kterou se provádí podle
tohoto zákona osvědčení o předložení listiny, a také jiné doložky o osvědčení právně
významných skutečností sepsané notářem podle zvláštních zákonů (dále jen „jiné doložky
sepsané notářem“). Jiné doložky sepsané notářem jsou veřejnými listinami, jestliže
splňují náležitosti stanovené pro ně zvláštním zákonem, i když je zvláštní zákon
za veřejné listiny neprohlašuje.“.
70. V § 74 odst. 1 se slovo „zjištění“ nahrazuje slovy „postup při prokazování“
a slova „§ 64“ se nahrazují slovy „§ 64 odst. 1 a 3 obdobně“.
71. V § 74 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) údaj o tom, že byla totožnost žadatele prokázána,“.
72. Nadpis § 77 zní: „Osvědčení průběhu valných hromad“.
73. V § 79 odst. 2 se slova „nemovitostí, bytů a nebytových prostor“ nahrazují
slovy „nemovitých věcí“.
74. V části šesté se označení oddílu třetího včetně nadpisu zrušuje.
Dosavadní oddíly čtvrtý a pátý se označují jako oddíly třetí a čtvrtý.
75. Nad § 80a se vkládá nadpis, který zní: „Notářský zápis o rozhodnutí
orgánu právnické osoby“.
76. V § 80a odst. 1 se slova „veřejných seznamů“ nahrazují slovy „veřejného
rejstříku“.
77. V § 80a odst. 2 se slova „Notář je povinen“ nahrazují slovy „Notář
je povinen notářským zápisem o rozhodnutí orgánu právnické osoby“.
78. V § 80a odst. 2 se slova „ , a uvést své vyjádření, zda obsah“ nahrazují
slovy „nebo přijato nebylo, a uvést své vyjádření, zda obsah rozhodnutí, nebo nebylo-li
přijato, zda obsah předneseného návrhu na“.
79. V § 80b odst. 1 písmeno i) zní:
„i) obsah rozhodnutí orgánu právnické osoby a nebylo-li přijato, obsah
předneseného návrhu na rozhodnutí orgánu právnické osoby,“.
80. V § 80f se slova „§ 71 platí obdobně a ustanovení“ zrušují.
81. V § 80g odst. 2 se slova „§ 71 se použije obdobně a ustanovení“ zrušují.
82. Za § 80g se vkládá nový § 80h, který včetně nadpisu zní:
„Osvědčení pro zápis do veřejného rejstříku
§ 80h
(1) Mají-li být některé z požadavků pro zápis do veřejného rejstříku
splněny až po rozhodnutí orgánu právnické osoby, o kterém byl sepsán notářský zápis
podle § 80b, nebo až po sepsání notářského zápisu podle § 70 a 71, notář, který takový
notářský zápis sepsal, na žádost osvědčí splnění požadavků pro zápis do veřejného
rejstříku, jestliže je takové osvědčení pro zápis do veřejného rejstříku vyžadováno
zvláštním právním předpisem.
(2) Notář o osvědčení podle odstavce 1 sepíše notářský zápis na základě
písemností, které splnění požadavků pro zápis dokládají. Písemnosti předkládá notáři
žadatel. Nejsou-li notáři takové písemnosti předloženy nebo nejsou-li požadavky pro
zápis splněny, notář odmítne notářský zápis o osvědčení podle odstavce 1 sepsat.
(3) V notářském zápisu o osvědčení podle odstavce 1 notář osvědčí,
jaké požadavky pro zápis byly splněny a na základě jakých jemu předložených písemností
osvědčení činí.“.
83. V části šesté nadpis oddílu třetího zní: „NOTÁŘSKÁ ÚSCHOVA“.
84. § 81 až 89 včetně nadpisů znějí:
„§ 81
(1) Notáři přijímají do notářské úschovy
a) listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti uvedené
v § 35b odst. 1, nemají-li formu notářského zápisu (dále jen „listiny o právním jednání
zůstavitele“) a jiné listiny,
b) peníze, stanoví-li tak zvláštní zákon,
c) peníze a listiny za účelem jejich vydání dalším osobám.
(2) Notářskou úschovou peněz a listin přijatých za účelem jejich vydání
dalším osobám lze zajistit dluh.
(3) Odevzdání listiny nebo peněz notářem z notářské úschovy dalšímu notáři
do notářské úschovy nebo do úschovy jinému schovateli se nepřipouští. Ustanovení
§ 103 a 104 o postupu při převzetí uvolněného a zrušeného notářského úřadu tím není
dotčeno.
(4) Pro notářskou úschovu se použije přiměřeně ustanovení zvláštního
zákona o úschově, ledaže stanoví tento zákon jinak. Ustanovení zvláštního zákona
o úschově cenného papíru se nepoužije. Notářská úschova cenného papíru nemá účinky
stanovené pro úschovu cenného papíru zvláštním zákonem.
Notářská úschova listin
§ 82
(1) Notář sepíše o notářské úschově listiny za účasti žadatele
protokol, který musí obsahovat
a) místo a datum převzetí listiny,
b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště žadatele a je-li
žadatelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo a dále jméno,
příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce,
c) údaj, o jakou listinu se jedná,
d) údaj o tom, že listina byla notářem převzata a přijata do notářské
úschovy,
e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence
žadatele nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom,
že notář zná žadatele nebo jeho zástupce osobně,
f) podpis žadatele nebo jeho zástupce, otisk úředního razítka notáře
a jeho podpis.
Je-li listina přijímána do notářské úschovy na určitou dobu, obsahuje
protokol také dobu trvání notářské úschovy. Další vyhotovení protokolu vydá notář
žadateli, případně jeho zástupci.
(2) Dojde-li listina se žádostí o její přijetí do notářské úschovy
prostřednictvím provozovatele poštovních služeb a obsahuje-li listina sama nebo žádost
údaje potřebné k přijetí listiny do notářské úschovy, notář sepíše protokol podle
odstavce 1 bez účasti žadatele a zašle žadateli další vyhotovení protokolu. Neobsahuje-li
žádost potřebné údaje, vyzve notář žadatele, aby tyto údaje ve stanovené lhůtě notáři
sdělil, s upozorněním, že pokud tak neučiní, listina nebude do notářské úschovy přijata.
Po marném uplynutí lhůty notář listinu zašle žadateli prostřednictvím provozovatele
poštovních služeb, nedohodne-li s ním jiný způsob předání listiny.
§ 83
(1) Protokol o přijetí listiny o právním jednání zůstavitele do
notářské úschovy musí kromě náležitostí uvedených v § 82 odst. 1 obsahovat
a) jméno a příjmení, případně dřívější příjmení jejího pořizovatele,
jeho bydliště a datum narození,
b) údaj o poučení o formách a obsahových náležitostech právního
jednání zůstavitele, o kterém je listina, která se přijímá do notářské úschovy, a
také údaj o poučení o tom, že listina bude evidována v Evidenci právních jednání
pro případ smrti.
(2) Dá-li listinu o právním jednání zůstavitele do notářské úschovy
zástupce toho, kdo ji pořídil, notář vydá další vyhotovení protokolu zástupci a další
vyhotovení protokolu zašle pořizovateli.
(3) Dojde-li listina o právním jednání zůstavitele notáři prostřednictvím
provozovatele poštovních služeb se žádostí o její přijetí do notářské úschovy nebo
dojde-li prostřednictvím provozovatele poštovních služeb bez žádosti, postupuje notář
podle § 82 odst. 2.
§ 84
(1) Notář listinu vydá z notářské úschovy jen tomu, na jehož žádost
byla listina do notářské úschovy přijata, a jde-li o listinu o právním jednání zůstavitele,
jen jejímu pořizovateli, ledaže je listina přijata do notářské úschovy za účelem
jejího vydání další osobě. Notář listinu vydá i tomu, kdo se vykáže zvláštní plnou
mocí opravňující jej k převzetí listiny z notářské úschovy; podpis zmocnitele musí
být úředně ověřen. Plná moc tvoří přílohu protokolu o vydání listiny.
(2) O vydání listiny z notářské úschovy sepíše notář protokol,
který musí obsahovat
a) místo a datum vydání listiny,
b) jméno, příjmení a bydliště toho, komu se listina vydává (dále
jen „příjemce listiny“) a případně jeho zástupce, a údaj o tom, že byla prokázána
jejich totožnost,
c) údaj, o jakou listinu se jedná, a jde-li o listinu evidovanou
v Evidenci právních jednání pro případ smrti, poučení o tom, že bude proveden z této
evidence výmaz údajů o vydávané listině a o jejím pořizovateli,
d) údaj o tom, že listina byla převzata příjemcem listiny nebo
jeho zástupcem,
e) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence
příjemce listiny nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj
o tom, že notář zná příjemce listiny nebo jeho zástupce osobně,
f) podpis příjemce listiny, případně jeho zástupce, otisk úředního
razítka notáře a jeho podpis.
(3) Notář vydá příjemci listiny, případně jeho zástupci stejnopis protokolu.
Jestliže se listina o právním jednání zůstavitele vydává zástupci pořizovatele takové
listiny, zašle notář vyhotovení protokolu i pořizovateli.
(4) Vydá-li notář listinu evidovanou v Evidenci právních jednání pro
případ smrti, provede v této evidenci výmaz údajů o takové listině a o jejím pořizovateli;
přesun do souboru dat skončených věcí v této evidenci neprovede.
§ 85
(1) Ten, kdo notáři listinu do notářské úschovy předává, a ten, komu
notář listinu z notářské úschovy vydává, případně jejich zástupce, jsou povinni notáři
prokázat svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li je notář osobně. Jde-li o právnickou
osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci podle
§ 64 odst. 1. Obdobně se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická
osoba.
(2) Není-li notáři totožnost, případně existence podle odstavce 1 prokázána,
notář odmítne listinu převzít do notářské úschovy anebo ji z notářské úschovy odmítne
vydat.
(3) Přijímá-li notář listinu do notářské úschovy podle § 82 odst. 2,
ustanovení odstavce 1 se pro přijetí listiny do notářské úschovy nepoužije.
Notářská úschova peněz
§ 86
(1) Peníze lze předat do notářské úschovy na základě žádosti, která
musí obsahovat
a) název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno, příjmení,
datum narození a bydliště jejího zástupce, anebo jméno, příjmení, datum narození
a bydliště fyzické osoby (dále jen „identifikační údaje“), která má peníze do notářské
úschovy předat (dále jen „složitel“) a které mají být peníze z notářské úschovy vydány
(dále jen „příjemce“),
b) výši peněžní částky a měnovou jednotku peněz, které mají být
do notářské úschovy předány,
c) označení účtu u banky nebo pobočky zahraniční banky (dále jen
„banka“) nebo spořitelního a úvěrního družstva, na který má notář peníze vydat složiteli,
nedojde-li k notářské úschově nebo nastane-li důvod pro vydání peněz z notářské úschovy
složiteli (dále jen „účet pro vydání peněz složiteli“) a identifikační údaje osoby,
která je jeho majitelem, není-li to složitel,
d) označení zajišťovaného dluhu, mají-li být peníze předány do
notářské úschovy za účelem zajištění dluhu,
e) označení nájemního vztahu a identifikační údaje osoby, která
je pronajímatelem, mají-li být peníze předány do notářské úschovy podle zvláštního
zákona nájemcem jako dlužné nájemné (dále jen „notářská úschova nájemného“).
(2) Není-li notář požádán o přijetí peněz do notářské úschovy písemně,
o žádosti o přijetí peněz do notářské úschovy sepíše za přítomnosti žadatele záznam
ve dvojím vyhotovení a jedno vyhotovení vydá žadateli.
(3) Není-li dán důvod pro odmítnutí požadovaného přijetí peněz do notářské
úschovy, notář sdělí žadateli označení zvláštního účtu u banky, označený „notářská
úschova“, jehož majitelem je notář (dále jen „zvláštní účet“), případně toto označení
uvede v záznamu o žádosti.
(4) Předáním peněz se rozumí jejich složení na zvláštní účet nebo jejich
převedení na zvláštní účet bezhotovostním převodem. Jiným způsobem nelze peníze notáři
předat.
§ 87
(1) Notář sepíše o notářské úschově peněz protokol. Peníze složené
nebo převedené na zvláštní účet notář přijímá do notářské úschovy sepsáním protokolu,
ledaže tento zákon stanoví jinak.
(2) Notář může sepsat protokol o notářské úschově peněz, i když peníze
dosud nebyly na zvláštní účet složeny nebo převedeny. V takovém případě musí být
v protokolu uvedeno, v jaké lhůtě, případně za jakých podmínek mají být na zvláštní
účet připsány. Je-li dodržena tato lhůta, případně splněny stanovené podmínky, k
přijetí peněz do notářské úschovy dojde jejich připsáním na zvláštní účet, není-li
v protokolu nebo v tomto zákoně stanoveno jinak. O přijetí peněz do notářské úschovy
notář vyrozumí složitele, jde-li o notářskou úschovu za účelem zajištění dluhu, také
příjemce a jde-li o notářskou úschovu nájemného, tak také pronajímatele, poté, jakmile
se od banky dozví, že byly peníze na zvláštní účet připsány. Na žádost vydá notář
příjemci nebo složiteli potvrzení, opatřené jeho podpisem a otiskem úředního razítka
notáře, o tom, že peníze byly do notářské úschovy přijaty a kdy se tak stalo. Ustanovení
§ 86 odst. 1 a 2 se nepoužije.
(3) Nepřijme-li notář peníze do notářské úschovy, vydá je bez zbytečného
odkladu složiteli bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz složiteli.
§ 88
(1) Protokol o notářské úschově peněz musí obsahovat
a) jméno a příjmení notáře, jeho sídlo a označení zvláštního účtu,
b) identifikační údaje o složiteli a o příjemci, označení účtu
pro vydání peněz složiteli a identifikační údaje o osobě, která je jeho majitelem,
není-li to složitel,
c) údaj o výši peněžní částky a o měnové jednotce,
d) lhůtu pro připsání peněz na zvláštní účet a důsledek jejího
nesplnění, je-li protokol sepsán v době, kdy peníze na zvláštním účtu ještě připsány
nejsou,
e) údaj o tom, že notář peníze přijal do notářské úschovy, přijímá-li
je sepsáním protokolu,
f) lhůty, případně podmínky stanovené notáři pro vydání peněz z
notářské úschovy příjemci a způsob doložení splnění podmínek notáři,
g) údaj o době trvání notářské úschovy, lhůty, případně podmínky
stanovené notáři pro vydání peněz z notářské úschovy složiteli a způsob doložení
splnění podmínek notáři,
h) označení účtu nebo účtů u banky nebo u spořitelního a úvěrního
družstva, na který nebo na které mají být peníze vydány z notářské úschovy příjemci
(dále jen „účet pro vydání peněz příjemci“) a identifikační údaje osoby, která je
jeho majitelem, není-li to příjemce,
i) datum a místo sepsání protokolu,
j) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence
složitele nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje o prokázání totožnosti údaj o tom,
že notář zná složitele nebo jeho zástupce osobně,
k) podpis složitele nebo jeho zástupce,
l) otisk úředního razítka notáře a jeho podpis.
(2) Mají-li být peníze přijaty do notářské úschovy za účelem zajištění
dluhu, musí protokol o notářské úschově obsahovat mimo náležitosti uvedené v odstavci
1 písm. a) až c), d) nebo e) a h), l) a i) také
a) údaj o tom, že peníze jsou nebo mají být přijaty do notářské
úschovy za účelem zajištění dluhu, označení dluhu a skutečnosti, na které se dluh
zakládá,
b) ujednání složitele a příjemce o lhůtách a podmínkách stanovených
notáři pro vydání peněz příjemci, případně složiteli a o způsobu doložení splnění
podmínek notáři,
c) ujednání složitele a příjemce o době trvání úschovy,
d) údaj o tom, že byla notáři prokázána totožnost, případně existence
toho, za jehož účasti se protokol sepisuje, nebo jeho zástupce, anebo namísto údaje
o prokázání totožnosti údaj o tom, že notář zná složitele, příjemce nebo jejich zástupce
osobně,
e) podpis toho, za jehož účasti se protokol sepisuje, nebo jeho
zástupce.
(3) Mají-li být peníze přijaty do notářské úschovy nájemného, musí
protokol o notářské úschově obsahovat mimo náležitosti uvedené v odstavci 1 písm.
a) až c), e), g), i) až l), také identifikační údaje osoby, která je pronajímatelem,
a označení nájemního vztahu.
(4) Protokol podle odstavců 1 a 3 se sepisuje za účasti složitele;
protokol podle odstavce 2 za účasti složitele a příjemce nebo jen jednoho z nich.
Je-li protokol podle odstavce 2 sepsán za účasti jen složitele nebo jen příjemce,
uvede se v něm lhůta, ve které je povinen ten, který se sepsání protokolu neúčastnil,
obsah protokolu schválit a bez výhrad přijmout návrhy na ujednání mezi složitelem
a příjemcem v protokolu obsažené (dále jen „schválení obsahu protokolu“). K přijetí
peněz do notářské úschovy dojde až sepsáním dodatku k protokolu o schválení obsahu
protokolu (dále jen „dodatek k protokolu“) za účasti toho, který se sepsání protokolu
neúčastnil, i když byly peníze připsány na zvláštní účet dříve. Jestliže byly peníze
připsány na zvláštní účet dříve, notář je po marném uplynutí lhůty stanovené ke schválení
obsahu protokolu vydá bez zbytečného odkladu složiteli bezhotovostním převodem na
účet pro vydání peněz složiteli.
(5) K sepsání protokolu o notářské úschově, případně k dodatku k protokolu,
je třeba, aby složitel, případně i příjemce, jde-li o protokol podle odstavce 2,
nebo jejich zástupce, notáři prokázali svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li
je notář osobně. Jde-li o právnickou osobu, použije se ustanovení § 85 odst. 1 věta
druhá obdobně. Není-li notáři totožnost, případně existence, prokázána, notář protokol
o notářské úschově, případně dodatek k protokolu nesepíše a odmítne požadované přijetí
peněz do notářské úschovy. Jestliže již byly peníze připsány na zvláštní účet, vydá
je složiteli.
(6) Vyhotovení protokolu notář vydá složiteli i příjemci. Dodatek k
protokolu podle odstavce 4 je součástí protokolu podle odstavce 2. Dodatek k protokolu
může sepsat na dožádání notáře i jiný notář se sídlem na území České republiky.
§ 89
(1) V případě, že bylo notáři doloženo splnění podmínek pro vydání
peněz příjemci, notář peníze ve stanovené lhůtě vydá z notářské úschovy příjemci
bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz příjemci. Nelze-li příjemci peníze
na takový účet vydat a neoznačí-li příjemce na výzvu notáře ve lhůtě uvedené ve výzvě
písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku k protokolu o notářské úschově
peněz jiný účet pro vydání peněz příjemci s uvedením identifikačních údajů osoby,
která je jeho majitelem, není-li to příjemce, notář vydá peníze z notářské úschovy
složiteli podle odstavce 4.
(2) Je-li v protokolu o notářské úschově ujednáno, že v době od doložení
splnění podmínek pro vydání peněz příjemci do doby vydání peněz z notářské úschovy
příjemci náleží peníze v notářské úschově příjemci a splnění podmínek bylo doloženo
nebo že mu náleží z jiného v protokolu o notářské úschově ujednaného důvodu a je
doloženo, že nastal, notář peníze ve stanovené lhůtě vydá z notářské úschovy příjemci
bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz příjemci. Nelze-li peníze na takový
účet příjemci vydat a neoznačí-li příjemce na výzvu notáře ve lhůtě uvedené ve výzvě
písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku k protokolu o notářské úschově
peněz jiný účet pro vydání peněz příjemci s uvedením identifikačních údajů osoby,
která je jeho majitelem, nebude-li to příjemce, má se za to, že je příjemce vůči
notáři v prodlení, a notář uloží peníze do úschovy u soudu podle zvláštního zákona.
(3) Není-li v době trvání notářské úschovy notáři doloženo splnění
podmínek pro vydání peněz příjemci, vydá notář peníze složiteli podle odstavce 4.
(4) Mají-li být peníze vydány složiteli podle odstavců 1 a 3, notář
mu je ve stanovené lhůtě vydá bezhotovostním převodem na účet pro vydání peněz složiteli.
Nelze-li peníze na takový účet složiteli vydat a neoznačí-li složitel na výzvu notáře
ve lhůtě uvedené ve výzvě písemně s jeho úředně ověřeným podpisem nebo v dodatku
k protokolu o notářské úschově peněz jiný účet pro vydání peněz složiteli s uvedením
identifikačních údajů osoby, která je jeho majitelem, nebude- -li to složitel, má
se za to, že je složitel vůči notáři v prodlení, a notář uloží peníze do úschovy
u soudu podle zvláštního zákona.
(5) O vydání peněz notář vyrozumí příjemce a složitele.
(6) O vydání peněz složiteli z notářské úschovy nájemného vyrozumí
notář osobu pronajímatele, označenou složitelem v protokolu o úschově.“.
85. Za § 89 se vkládají nové § 89a a 89b, které včetně nadpisu znějí:
„§ 89a
(1) Není-li v protokolu o notářské úschově stanoveno jinak, do doby vydání
peněz z notářské úschovy příjemci náleží peníze v notářské úschově složiteli. Dobou
vydání se rozumí okamžik připsání vydané peněžní částky na účet pro vydání peněz
příjemci.
(2) Jsou-li peníze přijaty do notářské úschovy za účelem zajištění dluhu,
notář nemůže peníze v době trvání notářské úschovy vydat složiteli bez souhlasu příjemce,
ledaže mu bylo doloženo splnění podmínek stanovených v protokolu o notářské úschově
pro vydání peněz složiteli.
(3) Bylo-li v době trvání notářské úschovy notáři doloženo splnění podmínek
stanovených v protokolu o notářské úschově pro vydání peněz příjemci a notář je příjemci
nevydal do skončení doby trvání notářské úschovy, vydá notář peníze příjemci nebo
se souhlasem příjemce složiteli po skončení doby trvání notářské úschovy.
(4) Ustanovení o notářské úschově nájemného nebrání osobě pronajímatele
a osobě nájemce postupovat také podle ostatních ustanovení § 86 až 89a v případě
vzájemných plnění vyplývajících z jejich právního vztahu.
86. § 90 zní:
„§ 90
(1) Z notářských zápisů se vydávají stejnopisy, ledaže tento zákon stanoví
jinak. Opisy a ověřené opisy notářských zápisů se vydávají jen, stanoví-li tak tento
zákon nebo zvláštní právní předpis.
(2) Z notářských zápisů o právních jednáních zůstavitele pro případ smrti,
která jsou uvedena v § 35a odst. 1, nejde-li o notářský zápis o dědické smlouvě nebo
o smlouvě o zřeknutí se dědického práva, anebo o jejich zrušení, se za života zůstavitele
vydávají jen jejich opisy.
(3) Není-li opis notářského zápisu vyhotoven prostřednictvím kopírovacího
zařízení, vyhotoví se tak, že za text notářského zápisu se uvedou vypsané jméno,
příjmení, případně akademický titul a funkce toho, kdo notářský zápis sepsal a podepsal,
se zkratkou „v. r.“, a opis otisku úředního razítka notáře se zkratkou „L. S.“, vypsaná
jména, příjmení, případně akademické tituly dalších osob, které notářský zápis podepsaly,
se zkratkou „v. r.“, případně opisy otisků razítek připojených k podpisu těchto dalších
osob se zkratkou „L. S.“.“.
87. V § 91 odst. 1 ve větě první se slova „právních úkonů, jichž se notářský
zápis týká“ zrušují.
88. V § 91 odst. 2 se slova „listině o správě dědictví“ nahrazují slovy
„povolání správce pozůstalosti nebo závěti obsahující povolání správce pozůstalosti
nebo vykonavatele závěti“.
89. V § 91 odst. 2 se slovo „pořizovatele“ a slova „toho, jehož majetku
se listina o správě dědictví týká“ nahrazují slovem „zůstavitele“.
90. V § 91 odst. 3 se slova „Prosté opisy“ nahrazují slovem „Opisy“ a slova
„lze prosté opisy“ se nahrazují slovy „lze opisy“.
91. V § 91 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Opisy notářských zápisů
o právních jednáních zůstavitele pro případ smrti, která jsou uvedena v § 35b odst.
1, nejde-li o notářský zápis o dědické smlouvě nebo o smlouvě o zřeknutí se dědického
práva anebo o jejich zrušení, lze vydat jen zůstaviteli nebo jeho zmocněnci, který
se vykáže plnou mocí s úředně ověřeným podpisem.“.
92. V § 91 se odstavec 4 zrušuje.
93. § 92 zní:
„§ 92
(1) Stejnopis notářského zápisu obsahuje opis notářského zápisu a doložku,
kterou se potvrzuje, že stejnopis notářského zápisu se doslovně shoduje s notářským
zápisem (dále jen „doložka“). Má-li notářský zápis přílohy, obsahuje stejnopis také
opisy takových příloh; doložkou se potvrdí, že i opisy příloh souhlasí doslovně s
přílohami notářského zápisu.
(2) Doložka, kromě potvrzení podle odstavce 1, obsahuje také den, měsíc
a rok vyhotovení stejnopisu, otisk úředního razítka notáře a podpis toho, kdo stejnopis
notářského zápisu vyhotovuje.“.
94. V § 93 odst. 1 se na konci textu věty druhé doplňují slova „anebo jen
celého notářského zápisu bez jeho příloh nebo bez některé z nich“.
95. V § 93 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „V doložce se také uvede,
s jakou částí notářského zápisu a případně s jakou jeho přílohou se výpis doslovně
shoduje, případně, že neobsahuje opisy příloh notářského zápisu, nebo některých z
nich.“.
96. V § 94a se slovo „prosté“ zrušuje.
97. V § 94a větě druhé se za slova „elektronickým podpisem“ vkládají slova
„a kvalifikovaným časovým razítkem“.
98. Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisů zní:
„ČÁST SEDMÁ
JINÁ ČINNOST NOTÁŘE
Oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání
§ 94b
Notář na žádost věřitele doručí oznámení věřitele o jeho výhradě
práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle občanského zákoníku (dále jen
„oznámení o výhradě“) tomu, koho žadatel označil za toho, vůči komu se neúčinnosti
právního jednání může dovolat.
§ 94c
(1) O žádosti podle § 94b notář sepíše za účasti věřitele protokol,
který musí obsahovat
a) místo a datum sepsání protokolu,
b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li
věřitelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno,
příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce,
c) jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu
je oznámení o výhradě činěno, a jde-li o právnickou osobu, tak její název, sídlo
a identifikační číslo,
d) adresu, na kterou má být oznámení doručeno, je-li rozdílná
od bydliště nebo sídla,
e) údaj o tom, že bylo oznámení o výhradě notářem převzato, a
f) podpis věřitele, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis.
(2) Jedno vyhotovení protokolu notář předá věřiteli.
(3) Notář neodpovídá za obsah oznámení o výhradě.
(4) Notář zašle oznámení o výhradě osobě uvedené v odstavci 1 písm.
c) do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile notář zjistí, že bylo oznámení
o výhradě této osobě doručeno a kdy se tak stalo, sdělí tyto skutečnosti věřiteli.
Nepodaří-li se notáři oznámení o výhradě doručit, sdělí tuto skutečnost věřiteli.
§ 94d
(1) Věřitel může oznámení o výhradě učinit do protokolu o žádosti
podle § 94b, který musí obsahovat
a) místo a datum sepsání protokolu,
b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li
věřitelem právnická osoba, její název, sídlo a identifikační číslo, a dále jméno,
příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného zástupce,
c) oznámení o výhradě, které musí mít tyto náležitosti:
1.
jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba,
její název, sídlo a identifikační číslo a dále jméno, příjmení, datum narození a
bydliště jejího zástupce, který jménem věřitele oznámení o výhradě činí,
2. jméno,
příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení o výhradě činěno
a jde-li o právnickou osobu, její název, sídlo a identifikační číslo,
3. označení
právního jednání, ohledně něhož si vyhrazuje věřitel práva dovolat se jeho neúčinnosti,
4.
jméno, příjmení, datum narození a bydliště dlužníka věřitele a je-li dlužníkem právnická
osoba, její název, sídlo a identifikační číslo,
5. označení pohledávky věřitele vůči
dlužníku,
6. výhradu věřitele práva dovolat se neúčinnosti právního jednání,
d) podpis věřitele, otisk úředního razítka notáře a jeho podpis.
(2) Notář další vyhotovení protokolu předá věřiteli a další vyhotovení
protokolu zašle osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) bodě 2 do 3 pracovních dnů ode
dne sepsání protokolu. Jakmile notář zjistí, že bylo vyhotovení protokolu této osobě
doručeno a kdy se tak stalo, nebo nepodaří-li se notáři oznámení o výhradě doručit,
sdělí tyto skutečnosti věřiteli.
§ 94e
(1) Ten, kdo žádá o úkon podle § 94b, je povinen notáři prokázat
svoji totožnost úředním průkazem, nezná- li ho notář osobně. Jde-li o právnickou
osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci podle
§ 64 odst. 1. Obdobně se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická
osoba.
(2) Není-li notáři totožnost, případně existence podle odstavce 1
prokázána, notář odmítne požadovaný úkon provést.“.
Dosavadní části sedmá až desátá se označují jako části osmá až jedenáctá.
99. V § 98 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Notář uschovává notářské zápisy v kovové skříni pod uzávěrou, odděleně
od spisů. Notářské zápisy musí být uloženy do kovové skříně bez zbytečného odkladu
po jejich vyhotovení.“.
100. § 99 až 101 znějí:
„§ 99
(1) Na nahlížení do notářských zápisů se použije úprava v § 95 obdobně.
(2) Do notářského zápisu o právním jednání zůstavitele pro případ smrti,
které je uvedeno v § 35b odst. 1, však mají právo nahlížet za života zůstavitele
jen účastníci. Ustanovení § 95 odst. 2 se nepoužije.
§ 100
(1) Notář zapůjčí notářský zápis jen soudu, soudnímu komisaři, ministerstvu,
Komoře a příslušné notářské komoře na jejich žádost. Notářský zápis o právním jednání
zůstavitele pro případ smrti, které je uvedeno v § 35a odst. 1, však nesmí být za
života pořizovatele zapůjčen nikomu.
(2) Notář před zapůjčením notářského zápisu vyhotoví jeho opis prostřednictvím
kopírovacího zařízení, ověří jeho shodu s notářským zápisem podle § 73 odst. 1 a
ověřený opis notářského zápisu založí namísto zapůjčeného notářského zápisu; připojí
k němu žádost, na jejímž základě byl notářský zápis zapůjčen. V ověřovací doložce
také uvede údaj o tom, že ověřený opis notářského zápisu se vyhotovuje k založení
namísto notářského zápisu z důvodu jeho zapůjčení podle odstavce 1.
(3) Po dobu zapůjčení notářského zápisu podle odstavce 1 notář vydává
namísto stejnopisů zapůjčeného notářského zápisu stejnopisy založeného ověřeného
opisu zapůjčeného notářského zápisu; při jejich vyhotovení opis ověřeného opisu zapůjčeného
notářského zápisu vyhotoví prostřednictvím kopírovacího zařízení. Soud, ministerstvo,
Komora nebo příslušná notářská komora mohou vydávání takových stejnopisů zakázat
nebo pozastavit. Ověřený opis zapůjčeného notářského zápisu, jakož i jeho stejnopisy
jsou veřejnými listinami, jestliže splňují náležitosti stanovené tímto zákonem.
(4) Po vrácení zapůjčeného notářského zápisu se notářský zápis založí
a jeho ověřený opis vyhotovený podle odstavce 2 se spolu s připojenou žádostí založí
do spisu. Jestliže v době zapůjčení notářského zápisu notář vydal stejnopis založeného
ověřeného opisu notářského zápisu, ověřený opis notářského zápisu se přiloží k založenému
vrácenému notářskému zápisu.
§ 101
(1) Notářský zápis nesmí být vydán nikomu. To neplatí, jde-li o notářský
zápis o závěti nebo o dovětku (dále jen „notářský zápis o závěti“) a požádá-li o
jeho vydání ten, který touto formou pro případ smrti pořídil (dále jen „pořizovatel
závěti“).
(2) Notář při vydání notářského zápisu o závěti postupuje podle občanského
zákoníku. Při tomto postupu notář
a) na vydávaném notářském zápisu o závěti poznamená doložkou o vydání
notářského zápisu údaje předepsané zvláštním zákonem a také datum vydání, své jméno,
příjmení, sídlo a označení notář, doložku opatří otiskem úředního razítka notáře
a podepíše ji,
b) o vydání notářského zápisu o závěti sepíše za účasti pořizovatele
závěti protokol.
(3) Protokol o vydání notářského zápisu o závěti musí obsahovat
a) datum a místo sepsání protokolu,
b) jméno, příjmení a sídlo notáře, který notářský zápis o závěti
vydal,
c) jméno, příjmení a datum narození pořizovatele závěti a údaj o
tom, že byla notáři prokázána jeho totožnost, nebo že notář pořizovatele osobně zná,
d) označení notářského zápisu o závěti, včetně data jeho sepsání,
jména, příjmení a sídla notáře, který ho sepsal, není-li to notář, který ho vydal,
e) údaj o tom, že pořizovatel závěti o vydání notářského zápisu o
závěti požádal,
f) poučení notáře o tom, že vydáním notářského zápisu o závěti se
podle občanského zákoníku považuje závěť nebo dovětek v jeho formě pořízené za odvolané,
g) podpis pořizovatele závěti, otisk úředního razítka notáře a jeho
podpis,
h) další údaje, stanoví-li tak tento zákon.
(4) Pro prokázání totožnosti pořizovatele závěti se použije obdobně ustanovení
§ 64 odst. 1. Je-li totožnost prokázána svědky totožnosti, platí pro ně přiměřeně
ustanovení § 66. V protokolu se uvede jejich jméno, příjmení a datum narození, údaj
o tom, že jejich totožnost byla notáři prokázána a také jejich prohlášení o tom,
že pořizovatele závěti znají osobně. Není-li notáři totožnost pořizovatele závěti
prokázána, notář odmítne notářský zápis o závěti vydat.
(5) Notář protokol založí do spisu a jeho další vyhotovení založí namísto
vydaného notářského zápisu o závěti. Pořizovateli závěti vydá notář další vyhotovení
protokolu na základě jeho žádosti. Jinému se vyhotovení protokolu nevydává.
(6) Notář po vydání notářského zápisu o závěti provede výmaz údajů o
závěti nebo dovětku a o pořizovateli v Evidenci právních jednání pro případ smrti;
přesun do souboru dat skončených věcí v této evidenci se neprovede.“.
101. § 102 se zrušuje.
102. V § 107 se slova „a hotových výdajů“ nahrazují slovy „ , náhrady za
promeškaný čas a náhrady hotových výdajů“.
103. Nadpis části desáté zní: „VYUŽÍVÁNÍ ÚDAJŮ ZE ZÁKLADNÍHO REGISTRU OBYVATEL
A Z AGENDOVÝCH INFORMAČNÍCH SYSTÉMŮ“.
104. V § 109b odst. 1 písm. h) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem
domácnosti včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení
svéprávnosti“.
105. V § 109b odst. 1 se za písmeno m) vkládá nové písmeno n), které zní:
„n) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena n) a o) se označují jako písmena o) a p).
106. V § 109c odst. 1 písmeno h) zní:
„h) omezení svéprávnosti,“.
Čl. XIII
Přechodná ustanovení
1. V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují také závěti, listiny
o vydědění a listiny o zrušení těchto listin již evidované podle dosavadních právních
předpisů v Centrální evidenci závětí. Listiny o právních jednáních zůstavitele pro
případ smrti, které nebyly předmětem evidence podle dosavadních právních předpisů
a které vznikly přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se evidují jen, jestliže
zůstavitel před tímto dnem nezemřel; listiny o takových právních jednáních, které
byly zrušeny přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, a listiny o jejich zrušení
se neevidují. Zápis listiny o právním jednání zůstavitele pro případ smrti, která
nebyla předmětem evidence podle dosavadních právních předpisů, a která vznikla přede
dnem nabytí účinnost tohoto zákona, provede postupem podle zákona č. 358/1992 Sb.,
ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, na žádost zůstavitele notář,
u kterého je uložen notářský zápis o takovém právním jednání, nebo notář, u kterého
je taková listina v notářské úschově; po zápisu se použijí pro ně ustanovení zákona
č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, o Evidenci
právních jednání pro případ smrti.
2. V Evidenci právních jednání pro případ smrti se evidují také listiny o
ustanovení správce dědictví, listiny o odvolání ustanovení správce dědictví a listiny
o odvolání souhlasu s ustanovením do funkce správce dědictví o správě dědictví vzniklé
a evidované podle dosavadních právních předpisů v Centrální evidenci závětí (dále
jen „listiny o správě dědictví“). Listiny o správě dědictví se v Evidenci právních
jednání pro případ smrti evidují v oddělené evidenci spolu s listinami o povolání
správce pozůstalosti nebo vykonavatele závěti a s listinami o zrušení tohoto povolání.
Ustanovení zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto
zákona, o Evidenci právních jednání pro případ smrti se použijí pro ně obdobně. Do
notářského zápisu o listině o správě dědictví za života jeho pořizovatele má právo
nahlížet pouze pořizovatel a jím ustanovený správce dědictví.
3. V Evidenci listin o manželském majetkovém režimu se evidují také smlouvy
o rozšíření nebo zúžení stanoveného rozsahu společného jmění manželů a smlouvy o
vyhrazení vzniku společného jmění manželů ke dni zániku manželství, uzavřené manžely
nebo mužem a ženou, kteří v době uzavření smlouvy hodlali uzavřít manželství, již
evidované podle dosavadních právních předpisů v Centrální evidenci manželských smluv
přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
4. V Seznamu listin o manželském majetkovém režimu se na základě žádosti
obou manželů evidují také smlouvy o rozšíření nebo zúžení stanoveného rozsahu společného
jmění manželů a smlouvy o vyhrazení vzniku společného jmění manželů ke dni zániku
manželství, uzavřené manžely nebo mužem a ženou, kteří v době uzavření smlouvy nebyli
manželé a posléze manželství uzavřeli, vzniklé podle dosavadních právních předpisů;
při zápisu se postupuje podle zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí
účinnosti tohoto zákona, jehož ustanovení po jejich zápisu se použijí i pro tyto
smlouvy.
5. Jestliže byly přijaty do úschovy peníze nebo listiny přede dnem nabytí
účinnosti tohoto zákona, jejich úschova se dokončí podle dosavadních právních předpisů.
6. Smlouvu o pojištění odpovědnosti za újmu je notář povinen uzavřít do 1
roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bude-li smlouva uzavřena ve lhůtě podle
věty první, je do dne uzavření této smlouvy splněn předpoklad zahájení činnosti notáře
podle § 9 odst. 1 písm. d) zákona č. 358/1992 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí
účinnosti tohoto zákona, uzavřel-li notář smlouvu o pojištění odpovědnosti za škodu.
ČÁST JEDENÁCTÁ
Změna zákona o užitných vzorech
Čl. XIV
V § 20 zákona č. 478/1992 Sb., o užitných vzorech, se za odstavec 2 vkládá
nový odstavec 3, který včetně poznámky pod čarou č. 2b zní:
„(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku2b) se může týkat jen
záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s užitným vzorem jako předmětem
vlastnictví.
2b) § 986 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
ČÁST DVANÁCTÁ
Změna zákona o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky
Čl. XV
Zákon č. 555/1992 Sb., o Vězeňské službě a justiční stráži České republiky,
ve znění zákona č. 169/1999 Sb., zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 460/2000 Sb., zákona
č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 436/2003 Sb., zákona č. 413/2005
Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona
č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 341/2011
Sb., zákona č. 357/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 157/2013 Sb., se
mění takto:
1. V § 23a odst. 6 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
2. V § 23a odst. 6 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
3. V § 23a odst. 6 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“.
4. V § 23a odst. 6 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
5. V § 23a odst. 6 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní:
„p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena p) až r) se označují jako písmena q) až s).
6. V § 23a odst. 7 písmeno k) zní:
„k) omezení svéprávnosti,“.
7. V § 23a odst. 7 písm. r) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
8. V § 23a odst. 7 písm. r) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“.
9. V § 23a odst. 7 písm. r) bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým
pobytem v České republice, která porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného
ženě s trvalým pobytem v České republice, která jej porodila“.
10. V § 23a odst. 7 písm. r) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
11. V § 23a odst. 7 se za písmeno s) vkládá nové písmeno t), které zní:
„t) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena t) až w) se označují jako písmena u) až x).
ČÁST TŘINÁCTÁ
Změna zákona o ochraně spotřebitele
Čl. XVI
Zákon č. 634/1992 Sb., o ochraně spotřebitele, ve znění zákona č. 217/1993
Sb., zákona č. 40/1995 Sb., zákona č. 104/1995 Sb., zákona č. 110/1997 Sb., zákona
č. 356/1999 Sb., zákona č. 64/2000 Sb., zákona č. 145/2000 Sb., zákona č. 258/2000
Sb., zákona č. 102/2001 Sb., zákona č. 452/2001 Sb., zákona č. 477/2001 Sb., zákona
č. 151/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 227/2003 Sb., zákona č. 277/2003
Sb., zákona č. 439/2003 Sb., zákona č. 119/2004 Sb., zákona č. 186/2004 Sb., zákona
č. 217/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 229/2006
Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 285/2009 Sb., zákona č. 298/2009 Sb., zákona č. 301/2009 Sb., zákona č. 155/2010
Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona č. 211/2011 Sb., zákona
č. 219/2011 Sb., zákona č. 468/2011 Sb., zákona č. 221/2012 Sb. a zákona č. 238/2012
Sb., se mění takto:
1. Poznámka pod čarou č. 4 zní:
„4) § 420 odst. 2 občanského zákoníku.“.
2. V § 3 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Prodávající nesmí po spotřebiteli v souvislosti s použitým způsobem
placení požadovat poplatek převyšující náklady, které prodávajícímu v souvislosti
s tímto způsobem placení vznikají.“.
3. Za § 3 se vkládají nové § 3a a 3b, které včetně nadpisu a poznámky pod
čarou č. 34 znějí:
„§ 3a
Použití telefonního čísla s vyšší než běžnou cenou
Prodávající, který v souvislosti s uzavřenou smlouvou používá pro komunikaci
se spotřebitelem veřejnou komunikační síť, nesmí pro tuto komunikaci využívat telefonní
číslo pro přístup ke službám s vyjádřenou cenou34).
§ 3b
Ustanovení § 3 odst. 2 a § 3a se nepoužijí na smlouvy uvedené v § 1840
písm. a) až g), i) a j) a v § 1852 občanského zákoníku.
34) Vyhláška č. 117/2007 Sb., o číslovacích plánech sítí a služeb elektronických
komunikací, ve znění pozdějších předpisů.“.
4. Za § 11 se vkládá nový § 11a, který zní:
5. § 13 zní:
6. V § 15 odst. 1 se za slovo „výrobku“ vkládají slova „a forma prodeje“
a za slovo „výrobek“ se vkládají slova „překontrolovat nebo“.
7. V § 15 odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 12 zní:
„(2) Prodávající je povinen vydat spotřebiteli na jeho žádost písemné potvrzení
o povinnostech z vadného plnění v rozsahu stanoveném zákonem12).
12) § 2166 občanského zákoníku.“.
8. Za § 18b se vkládá nový § 18c, který včetně poznámky pod čarou č. 30
zní:
„§ 18c
Užívání ubytovacího zařízení s noclehem na více než 1 časový úsek nebo
výhoda spojená s ubytováním, popřípadě včetně dopravy nebo jiných rekreačních služeb30),
nesmějí být uváděny na trh nebo prodávány spotřebiteli jako investice.
30) § 1852 až 1867 občanského zákoníku.“.
9. Poznámka pod čarou č. 13 zní:
„13) § 2172 občanského zákoníku.“.
10. V § 19 odst. 3 se věta poslední nahrazuje větou „Marné uplynutí této
lhůty se považuje za podstatné porušení smlouvy.“.
11. V § 23 odst. 1 se číslo „11“ nahrazuje číslem „12“.
12. V § 23 odst. 2 až 4 se za slova „§ 3“ vkládají slova „odst. 1“.
13. V § 23 odstavec 15 zní:
„(15) Česká obchodní inspekce provádí dozor nad dodržováním povinností
vyplývajících z ustanovení občanského zákoníku upravujících spotřebitelskou smlouvu,
ve které se za úplatu sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační
služby30).“.
14. V § 24 odst. 7 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) v rozporu s § 3a používá telefonní číslo s vyšší než běžnou cenou,“.
Dosavadní písmena b) až v) se označují jako písmena c) až w).
15. V § 24 odst. 7 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
„i) neinformuje spotřebitele podle § 11a,“.
Dosavadní písmena i) až w) se označují jako písmena j) až x).
16. V § 24 odst. 7 písmeno m) zní:
„m) nevydá spotřebiteli potvrzení podle § 15 odst. 2,“.
17. V § 24 odstavec 8 zní:
„(8) Prodávající jako osoba, která v souvislosti s nabízením nebo uzavíráním
smlouvy, ve které se za úplatu sjednává dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné
rekreační služby podle § 1852 občanského zákoníku, se dopustí správního deliktu tím,
že
a) neposkytne spotřebiteli údaje podle § 1854 odst. 2 občanského zákoníku
v rozsahu a způsobem tam uvedeným,
b) neuvede zřetelně na pozvánce k nabídkové nebo prodejní akci účel
a povahu této akce a nezajistí, aby byly po celou dobu jejího trvání spotřebiteli
k dispozici údaje podle § 1854 odst. 2 občanského zákoníku,
c) neupozorní výslovně spotřebitele s dostatečným předstihem před uzavřením
smlouvy, nebo než je spotřebitel vázán svým návrhem na uzavření smlouvy, na jeho
právo odstoupit od smlouvy, nebo na délku lhůty k odstoupení a na zákaz platby záloh
a jiných plnění nebo jejich zajištění v průběhu lhůty pro odstoupení,
d) nesdělí spotřebiteli údaje podle § 1854 odst. 2 v jazyce požadovaném
podle § 1854 odst. 3 občanského zákoníku nebo neuzavře se spotřebitelem smlouvu v
jazyce požadovaném v § 1860 občanského zákoníku nebo nevydá spotřebiteli úřední překlad
textu smlouvy do jazyka uvedeného v § 1860 občanského zákoníku,
e) neuvede ve smlouvě údaje podle § 1856 odst. 1 občanského zákoníku,
f) neposkytne spotřebiteli řádně vyplněný formulář pro odstoupení od
smlouvy,
g) neposkytne spotřebiteli písemně údaje podle § 1854 odst. 2 nebo
písemně neupozorní na jejich změny,
h) nezajistí, aby spotřebitel podepsal zvlášť každé ujednání o právu
na odstoupení od smlouvy, o lhůtě k odstoupení a o zákazu platby záloh a jiných plnění
nebo jejich zajištění v průběhu lhůty pro odstoupení,
i) nevydá spotřebiteli bezprostředně po uzavření smlouvy alespoň jedno
její vyhotovení,
j) nerozdělí u smlouvy, kterou se nabývá za úplatu právo na výhodu
spojenou s ubytováním, popřípadě s dopravou nebo jinými službami, platby do ročních
splátek v téže výši, popřípadě se zohledněním vývoje cen, je-li to sjednáno, nebo
nezašle spotřebiteli výzvu k provedení platby písemně nejpozději 14 dnů přede dnem
splatnosti,
k) v rozporu s § 1864 občanského zákoníku požaduje nebo přijímá od
spotřebitele zálohu či jiné plnění nebo jejich zajištění, nebo
l) uvádí na trh nebo prodává užívání ubytovacího zařízení s noclehem
na více než 1 časový úsek nebo výhodu spojenou s ubytováním popřípadě včetně dopravy
nebo jiných služeb jako investici.“.
18. V § 24 odstavec 10 zní:
„(10) Za správní delikt se uloží pokuta do
a) 1 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 7 písm. b),
d), l) až q), s), u), w),
b) 2 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 8,
c) 3 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. c)
až e), odstavců 2 a 3, odstavce 7 písm. c), e), g), h), i), k), r), t), v),
d) 5 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavce 1 písm. a)
a b), odstavce 4, odstavce 7 písm. a), f), j) a odstavce 9,
e) 50 000 000 Kč, jde-li o správní delikt podle odstavců 5 a 6 a odstavce
7 písm. x).“.
ČÁST ČTRNÁCTÁ
Změna zákona o stavebním spoření
Čl. XVII
Zákon č. 96/1993 Sb., o stavebním spoření a státní podpoře stavebního spoření
a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění
zákona České národní rady č. 35/1993 Sb., ve znění zákona č. 83/1995 Sb., zákona
č. 423/2003 Sb., zákona č. 292/2005 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 342/2006
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 348/2010 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 119/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb. a zákona
č. 353/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 5 odst. 1 větě první se slova „písemnou smlouvu podle občanského
zákoníku“ nahrazují slovem „smlouvu“ a za větu první se vkládá věta „Poskytovatel
stavebního spoření sdělí budoucímu účastníkovi obsah smlouvy v textové podobě v dostatečném
předstihu před jejím uzavřením.“.
2. V § 5 odst. 9 se na konci textu odstavce doplňují slova „ , lze ji však
použít k zajištění pohledávek poskytovatele stavebního spoření z úvěru, který poskytovatel
stavebního spoření poskytl podle odstavce 2 nebo 5“.
3. V § 5 se doplňuje odstavec 12, který zní:
„(12) K uzavření nebo změně smlouvy pro nezletilého účastníka nepotřebuje
jeho zákonný zástupce souhlas soudu, neboť toto právní jednání se považuje za běžnou
záležitost při správě jmění dítěte.“.
4. V § 6 odst. 1 písm. h) se slova „členských práv a povinností v družstvu“
nahrazují slovy „družstevního podílu“ a slova „členských práv a povinností“ se nahrazují
slovy „družstevního podílu“.
5. V § 6 odst. 1 písm. k) a v § 6 odst. 2 písm. b) se slovo „půjčky“ nahrazuje
slovem „zápůjčky“.
6. § 8 včetně nadpisu zní:
„§ 8
Smrt účastníka
(1) Závazek ze smlouvy o stavebním spoření zaniká smrtí účastníka a součástí
pozůstalosti je pohledávka na výplatu uspořené částky, pohledávka na výplatu záloh
státní podpory evidovaných na účtu účastníka a zálohy státní podpory za kalendářní
rok, ve kterém účastník zemřel, podle skutečně uspořené částky ke dni smrti účastníka
v tomto kalendářním roce. Součástí pozůstalosti jsou i případné dluhy účastníka vyplývající
ze stavebního spoření.
(2) Při vyplacení státní podpory z důvodu smrti účastníka se § 12 odst.
2 nepoužije.“.
7. V § 9a odst. 6 v textu pod písmeny se slova „zbaveného způsobilosti
k právním úkonům nebo účastníka, jehož způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy
„ , jehož svéprávnost“.
8. V § 10 odst. 3 větě první se slovo „písemně“ zrušuje.
ČÁST PATNÁCTÁ
Změna zákona o Ústavním soudu
Čl. XVIII
Zákon č. 182/1993 Sb., o Ústavním soudu, ve znění zákona č. 331/1993 Sb.,
zákona č. 236/1995 Sb., zákona č. 77/1998 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona č. 132/2000
Sb., zákona č. 48/2002 Sb., zákona č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona
č. 114/2003 Sb., zákona č. 83/2004 Sb., zákona č. 120/2004 Sb., zákona č. 234/2006
Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 275/2012 Sb. a zákona
č. 404/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 25a odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
2. V § 25a odst. 3 písm. n) se slovo „dítěte“ zrušuje.
3. V § 25a odst. 3 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o) které zní:
„o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q).
4. V § 25a odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
5. V § 25a odst. 4 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní:
„o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q).
ČÁST ŠESTNÁCTÁ
Změna zákona o Bezpečnostní informační službě
Čl. XIX
V zákoně č. 154/1994 Sb., o Bezpečnostní informační službě, ve znění zákona
č. 160/1995 Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 362/2003
Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona
č. 290/2005 Sb., zákona č. 21/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 274/2008
Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 273/2012 Sb., § 17 zní:
„§ 17
(1) Stát je povinen nahradit újmu osobě, která poskytla pomoc Bezpečnostní
informační službě nebo příslušníkovi s jejich vědomím (dále jen „pomáhající osoba“).
Stát se této povinnosti může zprostit jen tehdy, způsobila-li si tuto újmu pomáhající
osoba úmyslně.
(2) Stát je povinen nahradit škodu, která pomáhající osobě vznikla v souvislosti
s poskytnutím pomoci Bezpečnostní informační službě nebo příslušníkovi.
(3) Stát je povinen nahradit újmu, kterou jinému způsobila pomáhající osoba
v souvislosti s poskytnutím pomoci Bezpečnostní informační službě nebo příslušníkovi.
(4) Náhradu škody poskytuje v zastoupení státu Bezpečnostní informační
služba.“.
ČÁST SEDMNÁCTÁ
Změna zákona o rozhodčím řízení
Čl. XX
Zákon č. 216/1994 Sb., o rozhodčím řízení a o výkonu rozhodčích nálezů, ve
znění zákona č. 245/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona
č. 466/2011 Sb., zákona č. 19/2012 Sb. a zákona č. 91/2012 Sb., se mění takto:
1. § 1 včetně poznámky pod čarou č. 7 zní:
„§ 1
Tento zákon upravuje
a) rozhodování majetkových sporů nezávislými a nestrannými rozhodci,
b) rozhodování sporných záležitostí náležejících do spolkové samosprávy
rozhodčí komisí spolku podle občanského zákoníku7) a
c) výkon rozhodčích nálezů.
7) § 265 občanského zákoníku.“.
2. V § 4 odst. 1 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovy
„plně svéprávný“.
3. V § 4 se dosavadní odstavce 3 a 4 označují jako odstavce 2 a 3.
4. V § 4 odst. 2 se slova „odstavců 1 a 2“ nahrazují slovy „odstavce 1“.
5. § 16 zní:
„§ 16
(1) Uplatní-li strana svůj nárok před rozhodci v promlčecí nebo prekluzivní
lhůtě a rozhodnou-li rozhodci, že není dána jejich pravomoc, zůstávají účinky podané
žaloby zachovány, pokud strana podá znovu u soudu, u příslušných rozhodců či stálého
rozhodčího soudu, nebo u jiného příslušného orgánu žalobu do 30 dnů ode dne, kdy
jí bylo doručeno rozhodnutí o nedostatku pravomoci.
(2) Účinky podané žaloby zůstávají zachovány i tehdy, pokud strana po
zrušení rozhodčího nálezu podala u příslušných rozhodců či stálého rozhodčího soudu,
nebo u jiného příslušného orgánu žalobu, nebo návrh na pokračování v řízení do 30
dnů ode dne nabytí právní moci rozhodnutí soudu, jímž došlo ke zrušení rozhodčího
nálezu.“.
6. Za § 19 se vkládá nový § 19a, který včetně nadpisu zní:
„§ 19a
Adresa pro doručování
Rozhodce doručí písemnost na adresu datové schránky; není-li možné písemnost
doručit do datové schránky, doručí písemnost na elektronickou adresu, kterou adresát
rozhodci sdělil nebo kterou určil jako doručovací v rozhodčí smlouvě. Není-li možné
doručit písemnost na adresy uvedené výše, doručí rozhodce písemnost na adresu, kterou
adresát rozhodci sdělil nebo adresu uvedenou v rozhodčí smlouvě.“.
7. V § 34 odstavec 2 zní:
„(2) Zruší-li soud rozhodčí nález z důvodů uvedených v § 31 písm. c) až
f) nebo i), pokračuje se k návrhu některé ze stran v rozhodčím řízení na základě
rozhodčí smlouvy. Nedohodnou-li se strany jinak, rozhodci zúčastnění na rozhodčím
nálezu, který byl zrušen z důvodů uvedených v § 31 písm. c), jsou však z nového projednání
a rozhodování vyloučeni. Nedohodnou-li se strany jinak, budou noví rozhodci jmenováni
způsobem původně určeným v rozhodčí smlouvě nebo podpůrně podle ustanovení tohoto
zákona.“.
8. Za část pátou, jejíž nadpis zněl „Ustanovení o poměru k cizině“, se
vkládá nová část šestá, která včetně nadpisu zní:
„ČÁST ŠESTÁ
SEZNAM ROZHODCŮ VEDENÝ MINISTERSTVEM
§ 40a
(1) Ministerstvo vede seznam rozhodců, kteří mohou být určeni rozhodčí
doložkou pro rozhodování sporů ze spotřebitelských smluv.
(2) Ministerstvo zveřejní na svých internetových stránkách o rozhodcích
zapsaných v seznamu tyto údaje:
a) jméno a příjmení,
b) kontaktní adresu uvedenou rozhodcem,
c) číslo osvědčení,
d) den zápisu do seznamu a
e) den a důvod vyškrtnutí ze seznamu.
§ 40b
Zápis do seznamu rozhodců
(1) Ministerstvo na žádost do seznamu rozhodců zapíše fyzickou
osobu, která
a) je svéprávná,
b) je bezúhonná,
c) získala vysokoškolské vzdělání v oboru právo
1. v magisterském
studijním programu studiem na vysoké škole v České republice, nebo
2. studiem na vysoké
škole v zahraničí, pokud je takové vzdělání v České republice uznáváno za rovnocenné
vzdělání uvedenému v bodě 1 na základě mezinárodní smlouvy, kterou je Česká republika
vázána, anebo pokud takové vzdělání bylo uznáno podle zvláštního právního předpisu,
a současně takové vzdělání odpovídá obsahem a rozsahem obecnému vzdělání, které lze
získat v magisterském studijním programu v oboru právo na vysoké škole v České republice,
d) nebyla v posledních 5 letech na základě rozhodnutí ministerstva
vyškrtnuta ze seznamu rozhodců,
e) uhradila ministerstvu správní poplatek ve výši 5 000 Kč.
(2) V žádosti o zápis do seznamu rozhodců uchazeč uvede jméno a příjmení,
místo trvalého pobytu, rodné číslo, bylo-li mu přiděleno, datum narození a kontaktní
adresu.
(3) K žádosti podle odstavce 2 doloží uchazeč o zápis do seznamu
rozhodců
a) ověřenou kopii dokladu o dosaženém vzdělání podle odstavce 1
písm. c),
b) doklad obdobný výpisu z rejstříku trestů vydaný státem, jehož
je občanem, nebo výpis z evidence rejstříku trestů s přílohou obsahující informace,
které jsou zapsané v evidenci trestů členského státu, jehož je občanem; v případě,
že stát výpis obdobný výpisu z rejstříku trestů nevydává, čestné prohlášení učiněné
před příslušným správním nebo soudním orgánem tohoto státu; doklady nesmí být starší
3 měsíců,
c) doklad prokazující zaplacení správního poplatku za zápis do
seznamu.
(4) Za účelem doložení bezúhonnosti si ministerstvo vyžádá výpis z
evidence Rejstříku trestů. Žádost o vydání výpisu z evidence Rejstříku trestů a výpis
z evidence Rejstříku trestů se předávají v elektronické podobě, a to způsobem umožňujícím
dálkový přístup.
(5) Zápis do seznamu rozhodců provede ministerstvo bez zbytečného odkladu,
pokud uchazeč splňuje všechny podmínky uvedené v odstavci 1. Ministerstvo vydá rozhodci
zapsanému do seznamu nejpozději do 30 dnů od zápisu osvědčení o zápisu.
§ 40c
Vyškrtnutí ze seznamu rozhodců
(1) Ministerstvo vyškrtne ze seznamu rozhodce, který
a) zemřel nebo byl prohlášen za mrtvého,
b) byl pravomocně odsouzen za trestný čin, jestliže se na něj podle
zvláštního předpisu nebo rozhodnutí prezidenta republiky nehledí, jako by nebyl odsouzen,
c) byl pravomocně omezen ve svéprávnosti,
d) nemůže být rozhodcem podle jiných právních předpisů, nebo
e) podal ministerstvu písemnou žádost o vyškrtnutí ze seznamu,
a to k poslednímu dni kalendářního měsíce následujícího po měsíci, ve kterém byla
žádost doručena.
(2) Ministerstvo může rozhodnout o vyškrtnutí rozhodce ze seznamu,
pokud závažně nebo opakovaně porušil povinnosti stanovené tímto zákonem.
(3) Ministerstvo může rozhodnout o dočasném vyškrtnutí rozhodce,
a) proti kterému bylo zahájeno trestní stíhání; dočasné vyškrtnutí
trvá nejdéle do dne následujícího po dni, kdy bude ministerstvu doručeno pravomocné
rozhodnutí, kterým se toto stíhání končí, nebo
b) bylo-li zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti, a to nejdéle
do dne následujícího po dni, kdy bude ministerstvu doručeno pravomocné rozhodnutí,
kterým se toto řízení končí.
(4) O vyškrtnutí podle odstavce 1 písm. b) až e) ze seznamu rozhodců
vyrozumí ministerstvo do 30 dnů toho, jehož se vyškrtnutí týká. Vyškrtnutí podle
odstavce 2 nebo dočasné vyškrtnutí podle odstavce 3 zaznamená ministerstvo v seznamu
rozhodců bez zbytečného odkladu od právní moci rozhodnutí o vyškrtnutí nebo dočasném
vyškrtnutí a do 30 dnů o této skutečnosti informuje toho, jehož se vyškrtnutí nebo
dočasné vyškrtnutí týká.
Dosavadní části šestá až osmá se označují jako části sedmá až devátá.
9. Za část šestou se vkládá nová část sedmá, která včetně nadpisu zní:
„ČÁST SEDMÁ
ŘÍZENÍ PŘED ROZHODČÍ KOMISÍ SPOLKU
§ 40e
Tohoto zákona se použije i na rozhodování sporných záležitostí náležejících
do spolkové samosprávy v řízení před rozhodčí komisí spolku (dále jen „komise“) podle
občanského zákoníku, ledaže je v této části stanoveno jinak. Na rozhodování před
komisí se nepoužijí ustanovení o stálých rozhodčích soudech.
§ 40f
(1) Řízení před komisí je zahájeno dnem, kdy je žaloba doručena na
adresu uvedenou ve stanovách spolku. Není-li taková adresa ve stanovách uvedena,
doručuje se žaloba komisi na adresu sídla spolku.
(2) Strany mají v řízení rovné postavení a musí jim být dána plná příležitost
k uplatnění jejich práv. Stanovy, vnitřní předpis ve stanovách výslovně označený,
nebo písemně uzavřená dohoda stran mohou odchylně od tohoto zákona upravit postup,
kterým má komise vést řízení.
§ 40g
(1) Komise může záležitost projednat a rozhodnout jen za přítomnosti
většiny svých členů, nejméně však 3.
(2) Klesne-li počet členů komise, kteří jsou způsobilí věc rozhodnout
pod minimální počet členů vyžadovaný pro rozhodování tímto zákonem nebo stanovami,
komise řízení zastaví; to nebrání soudu, aby věc rozhodl. Ustanovení § 9 a 10 se
nepoužijí.
§ 40h
Pokud komise ve lhůtě 3 měsíců nerozhodne ve věci samé, může strana
uplatnit své právo u soudu. Stanovy, vnitřní předpis ve stanovách výslovně označený
nebo písemně uzavřená dohoda stran mohou lhůtu podle věty první prodloužit, avšak
ne déle, než na 9 měsíců.
§ 40i
Člen komise, u něhož vyšly najevo okolnosti uvedené v § 11, je povinen
vyloučit se z projednávání věci. Nevyloučí-li se člen komise, rozhodne o návrhu strany
na jeho vyloučení komise.
§ 40j
(1) Soud na návrh strany zruší rozhodčí nález vydaný komisí i v případě,
že komise rozhodovala spor ve zjevném rozporu s dobrými mravy nebo veřejným pořádkem.
Ustanovení § 242 občanského zákoníku tím není dotčeno.
(2) I když nepodala návrh na zrušení rozhodčího nálezu soudem, může
strana, proti níž byl soudem nařízen výkon rozhodčího nálezu, bez ohledu na lhůtu
stanovenou v § 32 odst. 1, podat návrh na zastavení nařízeného výkonu rozhodnutí,
kromě důvodů uvedených ve zvláštním předpisu i v případě, že jsou dány důvody pro
jeho zrušení podle § 31 písm. a) až f) nebo pokud jsou dány důvody pro jeho zrušení
podle odstavce 1 a rozhodčí nález neobsahuje poučení o právu podat návrh na jeho
zrušení soudu. Ustanovení § 35 odst. 1 písm. c) a d) a § 35 odst. 2 a 3 se použijí
obdobně.
Dosavadní části sedmá až devátá se označují jako části osmá až desátá.
ČÁST OSMNÁCTÁ
Změna zákona o regulaci reklamy
Čl. XXI
Zákon č. 40/1995 Sb., o regulaci reklamy a o změně a doplnění zákona č. 468/1991
Sb., o provozování rozhlasového a televizního vysílání, ve znění pozdějších předpisů,
ve znění zákona č. 258/2000 Sb., zákona č. 231/2001 Sb., zákona č. 256/2001 Sb.,
zákona č. 138/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 132/2003 Sb., zákona č.
217/2004 Sb., zákona č. 326/2004 Sb., zákona č. 480/2004 Sb., zákona č. 384/2005
Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 25/2006 Sb., zákona č. 109/2007 Sb., zákona
č. 160/2007 Sb., zákona č. 36/2008 Sb., zákona č. 296/2008 Sb., zákona č. 281/2009
Sb., zákona č. 132/2010 Sb., zákona č. 28/2011 Sb., zákona č. 245/2011 Sb., zákona
č. 375/2011 Sb. a zákona č. 275/2012 Sb., se mění takto:
1. § 5i včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 26b zní:
„§ 5i
Dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby
(1) Reklama na dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační
služby podle občanského zákoníku26b), musí obsahovat údaj o právu spotřebitele získat
informace, které musí být spotřebiteli poskytnuty před uzavřením smlouvy, nebo než
je spotřebitel vázán svým návrhem na uzavření smlouvy, včetně uvedení místa a způsobu,
kde a jak lze tyto informace získat.
(2) Za reklamu podle odstavce 1 se považuje i nabídková nebo prodejní
akce, v rámci které lze sjednat smlouvu, ve které se sjednává dočasné užívání ubytovacího
zařízení, nebo jiná rekreační služba. Pozvánka na takové akce musí obsahovat zřetelné
uvedení účelu a povahy akce.
(3) Dočasné užívání ubytovacího zařízení a jiné rekreační služby nesmějí
být nabízeny reklamou jako investice.
26b) § 1852 až 1867 občanského zákoníku.“.
2. V § 7 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 32b zrušuje a zároveň
se zrušuje označení odstavce 1.
ČÁST DEVATENÁCTÁ
Změna zákona o spořitelních a úvěrních družstvech
Čl. XXII
Zákon č. 87/1995 Sb., o spořitelních a úvěrních družstvech a některých opatřeních
s tím souvisejících a o doplnění zákona České národní rady č. 586/1992 Sb., o daních
z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, ve znění zákona č. 100/2000 Sb., zákona č.
406/2001 Sb., zákona č. 212/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 280/2004
Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona
č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007
Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona
č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 156/2010 Sb., zákona č. 160/2010
Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona
č. 139/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011
Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění
takto:
1. V § 1 odst. 5 písm. c) se slova „přičemž tato neplatnost se posuzuje
podle ustanovení obchodního zákoníku, upravujících obchodní závazkové smlouvy,“ zrušují.
2. V § 1 odst. 7 se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním závodem“
a slovo „podniku“ se nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
3. V § 1a odst. 1 písm. c) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního
závodu“.
4. V § 1a se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
r), které zní:
„r) řídící osobou člen představenstva, kontrolní komise nebo úvěrové komise
a osoba, která jiným způsobem skutečně řídí činnost družstevní záložny; je-li členem
představenstva družstevní záložny právnická osoba, rozumí se řídící osobou fyzická
osoba, která jménem právnické osoby funkci představenstva vykonává.“.
5. V § 2 odstavec 2 zní:
„(2) Základní kapitál musí činit nejméně 500 000 Kč.“.
6. V § 2 odst. 4 se slovo „členské“ zrušuje.
7. V § 2a odst. 4 písm. b) se slova „jimiž se pro účely tohoto zákona rozumí
osoby zvolené do funkce členů představenstva, kontrolní komise a úvěrové komise,
a dále osoby, které jsou navrhovány v družstevní záložně na výkonné řídící funkce,
s nimiž je spojena pravomoc a odpovědnost vymezená stanovami družstevní záložny,“
zrušují.
8. V § 2b odst. 15 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
9. V § 3 odst. 1 písm. c) se slovo „bankovní“ nahrazuje slovem „finanční“.
10. Poznámka pod čarou č. 3f se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
11. V § 4 odst. 2 se slova „Členská práva a povinnosti (dále jen „členská
práva“) přecházejí“ nahrazují slovy „Družstevní podíl přechází“.
12. V § 4 odst. 2 až 5 se slova „členských práv“ nahrazují slovy „družstevního
podílu“.
13. V § 4 odst. 3 se slovo „jejich“ nahrazuje slovem „jeho“.
14. V § 4 odst. 4 větě první se slova „členská práva“ nahrazují slovy „družstevní
podíl“.
15. V § 4 odst. 4 větě druhé se slova „Jsou-li“ nahrazují slovy „Je-li“,
slova „členská práva“ se nahrazují slovy „družstevní podíl“ a slovo „tato“ se nahrazuje
slovy „tento družstevní podíl“.
16. V § 4 odst. 4 větách čtvrté a páté se slova „převáděná členská práva“
nahrazují slovy „převáděný družstevní podíl“.
17. V § 4 odst. 6 se slova „nájmu podniku“ nahrazují slovy „pachtu obchodního
závodu“.
18. V § 4 odst. 7 a v § 6 odst. 11 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem
„dluhy“.
19. V § 5 písm. g) se slovo „zapisovaného“ zrušuje.
20. V § 6 odst. 1 se slova „zvláštního zákona6)“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
Poznámka pod čarou č. 6 se zrušuje.
21. V § 6 odst. 3 písm. b) se slovo „bankovní“ nahrazuje slovem „finanční“.
22. V § 6 odst. 5 se slova „zvláštního zákona,2)“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev,“.
Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje.
23. V § 6 odst. 9 se slova „zvláštního zákona7)“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje.
24. Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
25. V § 7 odst. 5 větě první se slova „zvláštního zákona“ nahrazují slovy
„zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
26. V § 7 odst. 5 větě třetí se slova „statutárním orgánem,“ zrušují, za
slovo „orgánu“ se vkládají slova „ , správní rady“ a slova „dozorčí rady“ se nahrazují
slovy „dozorčího orgánu“.
27. V § 7 odst. 5 větě čtvrté se slova „v představenstvu nebo dozorčí radě“
nahrazují slovy „ve statutárním orgánu, správní radě nebo dozorčím orgánu“.
28. V § 9 odst. 1 větě poslední se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují
slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
29. Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
30. V § 10 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 14 zrušuje.
31. V § 13 odst. 5 se slovo „podobu,“ zrušuje.
32. V § 13 odst. 8 se věta třetí zrušuje.
33. V § 13 odst. 9 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se
zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
34. V § 25f odst. 7 se slova „jejím statutárním orgánem,“ zrušují a slova
„jejím statutárním orgánem nebo jeho členem“ se nahrazují slovy „členem jejího statutárního
orgánu“.
35. V § 25h odst. 1, 2 a v § 25l odst. 3 písm. c) se slova „organizační
složky“ nahrazují slovem „pobočky“.
36. V § 27 odst. 3 se slova „obchodního zákoníku nebo tohoto“ zrušují.
37. V § 28h odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“.
ČÁST DVACÁTÁ
Změna zákona o státní sociální podpoře
Čl. XXIII
Zákon č. 117/1995 Sb., o státní sociální podpoře, ve znění zákona č. 137/1996
Sb., zákona č. 132/1997 Sb., zákona č. 242/1997 Sb., zákona č. 91/1998 Sb., zákona
č. 158/1998 Sb., zákona č. 360/1999 Sb., zákona č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000
Sb., zákona č. 155/2000 Sb., zákona č. 492/2000 Sb., zákona č. 271/2001 Sb., zákona
č. 151/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 125/2003
Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003 Sb., zákona č. 438/2003 Sb., zákona
č. 453/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 315/2004
Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 124/2005 Sb., zákona
č. 168/2005 Sb., zákona č. 204/2005 Sb., zákona č. 218/2005 Sb., zákona č. 377/2005
Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 552/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona
č. 112/2006 Sb., zákona č. 113/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 134/2006
Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 214/2006 Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona
č. 585/2006 Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 269/2007
Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona
č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 414/2008
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona
č. 362/2009 Sb., zákona č. 346/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010
Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona
č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 331/2012
Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 48/2013 Sb., se mění
takto:
1. V § 7 odstavec 10 včetně poznámek pod čarou č. 18 a 32 až 37 zní:
„(10) Za rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující
péči rodičů se pro účely tohoto zákona považuje rozhodnutí soudu o
a) svěření dítěte do péče jiné osoby32),
b) osvojení dítěte33),
c) předání dítěte do péče budoucího osvojitele34),
d) předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením35),
e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte36),
f) svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou
dobu37),
g) svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči18),
h) nařízení předběžného opatření o péči o dítě.
18) § 963 občanského zákoníku.
32) § 953 občanského zákoníku.
33) § 796 občanského zákoníku.
34) § 824 občanského zákoníku.
35) § 826 občanského zákoníku.
36) § 928 občanského zákoníku.
37) § 958 občanského zákoníku.“.
2. V § 24 odst. 2 se věta první včetně poznámky pod čarou č. 47a zrušuje
a věty třetí a čtvrtá se nahrazují větami „Za nájemce bytu se považují oba manželé,
mají-li k bytu společné nájemní právo47b). Za dobu trvání nájemního vztahu se pro
účely nároku na příspěvek na bydlení považuje i doba od zániku členství v bytovém
družstvu do uplynutí lhůty k vyklizení bytu, doba od smrti nájemce služebního bytu
nebo bytu zvláštního určení do uplynutí lhůty k vyklizení tohoto bytu a doba od trvalého
opuštění služebního bytu nebo bytu zvláštního určení jeho nájemcem do uplynutí lhůty
k vyklizení tohoto bytu.“.
Poznámka pod čarou č. 47b zní:
„47b) § 745 a 746 občanského zákoníku.“.
3. V § 31 odst. 2 větě třetí se slova „této osobě, která dosáhla věku 16
let, přiznal rodičovskou zodpovědnost podle zákona o rodině“ nahrazují slovy „nerozhodl
o pozastavení výkonu povinnosti a práva péče o dítě u nezletilého rodiče“.
4. V § 59 odst. 1 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“.
5. V § 63 odst. 7 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
6. V § 63 odst. 7 písm. j) a v § 63 odst. 8 písm. o) se za slova „zákonného
zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají
slova „nebo opatrovník“.
7. V § 63 odst. 8 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
8. V § 67 odst. 4 větě první se slova „způsobilá k právním úkonům55)“ nahrazují
slovem „svéprávná55)“.
Poznámka pod čarou č. 55 zní:
„55) § 49 a násl. občanského zákoníku.“.
ČÁST DVACÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o důchodovém pojištění
Čl. XXIV
Zákon č. 155/1995 Sb., o důchodovém pojištění, ve znění zákona č. 134/1997
Sb., zákona č. 289/1997 Sb., zákona č. 224/1999 Sb., zákona č. 18/2000 Sb., zákona
č. 118/2000 Sb., zákona č. 132/2000 Sb., zákona č. 220/2000 Sb., zákona č. 116/2001
Sb., zákona č. 188/2001 Sb., zákona č. 353/2001 Sb., zákona č. 198/2002 Sb., zákona
č. 263/2002 Sb., zákona č. 264/2002 Sb., zákona č. 362/2003 Sb., zákona č. 424/2003
Sb., zákona č. 425/2003 Sb., zákona č. 85/2004 Sb., zákona č. 281/2004 Sb., zákona
č. 359/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 168/2005
Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 24/2006 Sb., zákona
č. 109/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 405/2006 Sb., zákona č. 152/2007 Sb.,
zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č.
296/2007 Sb., zákona č. 178/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008
Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona
č. 108/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 135/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011
Sb., zákona č. 220/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 348/2011 Sb., zákona
č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 458/2011
Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 314/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb., zákona
č. 403/2012 Sb. a zákona č. 463/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 1 se slova „Způsobilost osoby mít v právních vztazích pojištění
práva a povinnosti“ nahrazují slovy „Právní osobnost v právních vztazích pojištění“.
2. V § 3 odst. 2 větě první se slova „Způsobilost osoby vlastními právními
úkony nabývat v právních vztazích pojištění práv a brát na sebe povinnosti“ nahrazují
slovy „Plná svéprávnost v právních vztazích pojištění“ a ve větě třetí se slova „a
zbavení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávnosti“.
3. Poznámka pod čarou č. 2 zní:
„2) § 30 občanského zákoníku.“.
4. V § 3 odstavec 3 zní:
„(3) Osoba, která nemá svéprávnost podle odstavce 2, musí být zastoupena
zákonným zástupcem nebo opatrovníkem; kdo je zákonným zástupcem nezletilého nebo
opatrovníkem, stanoví občanský zákoník.“.
Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje.
5. Poznámka pod čarou č. 5d se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
6. V § 9 odst. 6 písm. e) se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“.
7. V § 20 odst. 1 se slovo „trvalé“ zrušuje.
8. V § 20 odst. 2 se slovo „trvalé“ zrušuje a ve větě druhé se za slovo
„rozhodnutí“ vkládá slovo „soudu,“.
9. V § 20 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámek
pod čarou č. 38 až 45 zní:
„(3) Za rozhodnutí příslušného orgánu podle odstavce 2 věty první se
považuje
a) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do péče jiné osoby38),
b) rozhodnutí soudu o osvojení dítěte39),
c) rozhodnutí soudu o předání dítěte do péče budoucího osvojitele40),
d) rozhodnutí soudu o předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením41),
e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte42),
f) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské
péče na přechodnou dobu43),
g) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci
o pěstounskou péči44),
h) rozhodnutí soudu o nařízení předběžného opatření o péči o dítě45),
i) podání návrhu soudu na zahájení soudního řízení o ustanovení fyzické
osoby poručníkem dítěte, jestliže tato osoba o dítě osobně pečuje a nemá k němu vyživovací
povinnost, a to po dobu, po kterou probíhá toto soudní řízení.
38) § 953 občanského zákoníku.
39) § 796 občanského zákoníku.
40) § 824 občanského zákoníku.
41) § 826 občanského zákoníku.
42) § 928 občanského zákoníku.
43) § 958 občanského zákoníku.
44) § 963 občanského zákoníku.
45) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“.
Dosavadní odstavce 3 až 6 se označují jako odstavce 4 až 7.
10. Nadpis pod § 24 zní: „Osoby blízké a domácnost“.
11. V § 24 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Domácností se pro účely tohoto zákona rozumí společenství fyzických
osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“.
12. V § 50 odst. 3 se slovo „trvalé“ zrušuje.
13. V § 55 odst. 2 větě druhé se za slovo „za“ doplňují slova „nezvěstnou
anebo za“.
14. V § 64 odst. 1 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovník“.
15. V § 88 se slovo „způsobilost“ nahrazuje slovem „svéprávnost“.
ČÁST DVACÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o advokacii
Čl. XXV
Zákon č. 85/1996 Sb., o advokacii, ve znění zákona č. 210/1999 Sb., zákona
č. 120/2001 Sb., zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 228/2002 Sb., zákona č. 349/2002
Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona č. 284/2004 Sb., zákona
č. 555/2004 Sb., zákona č. 205/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona č. 312/2006
Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona
č. 219/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 214/2011 Sb., zákona č. 193/2012
Sb. a zákona č. 202/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 5 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) kdo je plně svéprávný,“.
2. V § 7b odst. 1 písmeno c) zní:
„c) kdo byl omezen ve svéprávnosti, je vyškrtnut ze seznamu advokátů ke
dni právní moci rozhodnutí soudu, kterým byla jeho svéprávnost omezena,“.
3. V § 9 odst. 2 písmeno b) zní:
„b) bylo-li zahájeno řízení o omezení jeho svéprávnosti, a to nejdéle do
dne, kdy nabude právní moci rozhodnutí, kterým se toto řízení končí,“.
4. V § 11 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) společně s jinými advokáty jako společník společnosti podle občanského
zákoníku (dále jen „sdružení“), nebo jako společník společnosti podle § 15 anebo
jako společník zahraniční společnosti, nebo“.
5. Poznámky pod čarou č. 2, 3, 3a, 4, 4b, 5, 6, 7, 8, 10c, 10d, 10e, 10f,
10g a 12a se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky pod čarou.
6. V § 13 odst. 2 se slova „místem podnikání“ nahrazují slovy „sídlem podnikatele“.
7. Nadpis nad § 14 se zrušuje.
8. § 14 včetně nadpisu zní:
„§ 14
Sdružení
(1) Advokáti se mohou sdružit za účelem společného výkonu advokacie;
v takovém případě si upraví vzájemné vztahy písemnou smlouvou podle občanského zákoníku.
Společníky sdružení mohou být pouze advokáti a jsou povinni vykonávat advokacii pod
společným jménem. K dosažení sjednaného účelu sdružení jsou jeho jednotliví společníci
oprávněni zaměstnávat další advokáty podle § 15a; tito advokáti nejsou společníky
sdružení.
(2) Majetek získaný při společném výkonu advokacie se stává spoluvlastnictvím
všech společníků sdružení, nestanoví-li smlouva jinak. Má-li podle smlouvy rozhodovat
o správě společných věcí většina hlasů společníků, náleží každému ze společníků jeden
hlas, nestanoví-li smlouva jinak. Správou společných věcí nelze pověřit třetí osobu.
(3) Advokáti, kteří jsou společníky sdružení, musí mít společné sídlo;
dojde-li k porušení této povinnosti, nastávají účinky doručení i tehdy, když písemnost
určená některému ze společníků sdružení je doručena kterémukoliv jinému společníkovi.
(4) Advokát, který je společníkem sdružení, nemůže ode dne vzniku účasti
do dne jejího zániku současně vykonávat advokacii samostatně, jako společník společnosti
nebo jako společník zahraniční společnosti, v jiném sdružení, ani v pracovním poměru.
(5) Ustanovení odstavců 1 až 4 se nepoužijí, dohodnou-li se advokáti
na společném poskytování právních služeb v jednom nebo více případech.“.
9. V § 15 odst. 1 se slova „založené podle obchodního zákoníku“ zrušují.
10. V § 15 odst. 2 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
11. V § 15 odst. 3 se slova „splacení celého jeho vkladu do základního
kapitálu společnosti do obchodního rejstříku4b)“ nahrazují slovy „splnění vkladové
povinnosti v plném rozsahu do obchodního rejstříku“.
12. V § 15d odst. 2 a v § 27 odst. 3 se slovo „škody“ nahrazuje slovem
„újmy“.
13. V § 15e odst. 2 se slova „z účastníků sdružení a ostatní účastníci
sdružení“ nahrazují slovy „ze společníků sdružení a ostatní společníci sdružení“.
14. V § 24 odst. 1, § 24 odst. 2 a 3, § 24a odst. 1, § 24b odst. 1, § 35p
odst. 5 a v § 35t odst. 1 a 2 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“.
15. V § 24 odst. 1 se slovo „škoda“ nahrazuje slovem „újma“.
16. V § 24 odst. 4 se slovo „škodě“ nahrazuje slovem „újmě“.
17. V § 24a odst. 1 se slova „závazku k náhradě škody“ nahrazují slovy
„povinnosti k náhradě újmy“ a slovo „jehož“ se nahrazuje slovem „jejímuž“.
18. V § 24c odstavec 1 zní:
„(1) Komora sjednává pro advokáty, vykonávající advokacii samostatně nebo
jako společníci sdružení, pojištění pro případ odpovědnosti za újmu, za kterou klientovi
odpovídají podle § 24 odst. 1 (dále jen „hromadné pojištění advokátů“). Pojistnou
smlouvu o hromadném pojištění advokátů uveřejní Komora ve Věstníku. Advokát je povinen
zaplatit Komoře pojistné z hromadného pojištění advokátů do konce kalendářního roku,
který předchází kalendářnímu roku, na nějž se hromadné pojištění advokátů vztahuje.“.
19. V § 27 odstavec 5 zní:
„(5) Zemřel-li advokát, který vykonával advokacii samostatně, soud na návrh
Komory jmenuje nástupce zemřelého advokáta, pokud se jmenováním souhlasí, správcem
té části pozůstalosti, kterou zemřelý advokát používal k výkonu advokacie.“.
20. V § 30 odst. 2 a v § 35t odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem
„dluhy“.
21. V § 35h odst. 1 a v § 35n odst. 4 se slova „členem sdružení“ nahrazují
slovy „společníkem sdružení“.
22. V § 35s odst. 5 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
23. V § 37 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) kdo je plně svéprávný,“.
24. V § 55b odst. 2 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“.
Čl. XXVI
Přechodné ustanovení
Povinnost být pojištěn podle § 24a, 24b nebo 35t zákona č. 85/1996 Sb., ve
znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, musí advokát, společnost s
ručením omezeným, komanditní společnost, usazený evropský advokát, společník zahraniční
společnosti, který ručí za její dluhy celým svým majetkem, a zahraniční společnost,
která nemá žádné neomezeně ručící společníky, splnit nejpozději do 1 roku ode dne
nabytí účinnosti tohoto zákona. Povinnost těchto osob být do uzavření pojistné smlouvy
podle věty první pojištěn podle dosavadních právních předpisů tím není dotčena.
ČÁST DVACÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o oceňování majetku
Čl. XXVII
Zákon č. 151/1997 Sb., o oceňování majetku a o změně některých zákonů (zákon
o oceňování majetku), ve znění zákona č. 121/2000 Sb., zákona č. 237/2004 Sb., zákona
č. 257/2004 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 188/2011 Sb. a zákona č. 350/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Obvyklá cena vyjadřuje hodnotu
věci a určí se porovnáním.“.
2. V § 2 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Mimořádnou cenou se rozumí cena, do jejíž výše se promítly mimořádné
okolnosti trhu, osobní poměry prodávajícího nebo kupujícího nebo vliv zvláštní obliby.
(3) Cena určená podle tohoto zákona jinak než obvyklá cena nebo mimořádná
cena, je cena zjištěná.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
3. V části první nadpis hlavy druhé zní: „NEMOVITÉ VĚCI“.
4. V § 3 odst. 1 písm. a) se za bod 1 vkládá nový bod 2, který zní:
„2. jednotky,“.
Dosavadní bod 2 se označuje jako bod 3.
5. V § 4 odstavec 2 zní:
„(2) Stavba se oceňuje podle účelu jejího užití bez rozdílu, zda jde o
nemovitou nebo movitou věc nebo zda je součástí pozemku nebo práva stavby.“.
6. V § 4 se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Není-li stavba samostatnou věcí, její cena se přičte k ceně nemovité
věci, jejíž je součástí.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
7. V § 5 odst. 1 písm. c) se za slovo „technického“ vkládají slova „nebo
morálního“.
8. V § 5 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
d), které zní:
„d) ze zohlednění ceny stroje nebo jiného technologického zařízení, není-li
v katastru nemovitostí zapsána výhrada, že stroj není vlastnictvím vlastníka nemovité
věci.“.
9. V § 5 odst. 2 se za slovo „technického“ vkládají slova „nebo morálního“.
10. § 8 včetně nadpisu zní:
„§ 8
Oceňování jednotek
(1) Jednotka, kterou je byt nebo která zahrnuje byt, se oceňuje včetně
podílu na společných částech nemovité věci, a to i v případě, jsou-li umístěny mimo
dům, a včetně podílu na nemovitých věcech, které tvoří příslušenství domu, určené
pro společné užívání.
(2) Jednotka, kterou je nebytový prostor nebo která zahrnuje nebytový
prostor, se oceňuje včetně podílu na společných částech nemovité věci a to i v případě,
jsou-li umístěny mimo dům, a včetně podílu na nemovitých věcech, které tvoří příslušenství
domu určené pro společné užívání; nebytovým prostorem nejsou příslušenství bytu ani
společné části domu.
(3) Cena jednotky se zjistí nákladovým nebo porovnávacím způsobem. Velikost
podílu na společných částech nemovité věci příslušejících k jednotce se zjistí z
veřejného seznamu. Způsob jejich ocenění stanoví vyhláška v návaznosti na druh a
účel užití stavby, ve které se jednotka nachází.
(4) Cena příslušenství nemovité věci, které není stavebně její součástí,
jako jsou zejména venkovní úpravy, studny a vedlejší stavby sloužící výhradně společnému
užívání, se pro účely ocenění jednotky, bytu nebo nebytového prostoru započte do
jeho ceny ve výši spoluvlastnického podílu.
(5) Podlahová plocha jednotky, kterou je byt nebo nebytový prostor, nebo
která zahrnuje byt nebo nebytový prostor, je součtem všech plošných výměr podlah
jednotlivých místností nebo místností v prostorově oddělené části domu a prostor
užívaných výhradně s nimi. Způsob určení plošných výměr stanoví vyhláška.
(6) Pozemek, který je společnou částí jednotky, se ocení samostatně a
jeho cena se přičte k ceně jednotky.“.
Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují.
11. V § 9 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) stavební pozemky,“.
Poznámky pod čarou č. 22 až 25 se zrušují.
12. V § 9 odst. 1 písm. c) se za slovo „nemovitostí“ vkládá čárka.
13. V § 9 se za odstavec 1 vkládají nové odstavce 2 a 3, které znějí:
„(2) Stavební pozemky se pro účely oceňování dále člení na
a) nezastavěné pozemky,
1. evidované v katastru nemovitostí v druhu
pozemku zastavěné plochy a nádvoří,
2. evidované v katastru nemovitostí v jednotlivých
druzích pozemků, které byly vydaným územním rozhodnutím, regulačním plánem, veřejnoprávní
smlouvou nahrazující územní rozhodnutí nebo územním souhlasem určeny k zastavění;
je-li zvláštním předpisem stanovena nejvyšší přípustná zastavěnost pozemku, je stavebním
pozemkem pouze část odpovídající přípustnému limitu určenému k zastavění,
3. evidované
v katastru nemovitostí v druhu pozemku zahrady nebo ostatní plochy, v jednotném funkčním
celku. Jednotným funkčním celkem se rozumějí pozemky v druhu pozemku zahrady nebo
ostatní plochy, které souvisle navazují na pozemek evidovaný v katastru nemovitostí
v druhu pozemku zastavěná plocha a nádvoří se stavbou, se společným účelem jejich
využití. V jednotném funkčním celku může být i více pozemků druhu pozemku zastavěná
plocha a nádvoří,
4. evidované v katastru nemovitostí s právem stavby,
b) zastavěné pozemky,
1. evidované v katastru nemovitostí v druhu
pozemku zastavěné plochy a nádvoří,
2. evidované v katastru nemovitostí v druhu pozemku
ostatní plochy, které jsou již zastavěny,
c) plochy pozemků skutečně zastavěné stavbami bez ohledu na evidovaný
stav v katastru nemovitostí.
(3) Další členění pozemků pro účely ocenění v návaznosti na druh pozemku
a jeho účel užití stanoví vyhláška.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 4 a 5.
14. V § 10 odst. 1 se slovo „zjištěné“ nahrazuje slovem „určené“.
15. V § 10 odst. 3 a 6 a v § 24 odst. 3 se slovo „zjistí“ nahrazuje slovem
„určí“.
16. V § 10 odst. 3 větě poslední se slova „může stanovit“ nahrazují slovem
„stanoví“.
17. V § 10 odst. 4 se slovo „zjistit“ nahrazuje slovem „určit“.
18. V § 10 se doplňují odstavce 8 a 9, které znějí:
„(8) K ceně pozemku určené podle odstavce 1 se přičte cena stavby, popřípadě
staveb, které jsou jeho součástí. Stojí-li stavba, která je součástí pozemku, na
několika pozemcích, nezapočte se k ceně pozemku, na němž je přestavkem. Způsob určení
výměry nemovité věci stanoví vyhláška.
(9) K ceně pozemku určené podle odstavce 1 se přičte cena trvalých porostů.“.
19. V nadpisu § 13 a v § 13 se slova „nádrží, vodních toků“ nahrazují slovem
„ploch“.
20. V části první hlavě druhé se doplňuje díl čtvrtý, který včetně nadpisů
zní:
„Díl čtvrtý
Věcná práva k nemovitým věcem
§ 16a
Oceňování práva stavby
(1) Právo stavby se oceňuje výnosovým způsobem na základě ročního užitku
s uplatněním dalšího užívání práva, které uplyne od roku ocenění do roku zániku práva.
Způsob výpočtu stanoví vyhláška.
(2) Pro ocenění práva stavby s nezřízenou stavbou, která právu stavby
vyhovuje, se zjistí roční užitek z pozemku nebo jeho části zatíženého tímto právem.
Roční užitek se násobí počtem let dalšího užívání práva, nejvýše však pěti.
(3) Pro ocenění práva stavby se zřízenou stavbou, která právu stavby
vyhovuje, se roční užitek zjistí jako podíl ze součtu zjištěné ceny zatíženého pozemku,
popřípadě jeho části, a zjištěné ceny stavby, a výše celkové délky trvání práva.
(4) Ocenění podle odstavců 2 a 3 se neuplatní, bylo-li právo stavby
zřízeno za úplatu nebo lze-li ocenění práva zjistit ze smlouvy nebo z rozhodnutí
příslušného orgánu a není-li úplata o více než jednu třetinu nižší než roční užitek
zjištěný podle odstavce 2 nebo podle odstavce 3.
§ 16b
Oceňování věcných břemen
(1) Služebnosti se oceňují výnosovým způsobem na základě ročního užitku
se zohledněním míry omezení služebností ve výši obvyklé ceny.
(2) Ocenění podle odstavce 1 se neuplatní, jestliže lze zjistit roční
užitek ze smlouvy nebo z rozhodnutí příslušného orgánu, pokud při vzniku služebnosti
byl roční užitek z tohoto břemene uveden a není-li o více než jednu třetinu nižší
než obvyklá cena.
(3) Roční užitek podle odstavců 1 a 2 se násobí počtem let užívání
práva, nejvýše však pěti.
(4) Patří-li právo určité osobě na dobu jejího života, oceňuje se desetinásobkem
ročního užitku.
(5) Nelze-li cenu zjistit podle předchozích odstavců, oceňuje se právo
jednotně částkou 10 000 Kč.
(6) Reálné břemeno nebo právo z vykupitelné služebnosti se ocení ve
výši náhrady uvedené ve smlouvě nebo v rozhodnutí příslušného orgánu. Jsou-li ve
smlouvě uvedené pouze podmínky výkupu reálného břemena nebo zrušení služebnosti za
přiměřenou náhradu, vypočte se náhrada podle uvedených podmínek k datu ocenění.
(7) Právo zřízené jinak než věcným břemenem obdobné služebnosti nebo
reálnému břemenu se oceňuje podle odstavců 1 až 6.“.
21. V § 17 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , s možností
zohlednění míry zastarání“.
22. § 18 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 18 zrušuje.
23. V nadpisu § 22 a v § 24 odst. 1 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem
„dluhů“.
24. V § 22 odst. 1 se slova „závazek (dluh)“ nahrazují slovem „dluh“, slovo
„závazky“ se nahrazuje slovem „dluhy“ a slovo „závazku“ se nahrazuje slovem „dluhu“.
25. V § 22 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „nebo, nevylučuje-li
to smlouva, částkou, která by odpovídala výši odkupného k datu ocenění“.
26. § 23 včetně nadpisu zní:
27. V části první nadpis hlavy šesté zní: „OBCHODNÍ ZÁVOD“.
28. V nadpisu § 24 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
29. V § 24 odst. 1 se slova „Podnik nebo jeho část (dále jen „podnik“)“
nahrazují slovy „Obchodní závod nebo jeho část (dále jen „závod“)“, slovo „zjištěných“
se nahrazuje slovem „určených“.
30. V § 24 odst. 2 a 4 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“.
31. V § 24 odst. 3 a 4 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“.
32. V § 24 odst. 4 se slovo „zjištěná“ zrušuje.
33. V § 33 odst. 1 se slova „až 8, § 10“ zrušují a slova „§ 15 až 17“ se
nahrazují slovy „§ 15 až 16a a § 17“.
34. V § 33 odst. 3 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“
a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“.
ČÁST DVACÁTÁ ČTVRTÁ
Změna zákona o dohledu v oblasti kapitálového trhu
Čl. XXVIII
Zákon č. 15/1998 Sb., o dohledu v oblasti kapitálového trhu a o změně a doplnění
dalších zákonů, ve znění zákona č. 30/2000 Sb., zákona č. 362/2000 Sb., zákona č.
370/2000 Sb., zákona č. 308/2002 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 257/2004
Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona
č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 224/2006 Sb., zákona č. 342/2006
Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 104/2008 Sb., zákona č. 230/2008 Sb., zákona
č. 250/2008 Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009
Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona
č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 89/2012
Sb. a zákona č. 273/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 3 písm. a), b) a c) se slovo „dluhopisů,“ zrušuje, slovo „společností“
se nahrazuje slovem „korporací“ a slova „a oblast umisťování peněžních prostředků
penzijních fondů“ se nahrazují slovy „ , důchodového spoření a penzijního připojištění“.
2. Poznámky pod čarou č. 8 a 9 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky
pod čarou.
3. V § 7a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „obchodním zákoníkem,
zákonem o nabídkách převzetí a zákonem o podnikání na kapitálovém trhu“ nahrazují
slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev, zákonem
upravujícím nabídky převzetí a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém trhu“.
4. V § 7a odst. 1 písm. a) se slova „§ 183a obchodního zákoníku“ nahrazují
slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“ a slova
„při postupu podle § 186a nebo § 183n obchodního zákoníku,“ se zrušují.
5. V § 7a odst. 2 se slova „ , zákonem o podnikání na kapitálovém trhu
a obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „a zákonem upravujícím podnikání na kapitálovém
trhu“.
6. V § 7a odst. 3 větě poslední se slova „způsobem umožňujícím dálkový
přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“.
7. V § 8a se slovo „dluhopisů“ nahrazuje slovy „těchto dluhopisů nebo obdobných
cenných papírů představujících právo na splacení dlužné částky“ a slovo „dluhopisy“
se nahrazuje slovy „tyto dluhopisy nebo obdobné cenné papíry představující právo
na splacení dlužné částky“.
8. Poznámka pod čarou č. 10 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
9. V § 11 odst. 2 písm. b) a c) se slova „neprováděl jakékoli úkony směřující“
nahrazují slovy „nejednal způsobem směřujícím“.
10. V § 11 odst. 2 písm. c) se slova „ve správě“ nahrazují slovy „v opatrování“.
11. § 13 zní:
„§ 13
(1) Česká národní banka vede seznamy
a) obchodníků s cennými papíry,
b) organizátorů regulovaného trhu,
c) provozovatelů vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání,
d) pojišťoven,
e) investičních zprostředkovatelů,
f) vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání a jejich účastníků,
g) účastníků zahraničních vypořádacích systémů s neodvolatelností
vypořádání, kteří mají bydliště nebo sídlo v České republice,
h) účastníků centrálního depozitáře,
i) agentur pro úvěrové hodnocení,
j) osob oprávněných k vedení samostatné evidence investičních nástrojů,
k) zahraničních trhů obdobných regulovanému trhu se sídlem ve státě,
který není členským státem,
l) prospektů cenného papíru schválených Českou národní bankou včetně
elektronického odkazu na prospekt cenného papíru uveřejněný na internetových stránkách
emitenta nebo organizátora regulovaného trhu nejméně po dobu 12 měsíců od schválení,
m) osvědčení o schválení prospektu cenného papíru nebo doplňku prospektu
schváleného orgánem dohledu jiného členského státu, která jí byla poskytnuta tímto
orgánem, včetně elektronického odkazu na osvědčení o schválení uveřejněné na internetových
stránkách tohoto orgánu dohledu, emitenta nebo organizátora regulovaného trhu nejméně
po dobu 12 měsíců ode dne vydání osvědčení o schválení,
n) zahraničních osob, které poskytují investiční služby na území
České republiky, s uvedením údajů o případné pobočce obchodního závodu umístěné na
území České republiky,
o) vázaných zástupců penzijních společností,
p) vázaných zástupců investičních společností,
q) vázaných zástupců investičních zprostředkovatelů,
r) vázaných zástupců osob neuvedených v písmenech o) až q),
s) obchodníků s cennými papíry, kteří provádějí systematickou internalizaci,
t) akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu rozdělených
do skupin podle průměrného objemu obchodů s uvedením standardního objemu obchodů
pro každou skupinu,
u) likvidních akcií přijatých k obchodování na regulovaném trhu,
v) penzijních společností,
w) depozitářů důchodových fondů a depozitářů účastnických fondů a
transformovaných fondů,
x) mezinárodních finančních institucí, jejichž dluhy jsou zaručeny
státy, které jsou jejími členy, a
y) renomovaných ratingových agentur.
(2) Seznamy uvedené v odstavci 1 nejsou veřejnými seznamy ani veřejnými
rejstříky podle zákona upravujícího veřejné rejstříky právnických a fyzických osob.
(3) Česká národní banka uveřejňuje
a) seznam evropských regulovaných trhů, zveřejňovaný v Úředním věstníku
Evropské unie,
b) seznam zahraničních vypořádacích systémů s neodvolatelností vypořádání
a
c) seznam ratingových agentur, zveřejňovaný v Úředním věstníku Evropské
unie.
(4) Do seznamů podle odstavce 1 se zapisuje alespoň
a) u právnické osoby obchodní firma nebo název, sídlo a identifikační
číslo osoby, bylo-li přiděleno, a
b) u fyzické osoby obchodní firma nebo jméno a příjmení, adresa bydliště
nebo sídlo a identifikační číslo osoby, bylo-li přiděleno.
(5) Česká národní banka uveřejňuje seznamy uvedené v odstavcích 1 a 3
na svých internetových stránkách.
(6) Česká národní banka uveřejňuje a pravidelně aktualizuje na svých
internetových stránkách v českém a anglickém jazyce seznam právních předpisů, které
upravují oblast podnikání na kapitálovém trhu, obhospodařování a administrace investičních
fondů a zahraničních investičních fondů a nabízení investic do těchto fondů, práva
obchodních korporací v oblasti kapitálového trhu, doplňkového penzijního spoření,
důchodového spoření a penzijního připojištění, a úředních sdělení České národní banky
k nim.“.
Poznámky pod čarou č. 19, 20, 20b, 20c, 27, 28 a 32 se zrušují.
12. V § 14 odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „způsobem umožňujícím
dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých internetových stránkách“.
13. V § 14 odst. 3 písm. b) se slovo „kótovaných“ zrušuje.
14. V § 26 odst. 2 písm. c) bodě 3 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem
„dluhů“.
15. V § 26 odst. 2 písm. d) se slovo „společností“ nahrazuje slovem „korporací“.
ČÁST DVACÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné moci
Čl. XXIX
Zákon č. 82/1998 Sb., o odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu veřejné
moci rozhodnutím nebo nesprávným úředním postupem a o změně zákona České národní
rady č. 358/1992 Sb., o notářích a jejich činnosti (notářský řád), ve znění zákona
č. 120/2001 Sb., zákona č. 234/2002 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 160/2006
Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona
č. 105/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 4 odst. 1 se slova „a úkony notáře“ nahrazují slovy „ , zápisy skutečností
do veřejného rejstříku provedené notářem podle zákona upravujícího veřejné rejstříky
právnických a fyzických osob, úkony notáře“.
2. V § 17 odst. 4 se věty druhá a třetí zrušují.
3. V § 35 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Promlčecí doba neběží po dobu kárného nebo trestního řízení soudce
nebo státního zástupce (§ 17 odst. 2).“.
ČÁST DVACÁTÁ SEDMÁ
Změna zákona o pobytu cizinců na území České republiky
Čl. XXXI
Zákon č. 326/1999 Sb., o pobytu cizinců na území České republiky a o změně
některých zákonů, ve znění zákona č. 140/2001 Sb., zákona č. 151/2002 Sb., zákona
č. 217/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004
Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona
č. 112/2006 Sb., zákona č. 136/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006
Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 170/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona
č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 140/2008 Sb., zákona č. 274/2008
Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 47/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona č.
227/2009 Sb., zákona č. 278/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010
Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 303/2011 Sb., zákona
č. 329/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011
Sb., zákona č. 222/2012 Sb., zákona č. 494/2012 Sb. a zákona č. 103/2013 Sb., se
mění takto:
1. V § 42e odst. 5 písm. c) se slova „nezpůsobilosti k právním úkonům“
nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
2. V § 87 odst. 7 písm. a) bodě 4 se slova „cizinec zbaven rozhodnutím
soudu způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „rozhodnutím soudu svéprávnost
cizince omezena“.
3. V § 87u odst. 2 se slova „nebo zbavení způsobilosti k právním úkonům“
nahrazují slovem „svéprávnosti“.
4. V § 87z odst. 1 písm. c) se slova „nebo zbavení způsobilosti držitele
průkazu k právním úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnosti držitele průkazu“.
5. V § 87aa odst. 1 písm. c) se slova „nebo zbavení způsobilosti držitele
potvrzení k právním úkonům,“ nahrazují slovy „svéprávnosti držitele potvrzení,“.
6. V § 96 odst. 1 se slova „který není způsobilý podle tohoto zákona k
takovému úkonu“ nahrazují slovy „jehož omezená svéprávnost neumožňuje podle tohoto
zákona provedení takového úkonu“.
7. V § 98 odst. 2 se slova „který není podle tohoto zákona způsobilý k
takovému úkonu“ nahrazují slovy „jehož omezená svéprávnost neumožňuje podle tohoto
zákona provedení takového úkonu“.
8. V § 105 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) o omezení svéprávnosti cizince,“.
9. V § 105 odst. 1 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo nezvěstného“.
10. V § 117a odst. 3 písm. a) bod 4 zní:
„4. záznam o omezení svéprávnosti,“.
11. V § 117a odst. 3 písm. b) bod 4 zní:
„4. záznam o omezení svéprávnosti,“.
12. V § 117b odst. 3 se slova „Údaj o omezení způsobilosti cizince k právním
úkonům nebo o zbavení cizince této způsobilosti“ nahrazují slovy „Údaj o omezení
svéprávnosti cizince“.
13. V § 117f odst. 1 písmeno c) zní:
„c) nabytím právní moci rozhodnutí soudu o omezení svéprávnosti cizince,“.
14. V § 124 odst. 6 se slova „obrátit se na soud s návrhem, aby nařídil
jeho propuštění17),“ nahrazují slovy „podat policii žádost o propuštění ze zařízení,“.
Poznámka pod čarou č. 17 se zrušuje.
15. V § 126 písm. b) se za slovo „možnosti“ vkládají slova „podat policii
žádost o propuštění ze zařízení a“ a za slova „trvání zajištění“ se vkládají slova
„nebo rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení“.
16. V § 127 odst. 1 písm. b) se slovo „nebo“ nahrazuje čárkou a za slova
„trvání zajištění“ se vkládají slova „nebo o zrušení rozhodnutí o nepropuštění ze
zařízení“.
17. V § 127 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) je-li vydáno rozhodnutí o propuštění ze zařízení,“.
18. Za § 129 se vkládá nový § 129a, který včetně nadpisu zní:
„§ 129a
Žádost o propuštění ze zařízení
(1) Cizinec je oprávněn podat policii žádost o propuštění ze zařízení,
ve které je povinen uvést veškeré rozhodné skutečnosti, kterých se dovolává a označit
důkazy. Policie cizince nevyzývá k odstranění vad žádosti. Policie zkoumá, zda trvají
důvody, pro které byl cizinec zajištěn, popřípadě pro které byla doba zajištění prodloužena,
nebo zda jsou splněny podmínky pro uložení zvláštního opatření za účelem vycestování.
O žádosti policie rozhodne bez zbytečného odkladu.
(2) Policie cizince poučí o oprávnění podat ve správním soudnictví žalobu
proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení; jde-li o nezletilého cizince bez doprovodu,
poučí o tom opatrovníka.
(3) Žádost o propuštění ze zařízení je cizinec oprávněn podat nejdříve
po uplynutí 30 dní od nabytí právní moci rozhodnutí o zajištění, rozhodnutí o prodloužení
doby zajištění cizince nebo rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení, nepodal-li žalobu
proti takovému rozhodnutí, nebo nejdříve po uplynutí 30 dní od právní moci posledního
rozhodnutí o jeho žalobě proti rozhodnutí o zajištění cizince, rozhodnutí o prodloužení
doby zajištění cizince nebo proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení.
(4) Policie je oprávněna cizince vyslechnout, je-li to nezbytné pro zjištění
skutečného stavu věci. Cizinec je povinen vypovídat. Policie cizince před výslechem
poučí o důsledcích odmítnutí výpovědi a nepravdivé nebo neúplné výpovědi.
(5) O výslechu svědka policie cizince ani jeho zástupce předem nevyrozumívá.
Cizinec ani jeho zástupce není oprávněn být přítomen výslechu svědka. Policie je
oprávněna upustit od provedení výslechu cizince nebo výslechu svědka a předvolat
je v jinou dobu, pokud byli za účelem zjištění skutečného stavu věci předvoláni na
stejnou dobu a jeden z nich se k podání výpovědi nedostaví. Policie seznámí cizince
s obsahem protokolu o výslechu svědka poté, co byl proveden výslech cizince; do doby
provedení výslechu cizince je protokol o výslechu svědka vyloučen z nahlížení do
spisu.
(6) Policie umožní cizinci na jeho žádost vyjádřit se k podkladům pro
vydání rozhodnutí.
(7) Odvolání, obnova řízení ani přezkumné řízení nejsou přípustné.“.
19. V § 140 odst. 2 se slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovy „s omezenou svéprávností“.
20. V § 141 odst. 3 se slova „zbavený způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovy „s omezenou svéprávností“.
21. V § 158 odst. 1 písm. d) bod 1 zní:
„1. omezení svéprávnosti,“.
22. V § 158 odst. 1 písm. d) se za bod 3 vkládá nový bod 4, který zní:
„4. dni, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní body 4 a 5 se označují jako body 5 a 6.
23. V § 158 odst. 1 písm. e) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“, bodě 6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která
porodila dítě“ nahrazují slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území,
která jej porodila“ a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
24. V § 158 odst. 9 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
25. V § 158 odst. 9 písm. r) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem
„osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“, v bodě
6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě“ nahrazují
slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území, která jej porodila“
a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
26. V § 158 odst. 9 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní:
„s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena s) až w) se označují jako písmena t) až x).
27. V § 158 odst. 17 písmeno g) zní:
„g) omezení svéprávnosti,“.
28. V § 158b odst. 2 písm. l) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem
„osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“, v bodě
6 se slova „dítě narozené ženě s trvalým pobytem na území, která porodila dítě“ nahrazují
slovy „osvojence narozeného ženě s trvalým pobytem na území, která jej porodila“
a v bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
29. V § 163 odst. 1 se na konci písmene f) doplňuje bod 4, který zní:
„4. rozhoduje o žádosti cizince o propuštění ze zařízení podle § 129a,“.
30. V § 165a odst. 5 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
31. V § 165a odst. 5 písm. o) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem
„osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“ a v bodě
7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
32. V § 165a odst. 5 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní:
„p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r).
33. V § 167 odst. 6 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
34. V § 167 odst. 6 písm. o) se slova „osvojeném dítěti“ nahrazují slovem
„osvojenci“, v bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem „osvojence“ a v bodě
7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
35. V § 167 odst. 6 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní:
„p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r).
36. V § 172 odst. 4 a 5 se za slova „trvání zajištění cizince“ vkládají
slova „nebo proti rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení“.
37. § 178 včetně nadpisu zní:
38. V § 178d odst. 2 se za slova „o přerušení zajištění,“ vkládají slova
„rozhodnutí o nepropuštění ze zařízení,“ a slova „a o rozhodnutích soudu v řízeních
o propuštění cizince ze zajištění podle zvláštního právního předpisu17)“ se zrušují.
ČÁST DVACÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o cestovních dokladech
Čl. XXXIII
Zákon č. 329/1999 Sb., o cestovních dokladech, ve znění zákona č. 217/2002
Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 539/2004 Sb., zákona č. 559/2004 Sb., zákona
č. 136/2006 Sb., zákona č. 106/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona č. 140/2008
Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 197/2009 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č.
384/2009 Sb., zákona č. 197/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 167/2012
Sb., zákona č. 105/2013 Sb. a zákona č. 159/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 17 odst. 4 a v § 22 odst. 1 písm. b) se slova „do výchovy“ nahrazují
slovy „do péče“.
2. Poznámky pod čarou č. 7 až 9 znějí:
„7) § 958 občanského zákoníku.
8) § 953 občanského zákoníku.
9) § 971 občanského zákoníku.“.
3. V § 17 odstavec 8 včetně poznámek pod čarou č. 27 a 28 zní:
„(8) Za občana, jehož svéprávnost je omezena tak, že není způsobilý k podání
žádosti, podává žádost soudem určený opatrovník27) (dále jen „opatrovník“). Za občana
staršího 15 let může žádost podat podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člen
domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem28).
27) § 62 občanského zákoníku.
28) § 45 až 54 občanského zákoníku.“.
4. V § 22 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) opatrovník občana, jehož svéprávnost je omezena, nebo podpůrce na základě
smlouvy o nápomoci anebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana
bylo schváleno soudem28), nebo“.
5. Poznámka pod čarou č. 15a zní:
„15a) § 660 občanského zákoníku.“.
6. V § 30 odst. 4 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
7. V § 30a odstavec 4 zní:
„(4) Žádost o poskytnutí údajů za občana staršího 15 let může podat podpůrce
na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování
občana bylo schváleno soudem28), za občana, jehož svéprávnost je omezena tak, že
není způsobilý k podání žádosti, opatrovník27) a za občana mladšího 15 let osoby
uvedené v § 22 odst. 1 písm. b).“.
ČÁST TŘICÁTÁ
Změna zákona o sociálně-právní ochraně dětí
Čl. XXXIV
Zákon č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí, ve znění zákona č.
257/2000 Sb., zákona č. 272/2001 Sb., zákona č. 309/2002 Sb., zákona č. 320/2002
Sb., zákona č. 518/2002 Sb., zákona č. 222/2003 Sb., zákona č. 52/2004 Sb., zákona
č. 315/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 57/2005
Sb., zákona č. 381/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 134/2006 Sb., zákona
č. 165/2006 Sb., zákona č. 176/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 259/2008
Sb., zákona č. 295/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 414/2008 Sb., zákona
č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 375/2011
Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona
č. 401/2012 Sb., zákona č. 505/2012 Sb. a zákona č. 103/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňují věty „V případě nezletilých dětí,
které nabyly plné svéprávnosti, se sociálně-právní ochrana poskytuje pouze v rozsahu
stanoveném v § 8 odst. 1, § 10 odst. 1 písm. e), § 10 odst. 3 písm. a), b), § 29,
§ 32 odst. 4, § 33 a 34. Při poskytování sociálně-právní ochrany v těchto případech
je příslušný orgán sociálně-právní ochrany povinen plně respektovat vůli dítěte,
které nabylo plné svéprávnosti.“.
2. V § 4a písm. b) bodě 3 se slova „nebo orgánu sociálně-právní ochrany“
zrušují.
3. V § 6 písm. a) bodech 2 a 3, § 7 odst. 2, § 10 odst. 1 písm. b), § 14
odst. 2 písm. a) a v § 35 odst. 2 písm. k) se slovo „zodpovědnosti“ nahrazuje slovem
„odpovědnosti“.
Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje.
4. V § 6 písm. b) se slova „do výchovy jiné fyzické osoby než rodiče“ nahrazují
slovy „do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte“.
5. V § 8 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ ; o dítěti starším
12 let se má za to, že je schopno informaci přijmout, vytvořit si vlastní názor a
tento sdělit“.
6. V § 10a se doplňuje odstavec 4, který zní:
(4) Orgánem sociálně-právní ochrany, který jsou rodiče osvojovaného dítěte
povinni podle občanského zákoníku informovat o tom, že dítě bylo předáno do péče
budoucímu osvojiteli, je obecní úřad obce s rozšířenou působností.“.
7. V § 11 odst. 3 se slova „svěření dítěte do výchovy podle § 45 zákona
o rodině“ nahrazují slovy „svěření dítěte do péče jiné osoby“.
8. V § 12 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zruší rozhodnutí o uložení
povinnosti podle odstavců 1 a 3,
a) jestliže splní svůj účel, nebo
b) jestliže nesplní svůj účel; přitom může rozhodnout o uložení výchovného
opatření podle § 13 nebo zvolit jiné vhodné opatření sociálně-právní ochrany.“.
9. V § 13 odst. 1 písm. b) se slova „orgánu sociálně-právní ochrany,“ zrušují
a za písmeno d) se vkládá věta „Neučinil-li tak obecní úřad obce s rozšířenou působností,
může o těchto výchovných opatřeních za stejných podmínek rozhodnout soud.“.
10. V § 13 odst. 2 se za slova „podle § 10 odst. 1 písm. b) až d)“ vkládají
slova „nebo uložení povinnosti podle § 12 odst. 1 a 3“.
11. V § 13 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností zruší jím uložené výchovné
opatření,
a) jestliže splní svůj účel, nebo
b) jestliže nesplní svůj účel; přitom může rozhodnout o uložení jiného
výchovného opatření nebo zvolit jiné vhodné opatření sociálně-právní ochrany,
c) změní-li se poměry; písmeno b) věta za středníkem platí obdobně.“.
12. V § 13a odst. 2 písm. a) se slova „bez jakékoliv péče nebo jsou-li
jeho život nebo zdraví vážně ohroženy“ nahrazují slovy „ve stavu nedostatku řádné
péče anebo je-li život dítěte, jeho normální vývoj nebo jeho jiný důležitý zájem
vážně ohrožen nebo narušen“.
13. V § 13a odst. 6 se slova „předběžného opatření podle § 76 nebo 76a
občanského soudního řádu“ nahrazují slovy „předběžné úpravy poměrů dítěte na nezbytně
nutnou dobu podle § 924 občanského zákoníku“.
14. V § 14 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) na rozhodnutí, zda je třeba souhlasu rodiče k osvojení dítěte,“.
15. V § 14 odst. 1 písm. b) se slova „zodpovědnosti nebo“ nahrazují slovy
„odpovědnosti anebo omezení nebo“.
16. V § 14 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se
písmena h) až k), která znějí:
„h) na přemístění dítěte do jiného zařízení pro výkon ústavní nebo ochranné
výchovy,
i) na pozastavení výkonu povinnosti a práva péče o dítě u nezletilého rodiče,
j) na zachování povinnosti a práva péče o dítě a osobního styku s dítětem
u rodiče omezeného ve svéprávnosti,
k) na zbavení rodiče práva dát souhlas k osvojení nebo dalších povinností
a práv osobní povahy, zbavil-li soud rodiče rodičovské odpovědnosti.“.
17. V § 14 odst. 3 písm. b) se slova „až g)“ nahrazují slovy „až i) a k)“
a slova „rodičovské zodpovědnosti“ se nahrazují slovy „rodičovské odpovědnosti“.
18. V § 14 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který zní:
„(4) Jestliže soud rozhoduje o nařízení ústavní výchovy dítěte nebo o přemístění
dítěte do jiného zařízení pro výkon ústavní výchovy, podává obecní úřad obce s rozšířenou
působností soudu vyjádření pro potřeby určení zařízení pro výkon ústavní výchovy,
do kterého má být dítě umístěno.“.
Dosavadní odstavce 4 až 10 se označují jako odstavce 5 až 11.
19. V § 14 odst. 5 se slova „podle zvláštního právního předpisu10)“ včetně
poznámky pod čarou č. 10 zrušují.
20. V § 14 odst. 8 a 10 se slova „odstavce 6“ nahrazují slovy „odstavce
7“.
21. § 16 včetně poznámek pod čarou č. 13 a 70 zní:
„§ 16
(1) Ocitne-li se dítě ve stavu nedostatku řádné péče anebo je-li život
dítěte, jeho normální vývoj nebo jeho jiný důležitý zájem vážně ohrožen nebo narušen,
je obecní úřad obce s rozšířenou působností povinen podat neprodleně návrh soudu
na vydání předběžného opatření13).
(2) Jestliže je dítě vystaveno tělesnému nebo duševnímu násilí ze strany
rodiče nebo jiné osoby, která žije s dítětem ve společné domácnosti, může obecní
úřad obce s rozšířenou působností podat jménem dítěte soudu návrh na vydání předběžného
opatření na uložení opatření k ochraně dítěte před domácím násilím70).
13) § 924 občanského zákoníku.
70) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“.
22. V § 16a odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „ , nebo
jestliže je dítě se souhlasem rodičů a bez rozhodnutí soudu předáno do péče budoucího
osvojitele“ a ve větě druhé se slova „do péče fyzické osoby, která má zájem stát
se pěstounem, na svěření dítěte do výchovy jiné fyzické osoby než rodiče nebo na
jinou právní úpravu svého vztahu k dítěti podle zvláštního právního předpisu13a)“
nahrazují slovy „do předpěstounské péče, návrh na svěření dítěte do péče jiné osoby
nebo návrh na jinou právní úpravu svého vztahu k dítěti“.
Poznámka pod čarou č. 13a se zrušuje.
23. V § 17 písmeno b) včetně poznámky pod čarou č. 15 zní:
„b) vykonává poručenství jako veřejný poručník do doby, kdy soud jmenuje
dítěti poručníka nebo dokud se poručník neujme funkce15).
15) § 929 občanského zákoníku.“.
24. § 18 se včetně poznámky pod čarou č. 16 zrušuje.
25. V nadpisu hlavy III části třetí se slova „do výchovy jiných fyzických
osob než rodičů“ nahrazují slovy „do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte“.
26. § 19 zní:
„§ 19
(1) Obecní úřad obce s rozšířenou působností je povinen
a) poskytovat soudu součinnost při zjišťování místa pobytu rodiče
pro potřeby udělení souhlasu rodiče k osvojení dítěte,
b) poučit rodiče o možných důsledcích neprojevování opravdového zájmu
o dítě, a to bez zbytečného odkladu po umístění dítěte do zařízení pro výkon ústavní
výchovy nebo zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc anebo po předání dítěte
do náhradní péče fyzické osoby. Poučení musí být poskytnuto ve všech případech, kdy
se dítě nachází mimo péči rodiče; poučení se nevyžaduje, jestliže rodič opustil místo,
kde se dříve zdržoval, aniž sdělil, kde se nyní zdržuje, a nepodařilo se ani za 3
měsíce zjistit místo, kde se rodič zdržuje,
c) poskytnout rodiči spolu s poučením o možných důsledcích neprojevování
opravdového zájmu o dítě poradenství a pomoc v rozsahu stanoveném v § 12 odst. 2,
d) vykonávat na žádost soudu dohled nad úspěšností osvojení a podávat
soudu na jeho žádost nebo i bez této žádosti zprávy o průběhu dohledu,
e) přijímat oznámení soudu o udělení souhlasu rodiče s osvojením
a informovat bezodkladně o této skutečnosti krajský úřad, pokud je dítě zařazeno
v evidenci dětí pro zprostředkování osvojení nebo pěstounské péče.
(2) Je-li svěřeno dítě do pěstounské péče nebo do předpěstounské péče
zájemci o pěstounskou péči, podává krajská pobočka Úřadu práce, která poskytuje příspěvek
na úhradu potřeb dítěte, návrh soudu na stanovení výživného na toto dítě, a pokud
povinná fyzická osoba neplatí stanovené výživné, podává návrh na výkon rozhodnutí.
(3) Obecní úřad obce s rozšířenou působností může kdykoli v době, po
kterou je dítě rozhodnutím soudu předáno do péče budoucího osvojitele, do péče před
osvojením nebo do předpěstounské péče, ověřit, zda nedošlo ke změně skutečností rozhodných
pro osvojení dítěte nebo pro svěření dítěte do pěstounské péče, zejména zda jsou
rodiče nebo jiné osoby dítěti blízké schopny a ochotny převzít dítě do své péče.
Zjistí-li takové skutečnosti, podá návrh na zrušení rozhodnutí soudu. V případě,
že došlo ke svěření dítěte po předchozím zprostředkování krajským úřadem, oznámí
podání tohoto návrhu krajskému úřadu.
(4) Obecní úřad obce s rozšířenou působností sleduje vývoj dětí, které
byly svěřeny do výchovy jiné osoby odpovědné za výchovu dítěte a vývoj dětí v předpěstounské
péči. Zaměstnanci obce s rozšířenou působností zařazení do obecního úřadu jsou přitom
povinni navštěvovat rodinu, kde dítě žije, popřípadě jiné prostředí, kde se dítě
zdržuje, nejméně jednou za 3 měsíce v období prvních 6 měsíců péče nahrazující péči
rodičů a předpěstounské péče, a poté v souladu se zájmy dítěte podle potřeby, nejméně
však jednou za 6 měsíců, a to na základě zvláštního oprávnění vydaného obecním úřadem
obce s rozšířenou působností, v němž je uvedeno jméno a příjmení zaměstnance, jeho
další osobní údaje a vymezena činnost, kterou může tento zaměstnanec vykonávat.“.
Poznámky pod čarou č17. 17 až 20 se zrušují.
27. V § 20 odst. 3 písmeno a) zní:
„a) osvojení se neprovádí v případě,
1. že rodiče dali souhlas k osvojení
dítěte předem s určením pro určitou osobu jako osvojitele,
2. podal-li návrh na osvojení
manžel rodiče dítěte, pozůstalý manžel po rodiči nebo osvojiteli dítěte, nebo
3. podal-li
návrh na osvojení příbuzný dítěte nebo jiná osoba blízká dítěti, u které není vyloučeno
osvojení dítěte;“.
28. V § 21 odst. 1 větě druhé se za slova „a) až f)“ vkládají slova „ ,
i) a k)“.
29. V § 21 odst. 4 písm. d) se slova „podle zvláštního právního předpisu22)“
včetně poznámky pod čarou č. 22 zrušují.
30. V § 24 odst. 3 větě druhé se slova „žádost o svěření dítěte do péče
budoucích osvojitelů nebo do péče budoucích pěstounů“ nahrazují slovy „soudu návrh
na předání dítěte do péče budoucího osvojitele, na svěření dítěte do péče před osvojením
nebo na svěření dítěte do předpěstounské péče“.
31. V § 24b odst. 1 písmeno c) zní:
„c) na základě rozhodnutí soudu bylo dítě předáno do péče budoucího osvojitele,
svěřeno do péče před osvojením nebo do předpěstounské péče, a to po dobu trvání této
péče, nebo“.
32. V § 24b odst. 4 se slova „o svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů
nebo do péče fyzické osoby, která má zájem stát se pěstounem“ nahrazují slovy „soudu
o předání dítěte do péče budoucího osvojitele, o svěření dítěte do péče před osvojením
nebo o svěření dítěte do předpěstounské péče“.
33. V § 27 odst. 2 písm. a) se na konci textu bodu 1 doplňují slova „sociální
prostředí, ze kterého dítě pochází, jakož i jeho statusová práva, a etnické, náboženské
a kulturní prostředí dítěte,“.
34. V § 27 odst. 2 písm. b) se za slova „prostředí v rodině,“ vkládají
slova „sociální prostředí, zvláště bydlení a domácnost, etnické, náboženské a kulturní
prostředí žadatele,“.
35. V § 27a odst. 1 se slova „podle zvláštního právního předpisu23b)“ včetně
poznámky pod čarou č. 23b zrušují.
36. V § 27a odst. 7 písmeno b) zní:
„b) dobu, po jejímž uplynutí může matka dát souhlas k osvojení nebo po
kterou může rodič souhlas k osvojení dítěte odvolat, nebo“.
37. V § 28 větě první se za slova „do příslušného zařízení pro výkon ústavní
výchovy“ vkládají slova „ , které je označeno v rozhodnutí soudu“ a za větu první
se vkládají věty „Je-li po právní moci rozhodnutí soudu o nařízení ústavní výchovy
nezbytné přemístit dítě ze zařízení pro děti vyžadující okamžitou pomoc, sjedná obecní
úřad obce s rozšířenou působností dobu přijetí dítěte do zařízení pro výkon ústavní
výchovy, které je označeno v rozhodnutí soudu. Převoz dítěte zabezpečí příslušné
zařízení pro výkon ústavní výchovy ve spolupráci se zařízením pro děti vyžadující
okamžitou pomoc, ve kterém se dítě nachází.“.
38. V § 30 odst. 1 větě první se slova „předběžného opatření nebo“ a slova
„o nařízení ústavní výchovy nebo kterému byla na základě rozhodnutí soudu uložena
ochranná výchova“ a věta třetí zrušují.
39. V § 42 odst. 2 písm. a) se za slova „rozhodnutí soudu“ doplňují slova
„ ; § 13a odst. 3 platí obdobně“.
40. V § 42 odst. 5 písm. c) se slova „§ 46 zákona o rodině“ nahrazují slovy
„§ 971 odst. 2 občanského zákoníku“.
41. V § 42a odst. 4 se slova „rodičů nebo jiných osob odpovědných za výchovu
dítěte“ zrušují.
42. V § 47b se doplňují odstavce 6 a 7, které znějí:
„(6) Osoba pečující nebo osoba v evidenci uzavírá jedinou dohodu o výkonu
pěstounské péče bez ohledu na počet svěřených dětí.
(7) Jsou-li oba manželé osobou pečující nebo osobou v evidenci, společně
uzavírají jedinou dohodu o výkonu pěstounské péče bez ohledu na počet svěřených dětí
a bez ohledu na skutečnost, zda některé nebo všechny svěřené děti jsou svěřeny do
jejich společné péče. To neplatí v případě dětí svěřených do výlučné péče jen jednoho
z manželů, pokud manželé spolu nejméně po dobu tří měsíců prokazatelně nežijí a obecní
úřad obce s rozšířenou působností na žádost jednoho z manželů rozhodne, že se ke
skutečnosti, že oba manželé jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci, nepřihlíží.“.
43. V § 47c odst. 1 písm. b) se slova „nebo orgánu sociálně-právní ochrany“
zrušují.
44. V § 47i odstavec 2 zní:
„(2) Pokud jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci oba manželé nebo
dva poručníci, náleží odměna pěstouna pouze jednomu z nich. Na pěstounskou péči vykonávanou
druhým manželem nebo poručníkem se pro účely stanovení výše odměny pěstouna podle
věty první hledí jako na společnou pěstounskou péči.“.
45. V § 47i se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Krajská pobočka Úřadu práce může při rozhodování o dávkách v případech,
kdy manželé nebo oba poručníci spolu nejméně po dobu tří měsíců prokazatelně nežijí,
rozhodnout, že se nepostupuje podle odstavce 2 a ke skutečnosti, že oba manželé nebo
oba poručníci jsou osobou pečující nebo osobou v evidenci, se nepřihlíží. Nedohodnou-li
se v takovém případě manželé nebo poručníci o tom, komu z nich náleží odměna pěstouna
z důvodu péče o dítě svěřené rozhodnutím příslušného orgánu do jejich společné péče,
platí § 47n věty druhá a třetí obdobně.“.
46. Na konci § 47n se doplňuje věta „Totéž platí i v případě, kdy jsou
do funkce poručníka soudem společně jmenováni manželé nebo jiné dvě osoby, které
o dítě osobně pečují.“.
47. V § 47p odst. 2 se slova „orgánu sociálně-právní ochrany nebo“ zrušují.
48. V § 49 odst. 4 písm. a) se slova „registraci, popřípadě“ zrušují, za
slovo „příslušného“ se vkládá slovo „veřejného“ a slova „a jméno a příjmení osoby
oprávněné jednat jménem právnické osoby“ se nahrazují slovy „ , pokud je ve veřejném
rejstříku zapsána“.
49. V § 51 odst. 5 písm. a) bodě 5 se slova „uvedené v § 19 odst. 4“ nahrazují
slovy „svěřené do pěstounské péče nebo předpěstounské péče“.
50. V § 53a odst. 7 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
51. V § 53a odst. 8 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
52. V § 55 odst. 5 se slovo „zodpovědnost“ nahrazuje slovem „odpovědnost“
a na konci odstavce se doplňuje věta „Do spisové dokumentace týkající se osvojení
dítěte je oprávněn nahlížet na základě písemné žádosti osvojenec, jakmile nabude
svéprávnosti.“.
53. V § 55 odst. 6 se za slovo „rodič“ vkládá slovo „ , osvojenec“ a v
písmenu b) se za slova „se zájmem dítěte“ vkládají slova „ , v rozporu s rozhodnutím
soudu o utajení osvojení“.
54. V § 57 odst. 1 se slova „budoucích osvojitelů“ nahrazují slovy „před
osvojením“.
55. V § 59 odst. 1 písm. e) se za slova „o osvojení“ vkládají slova „v
rozporu s rozhodnutím soudu o utajení osvojení“.
56. V § 59 odst. 1 písm. f) se slova „do výchovy jiného občana“ nahrazují
slovy „do péče jiné osoby“.
57. V § 59 odst. 1 písmeno h) zní:
„h) použije vůči dítěti nepřiměřený výchovný prostředek nebo omezení,“.
58. V § 59a odst. 1 se na konci textu písmene a) slovo „nebo“ zrušuje,
na konci textu písmene b) se tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje se písmeno
c), které zní:
„c) neoznámí obecnímu úřadu obce s rozšířenou působností předání dítěte
do péče budoucímu osvojiteli podle § 823 odst. 1 občanského zákoníku.“.
59. V § 59c odst. 1 a v § 59e odst. 1 se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy
„obchodním závodem“.
60. V § 61 odst. 2 písm. c) se slova „adresa sídla“ nahrazují slovy „objekt
nebo prostory, v nichž je provozováno“.
61. V § 61 odst. 3 se písmeno d) zrušuje.
Dosavadní písmeno e) se označuje jako písmeno d).
62. V § 64 odst. 1 se věta první včetně poznámky pod čarou č. 53 zrušuje.
63. V § 64 odst. 3 se slova „svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů
a o svěření dítěte do péče budoucích pěstounů a odvolání proti rozhodnutí o“ zrušují.
Čl. XXXV
Přechodná ustanovení
1. Řízení o žádostech o svěření dítěte do péče budoucích osvojitelů a řízení
o žádostech o svěření dítěte do péče fyzické osoby, která má zájem stát se pěstounem,
které bylo zahájeno přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, se dokončí podle zákona
č. 359/1999 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
2. Je-li dítě svěřeno pravomocným rozhodnutím orgánu sociálně-právní ochrany
dětí do péče osoby, která má zájem stát se pěstounem a splňuje stanovené podmínky
přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona, řídí se právní poměry tohoto vztahu podle
právních předpisů účinných přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST TŘICÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o veřejných dražbách
Čl. XXXVI
Zákon č. 26/2000 Sb., o veřejných dražbách, ve znění zákona č. 120/2001 Sb.,
zákona č. 517/2002 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 181/2005 Sb., zákona č.
377/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb., zákona č. 315/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb.,
zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 458/2011
Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 16a odstavec 5 zní:
„(5) Podmínky postupu při elektronické dražbě stanoví ministerstvo vyhláškou.“.
2. V § 16a se odstavec 6 zrušuje.
3. Za § 46a se vkládá nový § 46b, který zní:
„§ 46b
(1) Pokud byla proti zástavnímu věřiteli a dražebníkovi podána u soudu
žaloba na určení nepřípustnosti prodeje zástavy nebo pokud bylo soudem vydáno předběžné
opatření o nepřípustnosti prodeje zástavy, veřejná dražba se ve stanoveném termínu
nekoná.
(2) V případech podle odstavce 1 je dražebník povinen ve lhůtě nejméně
30 dnů před konáním dražby uveřejnit stejným způsobem, jakým byla uveřejněna dražební
vyhláška, dodatek k této dražební vyhlášce, v němž budou uvedeny místo, datum a čas
konání dražby, nové termíny prohlídek předmětu dražby, jakož i další rozhodné skutečnosti
týkající se dražby, které v období od uveřejnění dražební vyhlášky nastaly nebo k
jejichž změně v tomto období došlo. Lhůta pro složení dražební jistoty v tomto případě
nesmí být kratší než polovina lhůty stanovené pro uveřejnění dodatku k dražební vyhlášce.
(3) Žalobu na určení nepřípustnosti prodeje zástavy lze podat do 1 měsíce
ode dne doručení oznámení o veřejné dražbě zákonem určeným osobám, nejpozději však
7 dnů přede dnem zahájení veřejné dražby.
(4) Veřejnou dražbu lze vykonat až po uplynutí lhůty uvedené v odstavci
3; je-li v této lhůtě podána žaloba na určení nepřípustnosti prodeje zástavy, lze
veřejnou dražbu vykonat až poté, kdy bylo o této žalobě pravomocně rozhodnuto.
(5) Ten, kdo podal bezdůvodně žalobu na určení nepřípustnosti prodeje
zástavy, je povinen nahradit zástavnímu věřiteli škodu, která mu vznikla oddálením
prodeje zástavy za dobu od podání žaloby do dne rozhodnutí soudu prvního stupně ve
věci, jestliže zástavní věřitel uplatnil právo na náhradu této škody v průběhu řízení
o žalobě před soudem prvního stupně; na návrh zástavního věřitele může soud již v
průběhu řízení rozhodnout o tom, že je povinen složit do úschovy u soudu zálohu až
do výše možné náhrady škody. Ustanovení věty první o zástavním věřiteli se použije
obdobně též pro dražebníka.“.
4. Poznámka pod čarou č. 17b se zrušuje.
ČÁST TŘICÁTÁ DRUHÁ
Změna autorského zákona
Čl. XXXVII
Zákon č. 121/2000 Sb., o právu autorském, o právech souvisejících s právem
autorským a o změně některých zákonů (autorský zákon), ve znění zákona č. 81/2005
Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 216/2006 Sb., zákona
č. 168/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 153/2010
Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona
č. 18/2012 Sb., zákona č. 496/2012 Sb. a zákona č. 156/2013 Sb., se mění takto:
1. Za § 25 se vkládá nový § 25a, který včetně nadpisu zní:
„§ 25a
Právo na odměnu v souvislosti s pronájmem originálu nebo rozmnoženiny
díla
Pokud autor poskytne licenci k pronájmu originálu nebo rozmnoženiny díla
zaznamenaného na zvukový nebo zvukově obrazový záznam výrobci takového záznamu, vzniká
mu vůči osobě, která bude originál nebo rozmnoženinu takto zaznamenaného díla pronajímat,
právo na přiměřenou odměnu; tohoto práva se nemůže vzdát.“.
2. V části první hlavě první se díl šestý včetně nadpisu a poznámky pod
čarou č. 4a zrušuje.
3. V § 63 odst. 3 písm. b) se slova „ve smyslu ustanovení § 49 odst. 2
písm. a)“ nahrazují slovy „v době uzavření smlouvy za smluvních podmínek obdobných
obsahu této smlouvy pro takový druh díla“.
4. V § 63 odst. 4 se slova „§ 54“ nahrazují slovy „o odstoupení od smlouvy
pro změnu přesvědčení autora podle občanského zákoníku13)“.
Poznámka pod čarou č. 13 zní:
„13) § 2382 občanského zákoníku.“.
5. V § 64 odst. 1 písm. c) se slova „ve smyslu ustanovení § 49 odst. 2
písm. a)“ nahrazují slovy „v době uzavření smlouvy za smluvních podmínek obdobných
obsahu této smlouvy pro takový druh díla.“.
6. V § 66 odst. 7 se slova „§ 54“ nahrazují slovy „ustanovení občanského
zákoníku o odstoupení od smlouvy pro změnu přesvědčení autora13)“.
7. V § 74 se slova „§ 25 a 26“ nahrazují slovy „§ 25, 25a, 26“ a slova
„46 až 48, § 49 až 51, § 53 až 55, § 57 a“ se zrušují.
8. V § 78 se za slova „§ 25“ vkládají slova „ , § 25a“ a slova „ , § 46
až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“ se zrušují.
9. V § 82 se za slova „§ 25“ vkládají slova „ , § 25a“ a slova „ , § 46
až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“ se zrušují.
10. V § 86 se slova „ , § 46 až 48, § 49 odst. 1 až 5, § 50, 51, 55, 57“
zrušují.
11. V § 94 odst. 1 se slova „ , § 40 až 44, § 46 až 48, § 49 odst. 1 až
5, § 50, 51, 55 a 57“ nahrazují slovy „a § 40 až 44“.
12. V § 98 odst. 2 se na konci textu písmene a) doplňují slova „ ; je-li
členem statutárního orgánu tohoto žadatele právnická osoba, rozumí se členem statutárního
orgánu žadatele fyzická osoba, která jménem právnické osoby funkci člena statutárního
orgánu žadatele vykonává“.
13. V § 102 odst. 1 se slova „zletilá fyzická osoba způsobilá k právním
úkonům“ nahrazují slovy „plně svéprávná fyzická osoba“.
ČÁST TŘICÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o ochraně sbírek muzejní povahy
Čl. XXXVIII
Zákon č. 122/2000 Sb., o ochraně sbírek muzejní povahy a o změně některých
dalších zákonů, ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 483/2004 Sb., zákona č.
203/2006 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb. a zákona č. 142/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 1 se slova „veřejné služby“ nahrazují slovy „veřejně prospěšné služby“.
2. V § 2 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Má se za to, že sbírka je
věcí hromadnou.“.
3. V § 2 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který včetně poznámky
pod čarou č. 5 zní:
„(2) Sbírka, jejímž vlastníkem je Česká republika nebo územní samosprávný
celek, je veřejným statkem podle zvláštního právního předpisu5).
5) § 490 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavce 2 až 8 se označují jako odstavce 3 až 9.
4. V § 2 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Sbírkovým předmětem podle
odstavce 1 jsou také preparáty lidských a zvířecích těl nebo jejich částí a kosterní
pozůstatky lidské a zvířecí.“.
5. V § 2 odst. 4 se slova „veřejných služeb“ nahrazují slovy „veřejně prospěšných
služeb“.
6. V § 2 odst. 5 se slova „Veřejnými službami“ nahrazují slovy „Veřejně
prospěšnými službami“.
7. V § 2 odst. 6 se číslo „4“ nahrazuje číslem „5“.
8. V § 2 odst. 7 se číslo „5“ nahrazuje číslem „6“.
9. V § 10a odst. 1 se číslo „7“ nahrazuje číslem „8“.
10. V § 15a odst. 2 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
11. V § 15a odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
ČÁST TŘICÁTÁ ČTVRTÁ
Změna zákona o obcích
Čl. XXXIX
Zákon č. 128/2000 Sb., o obcích (obecní zřízení), ve znění zákona č. 273/2001
Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 311/2002 Sb., zákona
č. 313/2002 Sb., zákona č. 59/2003 Sb., zákona č. 22/2004 Sb., zákona č. 216/2004
Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona
č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 61/2006 Sb., zákona č. 186/2006
Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 245/2006 Sb., zákona
č. 261/2007 Sb., zákona č. 169/2008 Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008
Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb. zákona č. 246/2011
Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 72/2012 Sb., zákona
č. 142/2012 Sb. a zákona č. 239/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 38 odst. 4 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“
a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“.
2. V § 39 odst. 1 se slova „úkon od počátku neplatný“ nahrazují slovy „jednání
neplatné“.
3. V § 41 odst. 1 se za slova „Podmiňuje-li“ vkládá slovo „tento“, slovo
„úkonu“ se nahrazuje slovem „jednání“ a slova „osvědčující tento právní úkon“ se
nahrazují slovy „o tomto právním jednání“.
4. V § 41 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Je-li listina touto doložkou
obcí opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení nebo souhlasu
byla splněna.“.
5. V § 41 odst. 2 se slova „úkony, které“ nahrazují slovy „jednání, která“
a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“.
6. V § 41 se doplňuje nový odstavec 3, který zní:
„(3) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v odstavci 2 a
v § 38 odst. 4 a § 39 odst. 1 přihlédne soud i bez návrhu.“.
7. V § 46 se odstavec 2 včetně poznámky pod čarou č. 17 zrušuje a zároveň
se zrušuje označení odstavce 1.
8. § 47 včetně poznámek pod čarou č. 18 a 44 zní:
„§ 47
Na spolupráci mezi obcemi nelze užít ustanovení občanského zákoníku o
spolku18) a o smlouvě o společnosti44).
18) § 214 a násl. občanského zákoníku.
44) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“.
9. § 48 se zrušuje.
10. Nadpis § 49 zní: „Dobrovolný svazek obcí“.
11. V § 49 odst. 1 se slova „svazku obcí“ nahrazují slovy „dobrovolného
svazku obcí (dále jen „svazek obcí“)“.
12. V § 49 se doplňují odstavce 4 a 5, které znějí:
„(4) Svazek obcí nabývá právní osobnosti zápisem do rejstříku svazků obcí
vedeného u krajského úřadu příslušného podle sídla svazku obcí. Do rejstříku svazků
obcí se zapisuje den vzniku svazku obcí, den jeho zrušení s uvedením právního důvodu,
den jeho zániku, název a sídlo svazku obcí, identifikační číslo osoby svazku obcí
poskytnuté správcem základního registru právnických osob, podnikajících fyzických
osob a orgánů veřejné moci, předmět činnosti svazku obcí, orgány, kterými svazek
obcí jedná, a jméno, příjmení a adresa bydliště osob vykonávajících jejich působnost
spolu s uvedením způsobu, jakým tento orgán svazek obcí zastupuje, a údaje o dni
vzniku nebo zániku jejich funkce; rejstřík svazků obcí je veřejný rejstřík, přičemž
jeho součástí je sbírka listin, v níž jsou uloženy smlouva o vytvoření svazku obcí
spolu se stanovami a změny těchto dokumentů. Krajský úřad vede rejstřík svazků obcí
v přenesené působnosti.
(5) K návrhu na zápis do rejstříku svazků obcí se přikládá smlouva o vytvoření
svazku obcí spolu se stanovami; součástí této smlouvy nebo stanov je také určení,
kdo jsou první členové statutárního orgánu. Návrh podává osoba zmocněná obcemi, které
jsou členy svazku obcí.“.
13. § 51 se zrušuje.
14. V § 54 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě
o sdružení“ nahrazují slovy „spolku18) a o smlouvě o společnosti44)“.
15. § 55 zní:
„§ 55
Obce mohou spolupracovat s obcemi jiných států a být členy mezinárodních
sdružení územních samosprávných celků. Svazky obcí mohou spolupracovat se svazky
obcí jiných států; obsahem spolupráce mohou být jen činnosti, které jsou předmětem
činnosti svazku obcí, který smlouvu o vzájemné spolupráci uzavřel.“.
16. V § 85 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
17. V § 85 písm. c) a § 133 písm. k) se slova „občanským sdružením“ nahrazují
slovem „spolkům“.
18. V § 85 písm. d) se slova „jehož je obec účastníkem“ nahrazují slovy
„jejíž je obec společníkem“.
19. V § 85 písm. d) a j) a v § 133 písm. e) se slovo „sdružení“ nahrazuje
slovem „společnosti44)“.
20. V § 85 písm. f) a § 133 písm. d) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem
„dluhu“.
21. V § 85 písm. j) a § 133 písm. e) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem
„zápůjčky“.
22. V § 117 odst. 3 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“ a odkaz na
poznámku pod čarou č. 36 se nahrazuje odkazem na poznámku pod čarou č. 18.
Poznámka pod čarou č. 36 se zrušuje.
23. V § 131 písm. b) se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy
„právních jednáních“.
24. V § 133 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
25. V § 149a odst. 2 písm. i) a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo
omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
26. Za § 149a se vkládá nový § 149b, který včetně poznámek pod čarou č.
45 až 47 zní:
„§ 149b
(1) Úkony podle občanského zákoníku45) spočívající v doporučení k uzavření
smlouvy o nájmu bytu zvláštního určení, který byl zřízen ze státních prostředků nebo
přispěl-li stát na jeho zřízení, a v předchozím souhlasu s výpovědí z nájmu tohoto
bytu činí obecní úřad obce s rozšířenou působností v přenesené působnosti.
(2) Jestliže za podmínek stanovených občanským zákoníkem46) starosta
nebo ten, kdo je podle tohoto zákona oprávněn starostu zastupovat, zaznamenává zůstavitelovu
poslední vůli, činí s tím související občanským zákoníkem předepsané úkony a zařizuje
úschovu takto pořízené závěti u notáře, činí tak v přenesené působnosti.
(3) Výkon funkce veřejného opatrovníka podle občanského zákoníku47) obcí
je výkonem přenesené působnosti.
45) § 3075 občanského zákoníku.
46) § 1543 občanského zákoníku.
47) § 471 odst. 3 občanského zákoníku.“.
Čl. XL
Přechodné ustanovení
Údaje a dokumenty dosud vedené u krajského úřadu v registru zájmových sdružení
právnických osob, které se týkají dobrovolných svazků obcí, se dnem nabytí účinnosti
tohoto zákona stávají součástí rejstříku svazků obcí, který je veden u krajského
úřadu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST TŘICÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o krajích
Čl. XLI
Zákon č. 129/2000 Sb., o krajích (krajské zřízení), ve znění zákona č. 273/2001
Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona č. 231/2002 Sb., nálezu
Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 404/2002 Sb., zákona č. 229/2003 Sb., zákona č.
216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 421/2004 Sb., zákona č. 501/2004
Sb., zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona
č. 189/2006 Sb., zákona č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 298/2008
Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 326/2009 Sb., zákona č. 118/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 347/2010
Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona
č. 142/2012 Sb. a zákona č. 239/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 17 odst. 4 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“
a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“.
2. V § 18 odst. 1 se slova „úkon neplatný“ nahrazují slovy „jednání neplatné“.
3. § 23 zní:
„§ 23
(1) Podmiňuje-li tento zákon platnost právního jednání kraje předchozím
zveřejněním, schválením nebo souhlasem, opatří se listina o tomto právním jednání
doložkou, v níž bude potvrzeno, že tyto podmínky jsou splněny. Je-li listina touto
doložkou krajem opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení
nebo souhlasu byla splněna.
(2) Právní jednání, která vyžadují schválení zastupitelstva, popřípadě
rady, lze učinit jen po jejich předchozím schválení, jinak jsou tato právní jednání
kraje neplatná.
(3) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v odstavci 2,
v § 17 odst. 4 a § 18 odst. 1 přihlédne soud i bez návrhu.“.
4. V § 24 odst. 2 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě
o sdružení, pokud tento zákon nestanoví jinak“ nahrazují slovy „spolku11) a o smlouvě
o společnosti29)“.
Poznámky pod čarou č. 11 a 29 znějí:
„11) § 214 a násl. občanského zákoníku.
29) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“.
5. V § 24 se odstavce 3 až 5 včetně poznámky pod čarou č. 10 zrušují.
6. § 25 se zrušuje.
7. V § 26 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce
2.
8. V § 27 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě o
sdružení“ nahrazují slovy „spolku11) a o smlouvě o společnosti29)“.
9. § 28 včetně nadpisu zní:
10. V § 36 odst. 1 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
11. V § 36 odst. 1 písm. c) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem
„spolkům“.
12. V § 36 odst. 1 písm. e) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“.
13. V § 36 odst. 1 písm. i) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“
a slovo „sdružení“ se nahrazuje slovem „společnosti“.
14. V § 59 odst. 2 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
15. V § 59 odst. 2 písm. a) se slova „občanským sdružením“ nahrazují slovem
„spolkům“ a slova „občanskému sdružení“ se nahrazují slovem „spolku“.
16. V § 59 odst. 2 písm. b) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“.
17. V § 78 odst. 2 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“.
18. V § 94a odst. 2 písm. i) a § 94a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení
nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
ČÁST TŘICÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o hlavním městě Praze
Čl. XLII
Zákon č. 131/2000 Sb., o hlavním městě Praze, ve znění zákona č. 145/2001
Sb., zákona č. 273/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona
č. 311/2002 Sb., zákona č. 312/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 22/2004
Sb., zákona č. 216/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 387/2004 Sb., zákona
č. 421/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 626/2004
Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona
č. 234/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 66/2008 Sb., zákona č. 169/2008
Sb., zákona č. 298/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 477/2008 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 199/2010
Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 246/2011 Sb., zákona
č. 364/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona č. 239/2012
Sb. a zákona č. 350/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 18 odst. 3 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
2. V § 18 odst. 3 písm. a), § 59 odst. 3 písm. c), § 68 odst. 2 písm. n)
a § 89 odst. 2 písm. a) se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“.
3. V § 18 odst. 3 písm. a) se slovo „sdružení“ nahrazuje slovem „společnosti26)“.
Poznámka pod čarou č. 26 zní:
„26) § 2716 a násl. občanského zákoníku.“.
4. V § 18 odst. 3 písm. g), § 59 odst. 3 písm. m) a § 68 odst. 2 písm.
r) se slovo „pohledávky“ nahrazuje slovem „dluhu“.
5. V § 18 odst. 3 písm. j) se slova „§ 21 až 27“ nahrazují slovy „§ 23,
24, 26 až 27“.
6. V § 20 odst. 3 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě
o sdružení, pokud tento zákon nestanoví jinak“ nahrazují slovy „spolku20) a o smlouvě
o společnosti26)“.
Poznámka pod čarou č. 20 zní:
„20) § 214 a násl. občanského zákoníku.“.
7. V § 20 se odstavec 4 zrušuje.
8. § 21 a 22 se včetně poznámky pod čarou č. 8 zrušují.
9. V § 23 odst. 2 se slova „majetkoprávní úkony“ nahrazují slovy „právní
jednání“.
10. V § 23 odst. 3 se slova „§ 21 až 27“ nahrazují slovy „§ 24, 26 až 27“.
11. V § 24 se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Svazek nabývá právní osobnosti zápisem do rejstříku svazků obcí vedeného
u krajského úřadu příslušného podle sídla svazku. Do rejstříku svazků obcí se zapisuje
den vzniku svazku, den jeho zrušení s uvedením právního důvodu, den jeho zániku,
název a sídlo svazku, identifikační číslo osoby svazku poskytnuté správcem základního
registru právnických osob, podnikajících fyzických osob a orgánů veřejné moci, předmět
činnosti svazku, orgány, kterými svazek jedná, a jméno, příjmení a adresa bydliště
osob vykonávajících jejich působnost spolu s uvedením způsobu, jakým tento orgán
svazek zastupuje, a údaje o dni vzniku nebo zániku jejich funkce; rejstřík svazků
obcí je veřejný rejstřík, přičemž jeho součástí je sbírka listin, v níž jsou uloženy
smlouva o vytvoření svazku spolu se stanovami a změny těchto dokumentů. Krajský úřad
vede rejstřík svazků obcí v přenesené působnosti. Je-li sídlem svazku hlavní město
Praha, vede rejstřík svazků obcí Magistrát hlavního města Prahy v přenesené působnosti.
(6) K návrhu na zápis do rejstříku svazků obcí se přikládá smlouva o vytvoření
svazku spolu se stanovami; součástí této smlouvy nebo stanov je také určení, kdo
jsou první členové statutárního orgánu. Návrh podává osoba zmocněná obcemi, které
jsou členy svazku.“.
12. § 25 se včetně poznámky pod čarou č. 9 zrušuje.
13. § 27 zní:
„§ 27
Hlavní město Praha a městské části mohou spolupracovat s obcemi jiných
států a být členy mezinárodních sdružení územních samosprávných celků. Svazky mohou
spolupracovat s dobrovolnými svazky obcí jiných států; obsahem spolupráce mohou být
jen činnosti, které jsou předmětem činnosti svazku, který smlouvu o vzájemné spolupráci
uzavřel.“.
14. V § 28 se slova „zájmových sdruženích právnických osob a o smlouvě
o sdružení“ nahrazují slovy „spolku20) a o smlouvě o společnosti26)“.
15. V § 35 odst. 7 se slova „úkony učiněné“ nahrazují slovy „jednání učiněná“
a slova „od počátku neplatné“ se nahrazují slovem „neplatná“.
16. V § 36 odst. 1 se slova „úkon od počátku neplatný“ nahrazují slovy
„jednání neplatné“.
17. V § 37 odst. 3 se slovo „úkon“ nahrazuje slovy „právní jednání“.
18. § 43 zní:
„§ 43
(1) Podmiňuje-li tento zákon platnost právního jednání hlavního města
Prahy nebo městské části předchozím zveřejněním, schválením nebo souhlasem, opatří
se listina o tomto právním jednání doložkou, v níž bude potvrzeno, že tyto podmínky
jsou splněny. Je-li listina touto doložkou hlavním městem Prahou nebo městskou částí
opatřena, má se za to, že povinnost předchozího zveřejnění, schválení nebo souhlasu
byla splněna.
(2) K neplatnosti právního jednání z důvodů stanovených v § 35 odst.
7, § 36 odst. 1 a § 72 odst. 2 přihlédne soud i bez návrhu.“.
19. V § 59 odst. 3 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
20. V § 59 odst. 3 písm. c), § 68 odst. 2 písm. n) a § 89 odst. 2 písm.
a) se slovo „sdružení“ nahrazuje slovem „společnosti26)“.
21. V § 59 odst. 3 písm. g) a § 68 odst. 2 písm. l) se slova „občanským
sdružením“ nahrazují slovem „spolkům“.
22. V § 72 odst. 2 se slova „Úkony, které“ nahrazují slovy „Právní jednání,
která“ a slova „tyto právní úkony neplatné od samého počátku“ se nahrazují slovy
„tato právní jednání neplatná“.
23. V § 78 odst. 2 se slovo „svaz“ nahrazuje slovem „spolek“.
24. V § 89 odst. 2 se slova „majetkoprávních úkonech“ nahrazují slovy „právních
jednáních“.
25. V § 89 odst. 2 písm. g) se slova „prominutí pohledávky“ nahrazují slovy
„prominutí dluhu“.
26. V § 119b odst. 2 písm. i) a odst. 3 písm. i) se slova „zbavení nebo
omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
27. Za § 119b se vkládá nový § 119c, který včetně poznámek pod čarou č.
27 až 29 zní:
„§ 119c
(1) Úkony podle občanského zákoníku27) spočívající v doporučení k uzavření
smlouvy o nájmu bytu zvláštního určení, který byl zřízen ze státních prostředků nebo
přispěl-li stát na jeho zřízení, a v předchozím souhlasu s výpovědí z nájmu tohoto
bytu činí Magistrát nebo úřad městské části v přenesené působnosti.
(2) Jestliže za podmínek stanovených občanským zákoníkem28) primátor
hlavního města Prahy, starosta městské části nebo ten, kdo je podle tohoto zákona
oprávněn primátora hlavního města Prahy nebo starostu městské části zastupovat, zaznamenává
zůstavitelovu poslední vůli, činí s tím související občanským zákoníkem předepsané
úkony a zařizuje úschovu takto pořízené závěti u notáře, činí tak v přenesené působnosti.
(3) Výkon funkce veřejného opatrovníka podle občanského zákoníku29) hlavním
městem Prahou nebo městskou částí je výkonem přenesené působnosti.
27) § 3075 občanského zákoníku.
28) § 1543 občanského zákoníku.
29) § 471 odst. 3 občanského zákoníku.“.
Čl. XLIII
Přechodné ustanovení
Údaje a dokumenty dosud vedené u krajského úřadu v registru zájmových sdružení
právnických osob, které se týkají dobrovolných svazků obcí, se dnem nabytí účinnosti
tohoto zákona stávají součástí rejstříku svazků obcí, který je veden u krajského
úřadu ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST TŘICÁTÁ SEDMÁ
Změna zákona o evidenci obyvatel
Čl. XLIV
Zákon č. 133/2000 Sb., o evidenci obyvatel a rodných číslech a o změně některých
zákonů (zákon o evidenci obyvatel), ve znění zákona č. 2/2002 Sb., zákona č. 320/2002
Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona
č. 68/2006 Sb., zákona č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006
Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona
č. 274/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona
č. 73/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 494/2012
Sb. a zákona č. 186/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 2 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , popřípadě
na jehož území bylo tělo obyvatele nalezeno, anebo u obyvatele prohlášeného za mrtvého,
na jehož území naposledy pobýval živý“.
2. V § 3 odst. 3 písmeno i) včetně poznámky pod čarou č. 5e zní:
„i) datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o schválení smlouvy o nápomoci
nebo zastoupení členem domácnosti5e) včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení
schválil, datum nabytí právní moci rozhodnutí soudu o omezení svéprávnosti, jméno,
popřípadě jména, příjmení a rodné číslo opatrovníka, datum nabytí právní moci rozhodnutí
soudu o zrušení omezení svéprávnosti, datum odvolání podpůrce soudem a datum zániku
zastoupení členem domácnosti; nebylo-li opatrovníkovi rodné číslo přiděleno, vede
se datum, místo a okres jeho narození a u opatrovníka, který se narodil v cizině,
místo a stát, kde se narodil, a agendový identifikátor fyzické osoby, pokud opatrovníkovi
byl přidělen; uvedené místo a okres narození na území České republiky jsou vedeny
ve formě referenční vazby (kódu územního prvku) na referenční údaj v základním registru
územní identifikace, adres a nemovitostí; je-li opatrovníkem ustanovena právnická
osoba, vede se název a adresa sídla; tyto údaje jsou vedeny ve formě referenčních
vazeb na referenční údaje ze základního registru právnických osob, podnikajících
fyzických osob a orgánů veřejné moci,
5e) § 45 až 54 občanského zákoníku.“.
3. Poznámky pod čarou č. 5f až 5i znějí:
„5f) § 680 až 686 občanského zákoníku.
5g) § 677 až 679 občanského zákoníku.
5h) § 26 a 76 občanského zákoníku.
5i) § 755 až 758 občanského zákoníku.“.
4. V § 3 odst. 3 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném dítěti“
nahrazují slovem „osvojenci“.
5. V § 3 odst. 3 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“.
6. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo v
cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil
v cizině, místo a stát, kde se narodil“.
7. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 6 se slova „o dítě narozené“ nahrazují slovy
„o osvojence narozeného“ a slova „porodila dítě“ se nahrazují slovy „jej porodila“.
8. V § 3 odst. 3 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
9. Poznámka pod čarou č. 7a zní:
„7a) Občanský zákoník.“.
10. V § 3 odst. 3 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní:
„s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena s) až u) se označují jako písmena t) až v).
11. V § 3 odst. 3 písm. v) se slova „až t)“ nahrazují slovy „až u)“.
12. V § 4a se slovo „s)“ nahrazuje slovem „t)“.
13. V § 6 se slova „ , m), s), jde-li o rozhodnutí o rozvodu manželství
nebo zrušení partnerství, anebo o rozhodnutí o neplatnosti či neexistenci manželství
nebo partnerství“ nahrazují slovy „a m), jde-li o rozhodnutí o rozvodu manželství
nebo zrušení partnerství, anebo o rozhodnutí o neplatnosti či neexistenci manželství
nebo partnerství, a v rozsahu § 3 odst. 3 písm. s) a t), jde-li o rozhodnutí soudu
o prohlášení za mrtvého nebo nezvěstného“.
14. V § 8 odst. 3 se slova „a s)“ nahrazují slovy „ , s) a t)“.
15. V § 8 odstavec 8 zní:
„(8) Za obyvatele mladšího 15 let a za občana, jehož svéprávnost byla omezena
tak, že není způsobilý k jednání podle odstavců 3 až 6, žádá o poskytnutí údajů jeho
zákonný zástupce nebo opatrovník. O poskytnutí údajů může rovněž požádat podpůrce
na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování
občana bylo schváleno soudem5e). Pokud za obyvatele požádá osoba uvedená ve větě
první nebo druhé, musí prokázat svoji totožnost a její identifikační údaje se zapisují
na žádost o poskytnutí údajů.“.
16. V § 10 odst. 6 písm. c) se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávná“.
17. V § 10 odst. 10 větě druhé se slova „zbaveného způsobilosti k právním
úkonům nebo za občana, jehož způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu
omezena“ nahrazují slovy „ , jehož svéprávnost byla omezena“.
18. V § 10 odst. 11 se za slovo „ohlásit“ vkládají slova „jeho podpůrce
na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování
občana bylo schváleno soudem5e), nebo“.
19. V § 17a se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který zní:
„(3) Podává-li za fyzickou osobu v případech přidělení rodného čísla podle
§ 16 písm. e) žádost její zákonný zástupce, opatrovník, zmocněnec na základě zvláštní
plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrce na základě smlouvy
o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno
soudem5e), uvede se v žádosti též jméno, popřípadě jména, příjmení a adresa místa
trvalého nebo jiného pobytu anebo bydliště v cizině tohoto zákonného zástupce, opatrovníka,
zmocněnce, podpůrce nebo člena domácnosti.“.
Dosavadní odstavce 3 až 5 se označují jako odstavce 4 až 6.
20. V § 17a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) O přiděleném rodném čísle vydá ministerstvo doklad o rodném čísle,
který doručí do vlastních rukou fyzické osoby, jež je nositelem rodného čísla, nebo
jejímu zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci
s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci
nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e).“.
Dosavadní odstavec 6 se označuje jako odstavec 7.
21. V § 17b odst. 1 písm. d), § 17c odst. 2 písm. d) a v § 17ca odst. 2
písm. d) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „ , opatrovník, zmocněnec
na základě zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrce
na základě smlouvy o nápomoci nebo člen domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování
občana bylo schváleno soudem5e)“ a za slova „zákonného zástupce“ se vkládají slova
„ , opatrovníka, zmocněnce, podpůrce na základě smlouvy o nápomoci nebo člena domácnosti“.
22. V § 17b odst. 4 se za slova „žadateli o ověření“ vkládají slova „nebo
jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s
úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci
nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e),“.
23. V § 17c odst. 5 se za slova „žadateli o osvědčení“ vkládají slova „nebo
jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě zvláštní plné moci s
úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě smlouvy o nápomoci
nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana bylo schváleno soudem5e),“.
24. V § 17ca odst. 5 se za slova „žadateli o potvrzení změny rodného čísla“
vkládají slova „nebo jeho zákonnému zástupci, opatrovníkovi, zmocněnci na základě
zvláštní plné moci s úředně ověřeným podpisem zmocnitele anebo podpůrci na základě
smlouvy o nápomoci nebo členu domácnosti, jejichž oprávnění k zastupování občana
bylo schváleno soudem5e),“.
ČÁST TŘICÁTÁ OSMÁ
Změna zákona o ochraně průmyslových vzorů
Čl. XLV
V § 39 zákona č. 207/2000 Sb., o ochraně průmyslových vzorů a o změně zákona
č. 527/1990 Sb., o vynálezech, průmyslových vzorech a zlepšovacích návrzích, ve znění
pozdějších předpisů, se za odstavec 2 vkládá nový odstavec 3, který včetně poznámky
pod čarou č. 4a zní:
„(3) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku4a) se může týkat jen
záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s průmyslovým vzorem jako předmětem
vlastnictví.
4a) § 986 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 4.
ČÁST TŘICÁTÁ DEVÁTÁ
Změna rozpočtových pravidel
Čl. XLVI
Zákon č. 218/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech a o změně některých souvisejících
zákonů (rozpočtová pravidla), ve znění zákona č. 493/2000 Sb., zákona č. 141/2001
Sb., zákona č. 187/2001 Sb., zákona č. 320/2001 Sb., zákona č. 450/2001 Sb., zákona
č. 202/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 479/2003 Sb., zákona č. 186/2004
Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 482/2004 Sb., zákona
č. 1/2005 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 377/2005
Sb., zákona č. 546/2005 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 130/2006 Sb., zákona
č. 138/2006 Sb., zákona č. 140/2006 Sb., zákona č. 230/2006 Sb., zákona č. 267/2006
Sb., zákona č. 174/2007 Sb., zákona č. 218/2007 Sb., zákona č. 270/2007 Sb., zákona
č. 26/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 109/2009 Sb., zákona č. 154/2009
Sb., zákona č. 214/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 417/2009 Sb., zákona č. 421/2009 Sb., zákona č. 139/2010 Sb., zákona č. 199/2010
Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona 30/2011 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č.
366/2011 Sb., zákona č. 370/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 456/2011
Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 465/2011 Sb., zákona
č. 171/2012 Sb., zákona č. 407/2012 Sb. a zákona č. 501/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 7 odst. 1 písm. e) se slova „občanským sdružením8)“ nahrazují slovy
„spolkům8)“.
Poznámka pod čarou č. 8 zní:
„8) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“.
2. V § 7 odst. 1 písm. i) se slova „a obecně prospěšným společnostem“ nahrazují
slovy „ , ústavům a obecně prospěšným společnostem“.
3. § 72 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 32 zrušuje.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ
Změna zákona o integrovaném záchranném systému
Čl. XLVII
Zákon č. 239/2000 Sb., o integrovaném záchranném systému a o změně některých
zákonů, ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 20/2004 Sb., zákona č. 186/2006
Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 151/2010 Sb. a zákona
č. 375/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 29 odst. 2 se slova „zvláštního právního předpisu21)“ nahrazují
slovy „občanského zákoníku“.
Poznámka pod čarou č. 21 se zrušuje.
2. V § 29 odst. 3 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy
„občanského zákoníku“ a slova „zvláštního právního předpisu“ se nahrazují slovy „občanského
zákoníku“.
3. V § 30 odst. 3 se slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých
zvláštních případech“ zrušují a slovo „mu“ se nahrazuje slovem „poškozenému“.
4. V § 30 odst. 4 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy
„ustanovení občanského zákoníku“.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ PRVNÍ
Změna krizového zákona
Čl. XLVIII
Zákon č. 240/2000 Sb., o krizovém řízení a o změně některých zákonů (krizový
zákon), ve znění zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 127/2005 Sb., zákona č. 112/2006
Sb., zákona č. 267/2006 Sb., zákon č. 110/2007 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona
č. 153/2010 Sb., zákona č. 430/2010 Sb., zákona č. 375/2011 Sb. a zákona č. 333/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 35 odst. 2 se slova „zvláštního právního předpisu“ nahrazují slovy
„občanského zákoníku“. Poznámka pod čarou č. 26 se zrušuje, a to včetně odkazu na
poznámku pod čarou.
2. V § 35 odst. 3 se slova „zvláštních právních předpisů“ nahrazují slovy
„občanského zákoníku“.
3. V § 36 odst. 1 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinen nahradit“.
4. V § 36 odst. 3 se slova „škody či“ a slova „o odpovědnosti za škodu
na zdraví v některých zvláštních případech“ zrušují a slovo „mu“ se nahrazuje slovem
„poškozenému“.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o Probační a mediační službě
Čl. XLIX
Zákon č. 257/2000 Sb., o Probační a mediační službě a o změně zákona č. 2/1969
Sb., o zřízení ministerstev a jiných ústředních orgánů státní správy České republiky,
ve znění pozdějších předpisů, zákona č. 65/1965 Sb., zákoník práce, ve znění pozdějších
předpisů, a zákona č. 359/1999 Sb., o sociálně-právní ochraně dětí (zákon o Probační
a mediační službě), ve znění zákona č. 112/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona
č. 342/2006 Sb., zákona č. 218/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 181/2011
Sb., zákona č. 357/2011 Sb. a zákona č. 375/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 5a odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
2. V § 5a odst. 3 písm. n) se slovo „dítěte“ zrušuje.
3. V § 5a odst. 3 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní:
„o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q).
4. V § 5a odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
5. V § 5a odst. 4 se za písmeno n) vkládá nové písmeno o), které zní:
„o) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena o) a p) se označují jako písmena p) a q).
6. V § 6 odst. 2 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávný“.
7. V § 6 odst. 3 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávná“.
8. V § 15 odst. 1 se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávnosti“.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o veřejných sbírkách
Čl. L
Zákon č. 117/2001 Sb., o veřejných sbírkách a o změně některých zákonů (zákon
o veřejných sbírkách), ve znění zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011
Sb., zákona č. 120/2012 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 2 písm. a) se slova „a jiná občanská sdružení“ zrušují.
2. V § 14 odst. 2 se slova „byla rozhodnutím soudu zbavena způsobilosti
k právním úkonům nebo jejíž způsobilost k právním úkonům byla rozhodnutím soudu omezena“
nahrazují slovy „není plně svéprávná“.
3. V § 27a odst. 2 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ ČTVRTÁ
Změna exekučního řádu
Čl. LI
Zákon č. 120/2001 Sb., o soudních exekutorech a exekuční činnosti (exekuční
řád) a o změně dalších zákonů, ve znění zákona č. 6/2002 Sb., zákona č. 279/2003
Sb., zákona č. 360/2003 Sb., zákona č. 53/2004 Sb., zákona č. 257/2004 Sb., zákona
č. 284/2004 Sb., zákona č. 499/2004 Sb., zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 377/2005
Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona
č. 133/2006 Sb., zákona č. 253/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 347/2007
Sb., zákona č. 254/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona
č. 301/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 183/2009
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona
č. 286/2009 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 428/2011
Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 45/2013 Sb. a zákona
č. 170/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 8d odst. 3 se slova „činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně
jednat“ a slova „takové právní úkony neplatné“ se nahrazují slovy „taková právní
jednání neplatná“.
2. V § 9 odst. 1, § 20 odst. 1 a v § 27 odst. 3 písmeno a) zní:
„a) je plně svéprávný,“.
3. V § 11, § 15 odst. 2 písm. b), § 16 odst. 4 větě třetí, § 18 odst. 1
písm. b) a v § 34 odst. 2 se slovo „škodu“ nahrazuje slovem „újmu“.
4. V § 15 odst. 1 písm. e) se slova „byl exekutor zbaven způsobilosti k
právním úkonům nebo byla tato způsobilost omezena“ nahrazují slovy „byla svéprávnost
exekutora omezena“.
5. V § 15 odst. 6 se za slovo „dědiců“ vkládají slova „nebo odkazovníků“.
6. V § 16 odst. 3 se za slovo „dědici“ vkládají slova „nebo odkazovníky“.
7. V § 16 odst. 4 větě druhé se slova „odpovídá za škodu“ nahrazují slovy
„má povinnost nahradit újmu“.
Poznámka pod čarou č. 3 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
8. V § 20 odstavec 1 zní:
„(1) Komora zapíše do seznamu koncipientů na návrh exekutora občana
České republiky, který
a) splňuje podmínky uvedené v § 9 odst. 1 písm. a) až c),
b) je v pracovním poměru u exekutora.“.
9. V § 21 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „Koncipient nemůže vykonat
dražbu nemovité věci nebo obchodního závodu (dále jen „závod“), vydávat rozhodnutí
v exekuci prodejem nemovitých věcí nebo závodu ani zřizovat exekutorské zástavní
právo.“.
10. V § 22 odst. 1 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním úkonům
nebo jehož způsobilost k právním úkonům byla omezena“ nahrazují slovy „omezen ve
svéprávnosti“.
11. V § 31 odst. 10 se slova „odpovědnost za škodu“ nahrazují slovy „povinnost
nahradit újmu“.
12. V § 32 odstavec 1 zní:
„(1) Nestanoví-li zvláštní zákon jinak, je exekutor povinen nahradit újmu
tomu, komu ji způsobil v souvislosti s činností podle tohoto zákona. Exekutor je
povinen nahradit újmu i tehdy, byla-li újma způsobena při výkonu exekuční nebo další
činnosti jeho zaměstnancem; případná povinnost této osoby nahradit újmu podle zvláštních
předpisů tím není dotčena.“.
13. V § 32 odst. 2 se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovem „povinnosti“
a slovo „škodě“ se nahrazuje slovem „újmě“.
14. V § 32 odst. 3 se slova „Odpovědnost státu za škodu“ nahrazují slovy
„Povinnost státu nahradit újmu“.
15. V § 33a odst. 3 písmeno i) zní:
„i) schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem domácnosti včetně
uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení svéprávnosti,“.
16. V § 33a odst. 3 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní:
„l) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena l) až n) se označují jako písmena m) až o).
17. V § 33a odst. 3 písm. o) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají
slova „nebo opatrovníka“, za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“
a za slova „zákonným zástupcem“ se vkládají slova „nebo opatrovníkem“.
18. V § 33a odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
19. Za § 33e se vkládá nový § 33f, který zní:
„§ 33f
V elektronické podobě způsobem umožňujícím dálkový přístup poskytne
pro potřeby exekuce exekutorům prostřednictvím Komory Ministerstvo dopravy údaje
z centrálního registru silničních vozidel v rozsahu
a) vlastník (název, sídlo a identifikační číslo osoby, jde-li o právnickou
osobu nebo fyzickou osobu podnikatele; jméno, příjmení, rodné číslo, místo trvalého
nebo povoleného pobytu, popřípadě adresa místa pobytu při udělení azylu, jde-li o
fyzickou osobu),
b) provozovatel, není-li současně vlastníkem (název, sídlo a identifikační
číslo osoby, jde-li o právnickou osobu nebo fyzickou osobu podnikatele; jméno, příjmení,
rodné číslo, místo trvalého nebo povoleného pobytu, popřípadě adresa místa pobytu
při udělení azylu, jde-li o fyzickou osobu),
c) státní poznávací značka silničního motorového vozidla a přípojného
vozidla, datum jejího přidělení a odebrání,
d) druh a kategorie motorového vozidla a přípojného vozidla,
e) výrobce silničního motorového vozidla a přípojného vozidla, značka
(obchodní název stanovený výrobcem), typ vozidla a obchodní označení,
f) datum první registrace silničního motorového vozidla a přípojného
vozidla,
g) účel, pro který je silniční motorové vozidlo a přípojné vozidlo
určeno,
h) zástavní práva váznoucí na silničním motorovém vozidle a přípojném
vozidle.“.
20. V § 34 odst. 2 se slova „odpovídají oprávněnému a exekutorovi za“ nahrazují
slovy „jsou povinny oprávněnému a exekutorovi nahradit“.
21. V § 34 odst. 5 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“ a slova
„majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „součásti majetku“.
22. V § 35 se odstavec 6 včetně poznámky pod čarou č. 11 zrušuje.
23. V § 36 odst. 2 se slova „Jsou-li exekučním příkazem postiženy věci,
práva nebo jiné majetkové hodnoty patřící do“ nahrazují slovy „Je-li exekučním příkazem
postižena součást“ a slova „tyto věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují
slovy „tuto součást“.
24. V § 37 odst. 2 písmeno b) zní:
„b) není-li exekučním titulem rozhodnutí o péči o nezletilé děti, ve věcech
ochrany proti domácímu násilí, orgánů Evropské unie nebo cizí rozhodnutí; exekuční
návrh lze však podat tehdy, má-li být exekuce vedena podle rozhodnutí o výživném
na nezletilé děti nebo podle cizího rozhodnutí, u něhož bylo vydáno prohlášení vykonatelnosti
podle přímo použitelného předpisu Evropské unie nebo mezinárodní smlouvy nebo rozhodnuto
o uznání.“.
25. V § 37 odst. 4 písm. a) se slova „vymáhané pohledávky“ nahrazují slovy
„vymáhaného dluhu“.
26. V § 38 odstavec 2 zní:
„(2) K exekučnímu návrhu je třeba připojit originál nebo úředně ověřenou
kopii exekučního titulu opatřeného potvrzením o jeho vykonatelnosti nebo stejnopis
notářského zápisu se svolením k vykonatelnosti, ledaže exekuční titul vydal exekuční
soud.“.
27. V § 39 odst. 2 se slova „nebo osvědčení o vykonatelnosti exekučního
titulu“ zrušují.
28. § 42 zní:
„§ 42
(1) Exekuci na majetek patřící do společného jmění manželů lze vést také
tehdy, jde-li o vymáhání dluhu, který vznikl za trvání manželství nebo před uzavřením
manželství jen jednomu z manželů. Za majetek patřící do společného jmění povinného
a jeho manžela se pro účely exekuce považuje také majetek, který netvoří součást
společného jmění manželů jen proto, že bylo rozhodnutím soudu zrušeno společné jmění
manželů nebo zúžen jeho stávající rozsah nebo že byl smlouvou zúžen rozsah společného
jmění manželů, že byl ujednán režim oddělených jmění nebo že byl smlouvou vyhrazen
vznik společného jmění ke dni zániku manželství.
(2) Při posuzování skutečností podle odstavce 1 exekutor vždy přihlédne
k tomu, co v řízení vyšlo najevo.“.
29. V § 43 odst. 1 se za slovo „oprávněného“ vkládají slova „nebo omezené
doložením času“.
30. V § 43 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , nebo že nastal
doložený čas“.
31. V § 43 odst. 2 se slova „nebo že oprávněný splnil svou vzájemnou povinnost,
popřípadě je připraven ji splnit“ nahrazují slovy „ , že oprávněný splnil svou vzájemnou
povinnost, popřípadě je připraven ji splnit, nebo že nastal doložený čas“.
32. V § 43a odst. 6 se první věta nahrazuje větou „Jestliže nejsou splněny
všechny zákonem stanovené předpoklady pro vedení exekuce, soud udělí exekutorovi
pokyn, aby exekuční návrh částečně nebo úplně odmítl nebo zamítl nebo aby exekuční
řízení zastavil.“.
33. V § 44 odst. 1 se slova „evidence (rejstříků) právnických osob16)“
nahrazují slovy „veřejných rejstříků, do kterých se zapisují právnické osoby“ a slovo
„nemovitost“ se nahrazuje slovy „nemovitou věc“.
Poznámka pod čarou č. 16 se zrušuje.
34. V § 44a odst. 1 se věta druhá nahrazuje větou „Právní jednání, kterým
povinný porušil tuto povinnost, je neplatné.“.
35. V § 44a odst. 1 větě třetí se slova „Právní úkon se však považuje za
platný, pokud se neplatnosti právního úkonu nedovolá“ nahrazují slovy „Právní jednání
se však považuje za platné, pokud námitku neplatnosti nevznese“.
36. V § 44a odst. 1 se věta čtvrtá nahrazuje větou „Právní účinky vznesení
námitky neplatnosti nastávají od účinnosti právního jednání, dojde-li exekuční příkaz
nebo jiný projev vůle exekutora, oprávněného, nebo přihlášeného věřitele všem účastníkům
právního jednání, k němuž exekutor, oprávněný nebo přihlášený věřitel vznesl námitku
neplatnosti.“.
37. V § 44a odst. 4 se slova „majetkové hodnoty“ nahrazují slovy „součásti
majetku“.
38. V § 46 odst. 7 se slova „exekutor vydá výtěžek exekuce“ nahrazují slovy
„nebo v rámci likvidace dědictví do likvidační podstaty exekutor vydá vymožené plnění“
a slova „výtěžku insolvenčnímu správci“ se nahrazují slovy „vymoženého plnění insolvenčnímu
správci nebo do likvidační podstaty“.
39. V § 46 odst. 8 se za slovo „evidencích“ vkládá slovo „(seznamech)“
a slova „zajištěná pohledávka zanikla“ se nahrazují slovy „zajištěný dluh zanikl“.
40. V § 47 odst. 1 a v § 66 odst. 4 se slovo „závazků“ nahrazuje slovem
„dluhů“.
41. V § 47 odst. 5 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo „neplatný“
se nahrazuje slovem „neplatné“.
42. V § 49 odst. 1 písm. f) a h), § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. f),
§ 66 odst. 2 a 5 a v § 69a odst. 3 a 4 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovem „nemovité
věci“.
43. V § 49 odst. 1 písm. g), § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. d), nadpisu
části první hlavy IV dílu 5, § 70 odst. 1, 2 a 5 a v § 71 se slovo „podniku“ nahrazuje
slovem „závodu“.
44. V § 49 odst. 1 písm. g) se slovo „prodejem“ nahrazuje slovem „postižením“.
45. V § 49 odst. 5 se slova „věci nebo nemovitosti“ nahrazují slovy „nebo
nemovité věci“.
46. V § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. c), § 59 odst. 3, § 69 a v § 77
se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitých věcí“.
47. V § 58 odst. 2, § 59 odst. 1 písm. e), v nadpisu § 69a a v § 69a odst.
1 a 2 se slovo „nemovitostech“ nahrazuje slovy „nemovitých věcech“.
48. V části první hlavě IV dílu 4 se v nadpisu slova „věcí a nemovitostí“
nahrazují slovy „a nemovitých věcí“.
49. V § 66 odst. 2 a § 69a odst. 4 se slovo „nemovitost“ nahrazuje slovy
„nemovitá věc“.
50. V § 66 odst. 5 se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy „nemovitou věcí“.
51. V § 70 odst. 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem „závod“.
52. V § 75 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , jejichž povaha
to umožňuje“.
53. V § 76b odst. 2 se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávná“ a slovo „pracovníci“ se nahrazuje slovem „zaměstnanci“.
54. Za § 76c se vkládají nové § 76d až 76g, které včetně nadpisu znějí:
„Oznámení o výhradě práva dovolat se neúčinnosti právního jednání
§ 76d
Exekutor na žádost věřitele doručí oznámení věřitele o jeho výhradě
práva dovolat se neúčinnosti právního jednání podle jiného právního předpisu (dále
jen „oznámení o výhradě“) tomu, koho žadatel označil za toho, vůči komu se neúčinnosti
právního jednání může dovolat.
§ 76e
(1) O žádosti podle § 76d exekutor sepíše za účasti věřitele protokol,
který musí obsahovat
a) místo a datum sepsání protokolu,
b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li
věřitelem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo
nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě
některé z nich přiděleno, a jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného
zástupce,
c) jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je
oznámení o výhradě činěno a jde-li o právnickou osobu, její název, adresu jejího
sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující
číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno,
d) adresu, na kterou má být oznámení doručeno, je-li rozdílná od
bydliště nebo adresy sídla,
e) údaj o tom, že bylo oznámení o výhradě exekutorem převzato,
f) podpis věřitele, otisk úředního razítka exekutora a jeho podpis.
(2) Jedno vyhotovení protokolu exekutor předá věřiteli.
(3) Exekutor neodpovídá za obsah oznámení o výhradě.
(4) Exekutor zašle oznámení o výhradě osobě uvedené v odstavci 1 písm.
c) do 3 pracovních dnů ode dne sepsání protokolu. Jakmile exekutor zjistí, že bylo
oznámení o výhradě této osobě doručeno a kdy se tak stalo, sdělí tyto skutečnosti
věřiteli. Nepodaří-li se exekutorovi oznámení o výhradě předat, sdělí tuto skutečnost
věřiteli.
§ 76f
(1) Věřitel může oznámení o výhradě učinit do protokolu o žádosti
podle § 76d, který musí obsahovat
a) místo a datum sepsání protokolu,
b) jméno, příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li
věřitelem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla a identifikační číslo
nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické osobě
některé z nich přiděleno, a jméno, příjmení, datum narození a bydliště jejího přítomného
zástupce,
c) oznámení o výhradě, které musí mít tyto náležitosti:
1. jméno,
příjmení, datum narození a bydliště věřitele a je-li věřitelem právnická osoba, její
název, adresu jejího sídla a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné
identifikující číslo, bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno, a jméno,
příjmení, datum narození a bydliště jejího zástupce, který jménem věřitele oznámení
o výhradě činí,
2. jméno, příjmení, datum narození a bydliště toho, vůči komu je oznámení
o výhradě činěno a jde-li o právnickou osobu, její název, adresu jejího sídla a identifikační
číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo, bylo-li právnické
osobě některé z nich přiděleno,
3. označení právního jednání, ohledně něhož si vyhrazuje
věřitel práva dovolat se jeho neúčinnosti,
4. jméno, příjmení, datum narození a bydliště
dlužníka věřitele, a je-li dlužníkem právnická osoba, její název, adresu jejího sídla
a identifikační číslo nebo registrační číslo či jiné obdobné identifikující číslo,
bylo-li právnické osobě některé z nich přiděleno,
5. označení pohledávky věřitele
vůči dlužníku,
6. výhradu věřitele práva dovolat se neúčinnosti právního jednání,
d) podpis věřitele, otisk úředního razítka exekutora a jeho podpis.
(2) Exekutor další vyhotovení protokolu předá věřiteli a další vyhotovení
protokolu zašle osobě uvedené v odstavci 1 písm. c) bodu 2 do 3 pracovních dnů ode
dne sepsání protokolu. Jakmile exekutor zjistí, že bylo vyhotovení protokolu této
osobě doručeno a kdy se tak stalo, nebo nepodaří-li se exekutorovi oznámení o výhradě
doručit, sdělí tyto skutečnosti věřiteli.
§ 76g
(1) Ten, kdo žádá o úkon podle § 76d, je povinen exekutorovi prokázat
svoji totožnost úředním průkazem, nezná-li ho exekutor osobně. Jde-li o právnickou
osobu, je povinen její zástupce prokázat vedle své totožnosti i její existenci. Obdobně
se postupuje, je-li zástupcem právnické osoby jiná právnická osoba. Právnická osoba
prokazuje svoji existenci výpisem z veřejného rejstříku, do kterého se zapisuje;
nezapisuje-li se, prokazuje svoji existenci jiným způsobem, ze kterého lze soudit,
že existuje a také prohlášením o její existenci osobou, která za ni právně jedná.
(2) Není-li exekutorovi totožnost, popřípadě existence podle odstavce
1 prokázána, exekutor odmítne požadovaný úkon provést.“.
55. V § 87 odst. 1 se slova „správce podniku“ nahrazují slovy „správce
závodu“ a v § 131 písm. b) se slova „správců podniku“ nahrazují slovy „správců závodu“.
56. V § 105 se slovo „prosté“ zrušuje.
57. V § 106 odst. 2 větě první se slova „Prosté opisy“ nahrazují slovem
„Opisy“ a ve větě druhé se slovo „prosté“ zrušuje.
58. V § 119 odst. 5 se slova „117 odst. 6“ nahrazují slovy „117b odst.
2“.
59. V § 130 odst. 3 se slova „Jsou-li“ nahrazují slovy „Je-li“ a slova
„postiženy tytéž věci, práva nebo jiné majetkové hodnoty“ se nahrazují slovy „postižen
tentýž majetek“.
60. V § 131 písm. c) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmy“.
Čl. LII
Přechodné ustanovení
Smlouvu o pojištění odpovědnosti za újmu je exekutor povinen uzavřít do 1
roku ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona. Bude-li smlouva uzavřena ve lhůtě podle
věty první, je do dne uzavření této smlouvy splněn předpoklad vykonávání činnosti
exekutora podle § 11 odst. 1 písm. b) zákona č. 120/2001 Sb., ve znění účinném ode
dne nabytí účinnosti tohoto zákona, uzavřel-li exekutor smlouvu o pojištění odpovědnosti
za škodu.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o rozpočtových pravidlech územních rozpočtů
Čl. LIII
V § 23 odst. 1 zákona č. 250/2000 Sb., o rozpočtových pravidlech územních
rozpočtů, ve znění zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 342/2005 Sb., zákona č. 245/2006
Sb., zákona č. 477/2008 Sb. a zákona č. 466/2011 Sb., písmeno d) včetně poznámky
pod čarou č. 16 zní:
„d) zakládat ústavy podle zvláštního zákona16),
16) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ ŠESTÁ
Změna vodního zákona
Čl. LIV
Zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon),
ve znění zákona č. 76/2002 Sb., zákona č. 320/2002 Sb., zákona č. 274/2003 Sb., zákona
č. 20/2004 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 186/2006
Sb., zákona č. 222/2006 Sb., zákona č. 342/2006 Sb., zákona č. 25/2008 Sb., zákona
č. 167/2008 Sb., zákona č. 181/2008 Sb., zákona č. 157/2009 Sb., zákona č. 227/2009
Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 150/2010 Sb., zákona č. 77/2011 Sb., zákona
č. 151/2011 Sb., zákona č. 85/2012 Sb., zákona č. 350/2012 Sb. a zákona č. 501/2012
Sb., se mění takto:
1. Za § 59 se vkládá nový § 59a, který včetně nadpisu zní:
2. V § 104 odst. 5 a 6 písmeno d) zní:
„d) omezení svéprávnosti,“.
3. V § 104 odst. 5 se za písmeno d) vkládá nové písmeno e), které zní:
„e) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena e) a f) se označují jako písmena f) a g).
Čl. LV
Přechodné ustanovení
Nedojde-li mezi vlastníkem pozemku a vlastníkem vodního díla k dohodě o náhradě
za užívání pozemku podle § 59a zákona č. 254/2001 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí
účinnosti tohoto zákona, do 24 měsíců ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, rozhodne
na návrh vlastníka pozemku nebo vodního díla o výši náhrady soud.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ SEDMÁ
Změna zákona o církvích a náboženských společnostech
Čl. LVI
Zákon č. 3/2002 Sb., o svobodě náboženského vyznání a postavení církví a
náboženských společností a o změně některých zákonů (zákon o církvích a náboženských
společnostech), ve znění nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 4/2003 Sb., zákona
č. 562/2004 Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 129/2008
Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona
č. 420/2011 Sb. a zákona č. 428/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 3 písm. a) se slova „a duchovní služby“ nahrazují slovy „ , duchovní
služby a případně obecně prospěšné činnosti“.
2. V § 3 písmeno c) zní:
„c) osobními údaji jméno, popřípadě jména a příjmení, rodné číslo nebo
datum narození, adresa místa pobytu na území České republiky, kde má fyzická osoba
hlášen trvalý, popřípadě přechodný pobyt, nebo bydliště, nemá-li trvalý ani přechodný
pobyt, v případě cizinců i údaj o jejich státním občanství,“.
Poznámka pod čarou č. 2 se zrušuje.
3. § 5 včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 4 zní:
„§ 5
Podmínky vzniku a působení církví a náboženských společností
Vznikat a vyvíjet činnost nemůže církev a náboženská společnost,
jejíž učení nebo činnost sleduje porušení práva nebo dosažení nějakého cíle nezákonným
způsobem, zejména pokud
a) popírá nebo omezuje osobní, politická nebo jiná práva fyzických
osob pro jejich národnost, pohlaví, rasu, původ, politické nebo jiné smýšlení, náboženské
vyznání nebo sociální postavení,
b) rozněcuje nenávist a nesnášenlivost,
c) podporuje násilí nebo porušování právních předpisů,
d) závažně narušuje veřejnou mravnost, veřejný pořádek nebo veřejné
zdraví,
e) omezuje osobní svobodu osob zejména tím, že využívá psychický
nebo fyzický nátlak k vytvoření závislosti, která vede k fyzickému, psychickému nebo
ekonomickému poškozování těchto osob nebo jejich rodinných příslušníků, k poškozování
jejich sociálních vazeb včetně omezování psychického vývoje nezletilých nebo omezování
jejich práva na vzdělání4), nebo zabraňuje nezletilým přijmout zdravotní péči odpovídající
zdravotním potřebám, nebo
f) je její učení utajováno vcelku nebo v některých částech, stejně
jako organizační struktura církve a náboženské společnosti a vazby na zahraniční
složky, je-li částí církve nebo náboženské společnosti působící mimo území České
republiky.
4) Zákon č. 561/2004 Sb., o předškolním, základním, středním, vyšším
odborném a jiném vzdělávání (školský zákon), ve znění pozdějších předpisů.“.
4. V § 8 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Svaz církví a náboženských
společností vzniká jako právnická osoba registrací podle tohoto zákona.“.
5. V § 10 odst. 1 se slova „mají způsobilost k právním úkonům“ nahrazují
slovy „jsou svéprávné“.
6. V § 10 odst. 3 písmeno a) zní:
„a) název církve a náboženské společnosti; název církve a náboženské společnosti
nemusí obsahovat označení její právní formy,“.
7. V § 10 odst. 3 písm. d) se slova „orgánu církve a náboženské společnosti,
který jedná jejím jménem s orgány veřejné správy a třetími osobami na území České
republiky jako statutární orgán“ nahrazují slovy „statutárního orgánu církve a náboženské
společnosti“.
8. V § 10 odst. 3 písm. e) se slova „orgánu podle písmene d)“ nahrazují
slovy „statutárního orgánu“.
9. V § 10 odst. 3 písm. f) se za slovo „a společnosti, včetně“ vkládají
slova „kontrolního orgánu nebo orgánů, jejich složení a působnost, jsou-li zřízeny,
a“.
10. V § 10 odst. 4 a 5 se slova „orgánu podle odstavce 3 písm. d)“ nahrazují
slovy „statutárního orgánu“.
11. V § 11 odst. 2, § 14 odst. 7, § 15 odst. 4 a § 22 odst. 1 písm. d)
se slova „orgán registrované církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm.
d)“ nahrazují slovy „statutární orgán registrované církve a náboženské společnosti“.
12. V § 12 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) název svazu církví a náboženských společností; název svazu církví a
náboženských společností nemusí obsahovat označení jeho právní formy,“.
13. V § 13 odst. 2 písm. b) a § 14 odst. 6 písm. b) se slova „orgánu registrované
církve a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárnímu
orgánu registrované církve a náboženské společnosti“.
14. V § 15 odst. 3 se slova „orgánu registrované církve a náboženské společnosti
podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu registrované církve
a náboženské společnosti“ a slova „jejich orgánu a“ se zrušují.
15. V § 15 odst. 5 se slova „orgán církve, náboženské společnosti podle
§ 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutární orgán registrované církve a náboženské
společnosti“.
16. V § 15a se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Nabytím statusu veřejné prospěšnosti pro registrovanou církev a náboženskou
společnost nabývají tento status i právnické osoby evidované podle odstavce 1.“.
17. V § 16 odst. 2 písmeno c) zní:
„c) její název; název evidované právnické osoby nemusí obsahovat označení
její právní formy,“.
18. V § 16a odst. 1 se slova „ , jednajícími jako statutární orgán jménem
církve a náboženské společnosti“ zrušují.
19. V § 16a odst. 4 písm. c) se slovo „úkony“ nahrazuje slovem „jednání“.
20. V § 16a se na konci odstavce 4 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno e), které zní:
„e) označení, složení a působnost kontrolního orgánu, je-li zřízen.“.
21. V § 16a odst. 5 písm. c) se slova „do jejichž majetku byl vložen majetek
státu nebo obce nebo která používají majetek státu nebo obce nebo jsou příjemci dotací
z veřejných rozpočtů“ nahrazují slovy „u kterých výše čistého obratu překročí 10
miliónů Kč“.
22. V § 17 odst. 2 se slova „trvalého pobytu fyzických osob a jejich rodných
číslech anebo o státním občanství a čísle průkazu o povolení k pobytu cizinců“ nahrazují
slovy „pobytu nebo bydliště, o rodném čísle a o státním občanství cizinců“.
23. V § 17 se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) Status veřejné prospěšnosti zapíše ministerstvo nejpozději do 5 pracovních
dnů ode dne podání návrhu a doložení pravomocného rozhodnutí soudu o povolení zápisu
statusu do rejstříku. Nebude-li zápis statusu veřejné prospěšnosti proveden ve lhůtě
podle věty první, považuje se navrhovaný zápis za provedený dnem následujícím po
uplynutí této lhůty. Zápis se promítne do rejstříku do 2 dnů ode dne, kdy se takový
zápis považuje za provedený.“.
Dosavadní odstavce 6 až 8 se označují jako odstavce 7 až 9.
24. V § 18 odst. 1 písm. b) se slova „a sídlo orgánu registrované církve
a náboženské společnosti podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního
orgánu registrované církve a náboženské společnosti“.
25. V § 18 odst. 1 písmeno c) zní:
„c) osobní údaje členů statutárního orgánu registrované církve a náboženské
společnosti, den vzniku a zániku jejich funkce,“.
26. V § 18 odst. 1 písm. g) se za slova „zrušení registrace církve a náboženské
společnosti“ vkládají slova „s uvedením právního důvodu“.
27. V § 18 odst. 1 písm. i) se slova „orgánu registrované církve a náboženské
společnosti, podle § 10 odst. 3 písm. d)“ nahrazují slovy „statutárního orgánu registrované
církve a náboženské společnosti“.
28. V § 18 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno j), které zní:
„j) údaj o tom, že registrovaná církev a náboženská společnost má zapsán
status veřejné prospěšnosti a kdy jí byl přiznán, údaj o tom, že bylo zahájeno řízení
o odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento status vymazán a důvod jeho odnětí.“.
29. V § 18 odst. 2 se slova „a rozhodnutí ministerstva“ nahrazují slovy
„ , rozhodnutí ministerstva a další dokumenty, o kterých tak stanoví zvláštní právní
předpis.“.
30. V § 19 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „ , den
vzniku a zániku jejich funkce“.
31. V § 19 odst. 1 písmeno g) zní:
„g) zrušení registrace svazu církví a náboženských společností s uvedením
právního důvodu, vstup do likvidace a osobní údaje likvidátora, rozhodnutí o úpadku,
zrušení konkursu proto, že majetek je zcela nepostačující, a jméno, příjmení (obchodní
firma) a sídlo insolvenčního správce s uvedením dne a čísla rozhodnutí o těchto skutečnostech,
zánik svazu církví a náboženských společností,“.
32. V § 19 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno j), které zní:
„j) údaj o tom, že svaz církví a náboženských společností má zapsán status
veřejné prospěšnosti a kdy mu byl přiznán, údaj o tom, že bylo zahájeno řízení o
odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento status vymazán a důvod jeho odnětí.“.
33. V § 19 odst. 2 se slova „a rozhodnutí ministerstva“ nahrazují slovy
„ , rozhodnutí ministerstva a další dokumenty, o kterých tak stanoví zvláštní právní
předpis“.
34. V § 20 odst. 1 se na konci textu písmene d) doplňují slova „a den vzniku
a zániku jejich funkce“.
35. V § 20 odst. 1 písm. g) se za slovo „evidence“ vkládají slova „s uvedením
právního důvodu“.
36. V § 20 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se
písmeno k), které zní:
„k) údaj o tom, že má zapsán status veřejné prospěšnosti a kdy jí byl přiznán,
údaj o tom, že bylo zahájeno řízení o odnětí statusu, a údaj o tom, kdy byl tento
status vymazán a důvod jeho odnětí.“.
37. V § 20 se na konci textu odstavce 2 doplňují slova „a další dokumenty,
o kterých tak stanoví zvláštní právní předpis“.
38. V § 22 odst. 1 písm. c) se slova „právním řádem“ nahrazují slovy „§
3 písm. a), § 5 nebo § 27 odst. 5“.
39. V § 22 odst. 1 písm. d) se slova „orgánům a“ zrušují.
40. V § 26 odst. 1 písm. b) se slova „jedná v rozporu s vymezením její
působnosti v návrhu na evidenci podle § 16 odst. 2 nebo § 16a odst. 3 a 4 nebo v
rozporu s právními předpisy“ nahrazují slovy „vyvíjí činnost v rozporu s § 3 písm.
a), § 5 nebo § 15a odst. 4“.
41. V § 27a odst. 1 až 3 úvodní části ustanovení se slova „orgánu církve
nebo“ nahrazují slovy „statutárního orgánu církve a“.
42. V § 27a odst. 2 písm. g) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
43. V § 27a odst. 3 písmeno f) zní:
„f) omezení svéprávnosti.
ČÁST ČTYŘICÁTÁ OSMÁ
Změna zákona o soudech a soudcích
Čl. LVII
Zákon č. 6/2002 Sb., o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů
a o změně některých dalších zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění zákona
č. 151/2002 Sb., zákona č. 228/2002 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č.
349/2002 Sb., zákona č. 192/2003 Sb., zákona č. 441/2003 Sb., zákona č. 626/2004
Sb., zákona č. 349/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 79/2006 Sb., zákona
č. 221/2006 Sb., zákona č. 233/2006 Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 267/2006
Sb., zákona č. 342/2006 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 397/2006 Sb.,
zákona č. 184/2008 Sb., zákona č. 314/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 41/2009
Sb., zákona č. 217/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného
pod č. 294/2010 Sb., zákona č. 215/2011 Sb. a zákona č. 142/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 39 odst. 1 se slova „obchodního rejstříku, rejstříku obecně prospěšných
společností a nadačního rejstříku“ nahrazují slovy „veřejných rejstříků právnických
a fyzických osob“.
2. V § 60 odst. 1 se slova „způsobilý k právním úkonům“ nahrazují slovy
„plně svéprávný“.
3. V § 72 odst. 1 se za slova „organizaci soudů“ vkládají slova „ , ke
změně příslušnosti soudů“.
4. V § 94 písm. f) a v § 96 písm. c) se slova „zbaven způsobilosti k právním
úkonům nebo kterým byla jeho způsobilost k právním úkonům omezena“ nahrazují slovy
„omezen ve svéprávnosti“.
5. V § 95 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Stejnopis oznámení o vzdání
se funkce je soudce povinen neprodleně doručit předsedovi příslušného soudu.“.
6. V § 175b odst. 1 písm. i) se slova „zbavení nebo omezení způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „schválení smlouvy o nápomoci nebo zastoupení členem
domácnosti včetně uvedení soudu, který smlouvu nebo zastoupení schválil, omezení
svéprávnosti“.
7. V § 175b odst. 1 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
8. V § 175b odst. 1 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“.
9. V § 175b odst. 1 písm. o) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo
v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil
v cizině, místo a stát, kde se narodil“.
10. V § 175b odst. 1 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
11. V § 175b odst. 1 se za písmeno o) vkládá nové písmeno p), které zní:
„p) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena p) a q) se označují jako písmena q) a r).
12. V § 175c odst. 1 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
13. V § 175c odst. 1 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
14. V § 175c odst. 1 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje
slovem „osvojence“.
15. V § 175c odst. 1 písm. p) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo
v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil
v cizině, místo a stát, kde se narodil“.
16. V § 175c odst. 1 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
17. V § 175c odst. 1 se za písmeno r) vkládá nové písmeno s), které zní:
„s) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného,“.
Dosavadní písmena s) až u) se označují jako písmena t) až v).
ČÁST ČTYŘICÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve školských zařízeních
a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních
Čl. LVIII
Zákon č. 109/2002 Sb., o výkonu ústavní výchovy nebo ochranné výchovy ve
školských zařízeních a o preventivně výchovné péči ve školských zařízeních a o změně
dalších zákonů, ve znění nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 476/2004 Sb.,
zákona č. 562/2004 Sb., zákona č. 563/2004 Sb., zákona č. 383/2005 Sb., zákona č.
112/2006 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb.,
zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 352/2011 Sb., zákona č.
375/2011 Sb., zákona č. 89/2012 Sb., zákona č. 333/2012 Sb. a zákona č. 401/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 5 odst. 1 se slova „ , a na základě výsledků komplexního vyšetření,
zdravotního stavu dětí a volné kapacity jednotlivých zařízení je umísťuje do dětských
domovů, dětských domovů se školou nebo výchovných ústavů“ nahrazují slovy „ ; děti
s uloženou ochrannou výchovou také na základě výsledků komplexního vyšetření, zdravotního
stavu dětí a volné kapacity jednotlivých zařízení umísťuje do dětských domovů se
školou nebo výchovných ústavů“.
2. V § 5 odst. 2 písm. e) se slova „na návrh diagnostického ústavu“ zrušují.
3. V § 5 odst. 2 se na konci textu písmene e) doplňují slova „a při přípravě
vyjádření pro soud ohledně určení zařízení pro výkon ústavní výchovy, do kterého
má být dítě s nařízenou ústavní výchovou umístěno“.
4. V § 5 se na konci odstavce 5 doplňuje věta „Při umístění dítěte do dětského
domova nebo dětského domova se školou bez jeho předchozího pobytu v diagnostickém
ústavu se dokumentace k dítěti podle věty první a druhé předává přímo příslušnému
zařízení.“.
5. V § 5 odstavec 6 zní:
„(6) Do diagnostického ústavu se dítě umísťuje na dobu zpravidla nepřesahující
8 týdnů.“.
6. V § 5 odst. 7 se věta první nahrazuje větou „Do dětského domova se školou
a výchovného ústavu může být dítě s uloženou ochrannou výchovou umístěno pouze diagnostickým
ústavem, v jehož územním obvodu se zařízení nachází.“.
7. V § 5 odstavec 8 zní:
„(8) Jestliže se u dítěte, které bylo rozhodnutím soudu umístěno do dětského
domova nebo dětského domova se školou bez jeho předchozího pobytu v diagnostickém
ústavu, ukáže dodatečně potřebné komplexní vyšetření, provede toto vyšetření v zařízení,
do něhož bylo dítě umístěno, diagnostický ústav, v jehož obvodu se zařízení nachází.“.
8. V § 5 odst. 9 se za slova „Přemístit dítě“ vkládají slova „s uloženou
ochrannou výchovou“ a slova „dětského domova,“ se zrušují.
9. V § 5 se odstavec 12 zrušuje.
Dosavadní odstavec 13 se označuje jako odstavec 12.
10. V § 5 odst. 12 se za slova „umísťování dítěte“ vkládají slova „s uloženou
ochrannou výchovou“.
11. V § 10 odst. 3 se slova „diagnostický ústav umístit nebo přemístit
dítě“ nahrazují slovy „být dítě umístěno nebo přemístěno“.
12. V § 24 odst. 1 písm. c) se slova „orgánu sociálně-právní ochrany dětí“
nahrazují slovem „soudu“ a slova „budoucího osvojitele nebo pěstouna“ se nahrazují
slovy „před osvojením nebo do pěstounské péče“.
13. V § 24 odst. 5 se na konci textu písmene a) doplňují slova „nebo jestliže
uplynula stanovená doba trvání ústavní výchovy, s výjimkou případu, kdy ke dni uplynutí
této doby není skončeno řízení soudu o prodloužení nebo zrušení ústavní výchovy“.
14. V § 26 se na konci odstavce 3 doplňují věty „Práva podle odstavce 1
písm. a), c), d) a e) a povinnosti podle odstavce 2 písm. b), c) a d) se vztahují
i na nezletilého rodiče, který nenabyl plné svéprávnosti, ledaže soud rozhodl o tom,
že se tomuto rodiči pozastavuje výkon povinnosti a práva péče o dítě až do doby,
kdy rodič nabude plnou svéprávnost. Práva podle odstavce 1 písm. a), c), d) a e)
a povinnosti podle odstavce 2 písm. b), c) a d) se vztahují i na rodiče, který byl
omezen ve svéprávnosti, jestliže soud rozhodl o tom, že se tomuto rodiči vzhledem
k jeho osobě zachovává výkon povinnosti a práva péče o dítě. Práva podle odstavce
1 písm. a), c), d) a povinnosti podle odstavce 2 písm. c) se vztahují i na rodiče,
který byl omezen ve svéprávnosti, jestliže soud rozhodl o tom, že se tomuto rodiči
vzhledem k jeho osobě zachovává výkon práva osobního styku s dítětem.“.
ČÁST PADESÁTÁ
Změna zákona o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů
Čl. LIX
Zákon č. 361/2003 Sb., o služebním poměru příslušníků bezpečnostních sborů,
ve znění zákona č. 186/2004 Sb., zákona č. 436/2004 Sb., zákona č. 586/2004 Sb.,
zákona č. 626/2004 Sb., zákona č. 169/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č.
413/2005 Sb., zákona č. 530/2005 Sb., zákona č. 189/2006 Sb., zákona č. 531/2006
Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona
č. 326/2009 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 428/2011
Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 167/2012 Sb. a zákona
č. 399/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 13 odst. 1 písmeno f) zní:
„f) je plně svéprávný,“.
2. V § 42 odst. 1 písm. k) se slova „způsobilost k právním úkonům omezena
nebo byl této způsobilosti zbaven,“ nahrazují slovy „svéprávnost omezena,“.
3. Poznámky pod čarou č. 25 a 46 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky
pod čarou.
4. Poznámka pod čarou č. 53 zní:
„53) Občanský zákoník.“.
5. § 173 zní:
6. Poznámka pod čarou č. 84 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
7. V § 201 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Domácnost pro účely tohoto zákona tvoří fyzické osoby, které žijí
trvale spolu s příslušníkem a společně uhrazují náklady na své potřeby.“.
8. § 204 se včetně nadpisu a poznámky pod čarou č. 87 zrušuje.
9. § 205 se zrušuje.
ČÁST PADESÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o ochranných známkách
Čl. LX
Zákon č. 441/2003 Sb., o ochranných známkách a o změně zákona č. 6/2002 Sb.,
o soudech, soudcích, přísedících a státní správě soudů a o změně některých dalších
zákonů (zákon o soudech a soudcích), ve znění pozdějších předpisů, (zákon o ochranných
známkách), ve znění zákona č. 501/2004 Sb., zákona č. 221/2006 Sb. a zákona č. 296/2007
Sb., se mění takto:
1. Za § 18 se vkládá nový § 18a, který včetně nadpisu zní:
„§ 18a
Spoluvlastnictví ochranné známky
(1) Přísluší-li práva k téže ochranné známce několika osobám (dále jen
„spoluvlastníci“), řídí se vztahy mezi nimi předpisy o spoluvlastnictví.
(2) Pokud není spoluvlastníky dohodnuto jinak, má právo užívat ochrannou
známku každý z jejích spoluvlastníků.
(3) K platnému uzavření licenční smlouvy je třeba, není-li dohodnuto
jinak, souhlasu všech spoluvlastníků; každý ze spoluvlastníků je oprávněn uplatňovat
nároky z porušení práv z ochranné známky samostatně.
(4) K převodu ochranné známky je zapotřebí souhlasu všech spoluvlastníků.
Spoluvlastník je oprávněn bez souhlasu ostatních převést svůj podíl jen na některého
ze spoluvlastníků; na třetí osobu může převést svůj podíl jen v případě, že žádný
ze spoluvlastníků nepřijme ve lhůtě 1 měsíce písemnou nabídku převodu.“.
2. V § 44 odst. 1 se slovo „tímto“ zrušuje.
3. V § 44 se za odstavec 4 vkládá nový odstavec 5, který včetně poznámky
pod čarou č. 15 zní:
„(5) Poznámka spornosti podle občanského zákoníku15) se může týkat jen
záznamu v rejstříku, jímž se vyznačuje nakládání s ochrannou známkou jako předmětem
vlastnictví.
15) § 986 občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavce 5 a 6 se označují jako odstavce 6 a 7.
ČÁST PADESÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o dluhopisech
Čl. LXI
Zákon č. 190/2004 Sb., o dluhopisech, ve znění zákona č. 378/2005 Sb., zákona
č. 56/2006 Sb., zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 230/2008
Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 160/2010 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 355/2011 Sb., zákona č. 172/2012
Sb. a zákona č. 227/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 2 odst. 1 se za slova „cenný papír“ vkládají slova „(dále jen „listinný
dluhopis“) nebo zaknihovaný cenný papír (dále jen „zaknihovaný dluhopis“)“.
2. V § 2 odst. 3, § 6 odst. 1 písm. c), § 6 odst. 3, § 18 odst. 4 úvodní
části ustanovení a v § 22 odst. 3 písm. b) se za slova „cenných papírů“ vkládají
slova „a zaknihovaných cenných papírů“.
3. V § 5 se slova „ , a den převodu dluhopisu“ zrušují.
4. V § 6 odst. 1 písm. f) se slova „stanovení jeho výše“ nahrazují slovy
„jeho určení“.
5. V § 6 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
6. V § 18 odst. 1 se za slovo „papírem“ vkládají slova „nebo zaknihovaným
cenným papírem“.
7. V § 21 odst. 1 se písmeno c) zrušuje.
Dosavadní písmena d) až g) se označují jako písmena c) až f).
8. V § 21 odst. 1 písm. c) se slovo „podnikem“ nahrazuje slovy „obchodním
závodem“.
9. V § 21 odst. 1 písm. d) se slovo „emitovanými“ nahrazuje slovem „vydanými“.
10. V § 21 odst. 1 písm. f) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
11. V § 23 odst. 6 se slova „až g)“ nahrazují slovy „až f)“.
12. V § 27 odst. 3 písm. a) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
13. V § 28 odst. 3 se slova „nemovitosti, i rozestavěné“ nahrazují slovy
„nemovité věci“ a slovo „nemovitosti“ se nahrazuje slovy „nemovité věci“.
14. V § 28 odst. 4 a v § 30 odst. 3 se slovo „Nemovitost“ nahrazuje slovy
„Nemovitá věc“.
15. V § 29 odst. 1 a 3 a v § 30 odst. 1, 4, 5 a 6 se slovo „nemovitostí“
nahrazuje slovy „nemovitých věcí“.
16. V § 29 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 29 odst. 2 písm. a) a v §
30 odst. 2 až 6 se slovo „nemovitosti“ nahrazuje slovy „nemovité věci“.
17. V § 29 odst. 2 písm. b) a c) se slovo „nemovitostí“ nahrazuje slovy
„nemovitou věcí“.
18. V § 29 odst. 2 písm. d) se slovo „nemovitostmi“ nahrazuje slovy „nemovitými
věcmi“.
ČÁST PADESÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o podnikání na kapitálovém trhu
Čl. LXII
Zákon č. 256/2004 Sb., o podnikání na kapitálovém trhu, ve znění zákona č.
635/2004 Sb., zákona č. 179/2005 Sb., zákona č. 377/2005 Sb., zákona č. 56/2006 Sb.,
zákona č. 57/2006 Sb., zákona č. 62/2006 Sb., zákona č. 70/2006 Sb., zákona č. 159/2006
Sb., zákona č. 120/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 29/2008 Sb., zákona
č. 104/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 216/2008 Sb., zákona č. 230/2008
Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona
č. 230/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona č. 420/2009 Sb., zákona č. 156/2010
Sb., zákona č. 160/2010 Sb., zákona č. 409/2010 Sb., zákona č. 41/2011 Sb., zákona
č. 139/2011 Sb., zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011
Sb., zákona č. 37/2012 Sb., zákona č. 172/2012 Sb., zákona č. 254/2012 Sb. a zákona
č. 134/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 se za slovo „nabídku“ vkládá slovo „investičních“.
2. V § 2 odst. 1 se na konci písmene a) doplňují slova „je-li statutárním
orgánem nebo členem statutárního orgánu právnická osoba, vedoucí osobou se rozumí
fyzická osoba, která je touto právnickou osobou zmocněna, aby ji ve statutárním orgánu
zastupovala“.
3. V § 2 odst. 1 písm. j) bodě 2 se slova „místo podnikání“ nahrazují slovem
„sídlo“.
4. V § 4 odst. 3 písm. b), § 15s odst. 1 a v § 100 odst. 3 písm. c) a d)
se slovo „půjčky“ nahrazuje slovem „zápůjčky“.
5. V § 4 odst. 3 písm. c) se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních
závodů“.
6. V § 4 odst. 6, § 12c odst. 1 písm. a), § 92 odst. 2 a 3, § 94 odst.
5 a 6, § 100 odst. 1 písm. a), § 100 odst. 3 písm. d), § 103 odst. 2 písm. b), §
110 odst. 2, § 115 odst. 2, § 135 odst. 1 písm. m) a v § 161 odst. 5 se za slova
„centrální evidenci“ vkládá slovo „zaknihovaných“.
7. V § 6 odst. 1 písm. a), § 38 odst. 1 písm. a) a v § 120b odst. 3 se
slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních
společností a družstev“.
8. V § 10 odst. 2 písm. a) bodě 2, § 30 odst. 3 písm. b) bodě 2, § 30 odst.
4 písm. b), § 32b odst. 2 písm. b) a v § 198 odst. 2 se slova „způsobilá k právním
úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“.
9. V § 10c odst. 3 a v § 122 odst. 5 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem
„jednání“.
10. V § 10d odst. 3 písm. a) se slova „ , sídlo nebo místo podnikání“ nahrazují
slovy „nebo sídlo“.
11. V § 10d se odstavce 8 a 9 zrušují.
12. V § 12c odst. 1 písm. a) se za slova „centrálním depozitářem“ vkládají
slova „zaknihovaných cenných papírů (dále jen „centrální depozitář“)“.
13. V § 12d odst. 7, § 14a odst. 3, § 16 odst. 1, § 25 odst. 4, § 33 odst.
5, § 47 odst. 3, § 50 odst. 2 a 3, § 60 odst. 1 písm. b), § 93 odst. 5, § 109 odst.
5, § 120 odst. 3 větě druhé, § 128 odst. 2 písm. b), § 139 odst. 4, § 157 odst. 7
písm. b), § 162 odst. 6 písm. g), § 198a odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 198a
odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na svých
internetových stránkách“.
14. V § 15d odst. 1 písm. f) bodě 2 se slovo „ , opatrovatele“ zrušuje.
15. V § 15d odst. 1 písm. g) se slova „závazkového vztahu“ nahrazují slovem
„závazku“.
16. V § 15d odst. 3 se slovo „části“ nahrazuje slovem „náležitosti“.
17. V § 15e písm. b) bodě 1 se slova „nosiči informací způsobem umožňujícím
dálkový přístup“ nahrazují slovy „internetových stránkách“.
18. V § 15e písm. b) bodě 1, § 36h odst. 5 úvodní části ustanovení a v
§ 196 odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na
internetových stránkách“.
19. V § 15f písm. d) se slova „internetová adresa“ nahrazují slovy „adresa
internetových stránek“.
20. V § 15s odst. 1 se slova „organizační složka“ nahrazují slovy „pobočka
obchodního závodu (dále jen „pobočka“)“.
21. V § 15t odst. 5 se slova „organizační složkou“ nahrazují slovem „pobočkou“.
22. V § 16 odst. 3 písm. h), § 90 odst. 4 a v § 124 odst. 6 písm. c) se
slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“.
23. V § 18 odst. 2, § 44 odst. 2, § 84 odst. 1 písm. e), § 93 odst. 2 písm.
c), § 128 odst. 1, § 130 odst. 1 písm. a), § 130 odst. 2 písm. a), § 134 odst. 2,
§ 145 odst. 3 a v § 202 odst. 5 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
24. V § 18 odst. 2, § 34 odst. 4 písm. i), § 36 odst. 1, § 36a odst. 1
písm. b) bodě 1, § 44 odst. 2, § 51 odst. 2, § 60 odst. 2, § 85 odst. 2 písm. d),
§ 88 odst. 2 písm. b), § 100 odst. 3 písm. e), § 145 odst. 3 a v § 193 odst. 1 písm.
c) se slovo „závazků“ nahrazuje slovem „dluhů“.
25. V § 17 odst. 2 se slova „závazkovém vztahu“ nahrazují slovem „závazku“
a slova „závazkového vztahu“ se nahrazují slovem „smlouvy“.
26. V části druhé hlavě II nadpise dílu 4, nadpise § 20, nadpise § 46 a
v nadpise § 107 se slova „nájem podniku“ nahrazují slovy „pacht obchodního závodu“.
27. V § 20 odst. 1 a 2, § 46 odst. 1 a 2, § 107 odst. 1 až 3, § 107a odst.
2 a v § 151 odst. 1 písm. i) se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
28. V § 20 odst. 1 a 2, § 46 odst. 1 a 2 a v § 107 odst. 1 až 3 se slovo
„nájmu“ nahrazuje slovem „pachtu“.
29. V § 21 odst. 1 se slova „organizační složky svého podniku (dále jen
„organizační složka“)“ nahrazují slovem „pobočky“ a slova „místem podnikání“ se nahrazují
slovem „sídlem“.
30. V § 21 odst. 1 větě druhé, § 21 odst. 2 písm. c) až e), § 21 odst.
3 a 5, § 22 odst. 1, § 22a odst. 1, nadpise § 24, § 24 odst. 1 úvodní části ustanovení,
§ 24 odst. 2, § 24 odst. 5 písm. a) a b), § 24 odst. 6, § 24a odst. 2, § 24a odst.
3 písm. b), § 24a odst. 4 až 7, § 24b odst. 1 až 5, nadpise § 25, § 25 odst. 1 a
2, § 25a, § 26 odst. 4 písm. a), § 27 písm. a), § 28 odst. 1, § 28 odst. 2 úvodní
části ustanovení, § 28 odst. 2 písm. f), g) a i), § 28 odst. 3 až 6, § 28 odst. 7
úvodní části ustanovení, § 28 odst. 7 písm. c), § 32a odst. 2 písm. c), § 32b odst.
5 písm. a), § 116, § 135 odst. 1 písm. c), § 146 odst. 1, 2 a 4, § 147 odst. 2, §
152a odst. 4 úvodní části ustanovení, § 152a odst. 5, § 152c odst. 3 písm. c), §
157 odst. 1 úvodní části ustanovení, § 157 odst. 2 úvodní části ustanovení, § 157
odst. 3, 4, 10, 12 a 13 a v § 166 odst. 1 písm. b) se slova „organizační složky“
nahrazují slovem „pobočky“.
31. V § 21 odst. 2 písm. a), § 24a odst. 1 a 2, § 24a odst. 3 písm. a)
a v § 28 odst. 5 se slova „organizační složka“ nahrazují slovem „pobočka“.
32. V § 21 odst. 6, § 24a odst. 2, § 24a odst. 3 úvodní části ustanovení,
§ 24b odst. 1 a v § 157 odst. 9 písm. c) se slova „organizační složku“ nahrazují
slovem „pobočku“.
33. V § 24a odst. 1 a v části druhé nadpise hlavy IV se slova „Organizační
složka“ nahrazují slovem „Pobočka“.
34. V § 28 odst. 2 písm. e) a l) a v § 29 odst. 1 písm. b) bodě 4 se slova
„organizační složce“ nahrazují slovem „pobočce“.
35. V § 30 odst. 1 a v § 32a odst. 4 větě druhé se slova „statutárním orgánem“
nahrazují slovy „v zastoupení statutárním orgánem“ a slova „pomocí zaměstnanců“ se
nahrazují slovem „zaměstnancem“.
36. V § 30 odst. 2 se za slovo „osobně,“ vkládají slova „v zastoupení“
a slova „pomocí zaměstnanců“ se nahrazují slovem „zaměstnancem“.
37. V § 32 odst. 6 větě třetí se slova „Záznamy závazkového vztahu“ nahrazují
slovy „Záznamy obsahu závazku“ a slova „trvání závazkového vztahu“ se nahrazují slovy
„trvání smlouvy“.
38. V § 32a odst. 4 větě první se slova „pomocí zaměstnanců“ nahrazují
slovy „v zastoupení zaměstnancem“.
39. V § 32a odst. 5 se věty druhá a třetí zrušují.
40. V § 32a se za odstavec 5 vkládá nový odstavec 6, který zní:
„(6) Zastoupený nahradí škodu způsobenou vázaným zástupcem při výkonu činností
podle odstavce 1 stejně, jako by ji způsobil sám.“.
Dosavadní odstavce 6 a 7 se označují jako odstavce 7 a 8.
41. V § 32b odst. 2 písm. c) se slova „ , pobyt nebo místo podnikání“ nahrazují
slovy „nebo pobyt“.
42. V § 32c odst. 5 se slovo „informací“ nahrazuje slovem „údajů“.
43. V § 32c odst. 6 písm. d), § 32d a v § 167 odst. 2 se slova „závazkový
vztah“ nahrazují slovy „smluvní závazek“.
44. V § 33 odst. 6 a v § 33 odst. 8 písm. a) se slovo „listinného“ zrušuje.
45. V § 33 odst. 7 se slova „listinné cenné papíry znějící“ nahrazují slovy
„cenné papíry“.
46. V § 33 odst. 8 písm. b) se slova „podle zákona upravujícího cenné papíry“
zrušují.
47. V § 34 odst. 2 písm. c) se slovo „emitování“ nahrazuje slovem „vydávání“.
48. V § 34 odst. 2 písm. d) se slovo „emitovanými“ nahrazuje slovem „vydávanými“.
49. V § 34 odst. 4 písm. a) úvodní části ustanovení, § 34 odst. 4 písm.
d), § 34 odst. 4 písm. e) úvodní části ustanovení, § 34 odst. 4 písm. f) úvodní části
ustanovení a v § 34 odst. 4 písm. i) se slovo „emitované“ nahrazuje slovem „vydávané“.
50. V § 34 odst. 4 písm. i) a v § 36i odst. 3 se slovo „emitovány“ nahrazuje
slovem „vydávány“.
51. V § 34 odst. 4 písm. h) se slova „jiný druh nemovitosti“ nahrazují
slovem „dům“.
52. V § 36d odst. 1 písm. b) se slova „přijetí koupě nebo upisování“ nahrazují
slovy „koupi nebo upsání“.
53. V § 36e písm. c) se slova „předkladatele nabídky“ nahrazují slovem
„nabízejícího“.
54. V § 36h odst. 3 a v § 36k odst. 3 se slova „předkladatel nabídky“ nahrazují
slovem „nabízející“.
55. V § 36h odst. 5 úvodní části ustanovení se slova „své internetové adrese“
nahrazují slovy „svých internetových stránkách“.
56. V § 36h odst. 5 písmeno a) zní:
„a) internetové stránky byly veřejnosti snadno přístupné, aby je bylo možné
snadno obvyklým způsobem vyhledat a aby obsah internetových stránek byl emitentem
poskytován bezplatně,“.
57. V § 57 odst. 2 písm. e) se slovo „upsaného“ zrušuje.
58. V § 60 odst. 2 se slova „upravujícího postup při rozhodování emitenta
o vyřazení účastnických cenných papírů z obchodování na regulovaném trhu“ nahrazují
slovy „upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“ a slova „upravujícím
postup při rozhodování emitenta o vyřazení účastnických cenných papírů z obchodování
na regulovaném trhu“ se nahrazují slovy „upravujícím právní poměry obchodních společností
a družstev“.
59. V § 65 odst. 1 písm. n) se slova „v jedné podobě“ nahrazují slovy „jako
cenné papíry, nebo jako zaknihované cenné papíry“.
60. V § 68 odst. 2 se slovo „informace“ nahrazuje slovem „údaje“ a slovo
„informacím“ se nahrazuje slovem „údajům“.
61. V § 68 odst. 3 se slovo „informací“ nahrazuje slovem „údajů“ a slovo
„Informaci“ se nahrazuje slovem „Sdělení“.
62. V § 69 odst. 5 se slovo „informacím“ nahrazuje slovem „údajům“.
63. V § 70 odst. 1 se slova „své působnosti“ nahrazují slovy „svých právech“
a slova „o působnosti“ se nahrazují slovy „o právech“.
64. V § 85 odst. 2 písm. b) se slova „nebo místem podnikání“ zrušují.
65. V § 86 odst. 2 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují
slovy „na internetových stránkách provozovatele“.
66. V § 90c odst. 1 písm. a) se slova „ , místě podnikání“ zrušují.
67. V § 90e v úvodní části ustanovení, § 90f, § 90g odst. 3 a v § 135 odst.
1 písm. l) se slova „nebo místo podnikání“ zrušují.
68. V § 90e písm. b) se slova „nebo místa podnikání“ zrušují.
69. V části osmé hlavě I nadpis dílu 1 zní: „Úvodní ustanovení“.
70. § 91 zní:
71. V § 92 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , a“ a doplňuje
se písmeno c), které zní:
„c) zaknihovaných cenných papírů vedených v evidenci ministerstva podle
zákona upravujícího rozpočtová pravidla.“.
72. V nadpise § 92 se za slovo „evidence“ vkládá slovo „zaknihovaných“.
73. V § 92 odst. 1 úvodní části ustanovení se za slovo „evidencí“ vkládá
slovo „zaknihovaných“.
74. V § 92 odst. 2 se za slova „Centrální evidenci“ vkládá slovo „zaknihovaných“.
75. V § 93 odst. 5 se slova „ve Věstníku České národní banky a“ zrušují.
76. V § 94 se odstavec 1 zrušuje.
Dosavadní odstavce 2 až 10 se označují jako odstavce 1 až 9.
77. V § 94 se odstavce 2 a 3 zrušují.
Dosavadní odstavce 4 až 9 se označují jako odstavce 2 až 7.
78. V § 94 odst. 6 se za slova „Centrální evidence“ vkládá slovo „zaknihovaných“,
číslo „2“ se nahrazuje číslem „1“ a věta čtvrtá se zrušuje.
79. V § 95 odst. 1 se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 4“.
80. V § 99 se za odstavec 1 vkládá nový odstavec 2, který zní:
„(2) Osoba, která vede evidenci zaknihovaných investičních nástrojů, vydá
zástavnímu věřiteli na jeho žádost výpis z evidence. V tomto výpisu uvede zaknihované
investiční nástroje zastavené ve prospěch zástavního věřitele vedené na účtu vlastníka
a případná další zástavní práva na investičním nástroji váznoucí, včetně pořadí zástavních
práv. Je-li výpis vydáván účastníkem centrálního depozitáře a účastník je současně
zástavním dlužníkem nebo zástavcem zaknihovaných investičních nástrojů ve výpisu,
může zástavní věřitel požadovat po centrálním depozitáři potvrzení správnosti výpisu
a centrální depozitář je povinen jej bez zbytečného odkladu vydat.“.
Dosavadní odstavce 2 a 3 se označují jako odstavce 3 a 4.
81. V části osmé nadpisu hlavy II se za slovo „depozitář“ vkládá slovo
„zaknihovaných“.
82. V § 100 odst. 4 větě první a v § 128 odst. 8 úvodní části ustanovení
se slova „odpovídá za“ nahrazují slovem „nahradí“.
83. V § 100 odst. 4 větě druhé se slova „Za škodu“ nahrazují slovem „Škodu“
a slovo „odpovídá“ se nahrazuje slovem „nahradí“.
84. V § 101 odst. 4, § 128 odst. 5 a v § 139 odst. 5 a 6 se slovo „představenstva“
nahrazuje slovy „statutárního orgánu“.
85. V § 104 odst. 3 se slova „způsobem umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují
slovy „na internetových stránkách centrálního depozitáře“.
86. V § 104 odst. 5 se před slova „cenných papírů“ vkládá slovo „zaknihovaných“.
87. V § 107a odst. 2 se slova „věcí, práv a jiných majetkových hodnot,
které“ nahrazují slovy „majetku, který“.
88. V § 109 se odstavce 8 a 9 zrušují.
89. V části osmé se hlava III včetně nadpisu zrušuje.
Dosavadní hlava IV se označuje jako hlava III.
90. V § 118 odst. 4 písm. c), f) a g) se slova „dozorčího orgánu“ nahrazují
slovy „dozorčí rady“.
91. V § 118 odst. 4 písm. d) se slova „obchodní zákoník“ nahrazují slovy
„zákon upravující právní poměry obchodních společností a družstev“.
92. V § 118 odst. 5 písmeno h) zní:
„h) zvláštní působnosti statutárního orgánu nebo správní rady podle zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev,“.
93. V § 119 odst. 3 se slovo „závazcích“ nahrazuje slovem „dluzích“.
94. V § 119b odst. 3 se slovo „půjčce“ nahrazuje slovem „zápůjčce“.
95. V § 120 odst. 4 a v § 120a odst. 1 písm. b) bodě 2 se slova „způsobem
umožňujícím dálkový přístup“ nahrazují slovy „na internetových stránkách emitenta“.
96. V § 120a odst. 1 úvodní části ustanovení se slova „obchodním zákoníkem“
nahrazují slovy „zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
97. V § 120a odst. 1 písm. b) bodě 2 a v § 120a odst. 1 písm. d) se slova
„internetovou adresu“ nahrazují slovy „internetové stránky“ a slovo „ní“ se nahrazuje
slovem „nich“.
98. V § 128 odst. 8 písm. a) se slova „úmyslného jednání“ nahrazují slovem
„úmyslu“.
99. V § 130 odst. 4 písm. c) bodě 4 se odkaz na poznámku pod čarou č. 16
zrušuje.
100. V § 131 odstavec 2 zní:
„(2) Právo zákazníka na vyplacení náhrady z Garančního fondu se promlčí
nejpozději za 5 let ode dne, kdy došlo k uveřejnění skutečností uvedených v § 130
odst. 2. Pokud zákazník v této lhůtě přihlásil svůj nárok na náhradu podle § 130
odst. 2 písm. b), neskončí tato lhůta dříve než za 3 měsíce ode dne doručení přihlášky
Garančnímu fondu.“.
101. V § 142 odst. 3 se slovo „představenstvo“ nahrazuje slovy „statutární
orgán“.
102. V § 157 odst. 2 písm. d) poznámka pod čarou č. 23 zní:
„23) § 1843 občanského zákoníku.“.
103. V § 157 odst. 10 se slovo „půjčku“ nahrazuje slovem „zápůjčku“.
104. V § 193 odst. 1 písm. c) se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“.
105. § 194 se zrušuje.
ČÁST PADESÁTÁ ČTVRTÁ
Změna zákona o evropském hospodářském zájmovém sdružení
Čl. LXIII
Zákon č. 360/2004 Sb., o Evropském hospodářském zájmovém sdružení (EHZS)
a o změně zákona č. 513/1991 Sb., obchodní zákoník, ve znění pozdějších předpisů,
a zákona č. 586/1992 Sb., o daních z příjmů, ve znění pozdějších předpisů, (zákon
o evropském hospodářském zájmovém sdružení), ve znění zákona č. 296/2007 Sb. a zákona
č. 89/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 1 se slova „upravujících obchodní společnosti2) a podle
ustanovení zvláštního právního předpisu upravujících právní poměry veřejné obchodní
společnosti,3)“ nahrazují slovy „upravujícího právní poměry obchodních společností
a družstev a podle ustanovení upravujících právní poměry veřejné obchodní společnosti,“.
Poznámky pod čarou č. 2 a 3 se zrušují.
2. V § 1 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „K podpisu smlouvy o sdružení
a jejích změn se ustanovení zákona upravujícího právní poměry obchodních společností
a družstev o úředním ověření podpisu nepoužijí.“.
Poznámka pod čarou č. 4 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
3. V § 3 odst. 1 se slova „zvláštních právních předpisů o obchodním rejstříku
a o řízení ve věcech obchodního rejstříku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího veřejné
rejstříky“.
Poznámky pod čarou č. 7 a 8 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky
pod čarou.
4. V § 3 odst. 3 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
5. Poznámka pod čarou č. 6 zní:
„6) Zákon č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických
osob.“.
6. V § 7 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
7. V § 8 odst. 1 se slovo „fyzická“ zrušuje a slova „zvláštního právního
předpisu10)“ se nahrazují slovy „zákona upravujícího právní poměry obchodních společností
a družstev10)“.
Poznámka pod čarou č. 10 zní:
„10) Zákon č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon
o obchodních korporacích).“.
8. V § 8 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
9. Poznámka pod čarou č. 11 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
10. V § 11 se slova „obchodnímu podílu podle zvláštního právního předpisu13),“
nahrazují slovy „podílu na společnosti s ručením omezeným podle zákona upravujícího
právní poměry obchodních společností a družstev10) a občanského zákoníku,“.
Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje.
11. Poznámky pod čarou č. 14 a 15 se zrušují, a to včetně odkazů na poznámky
pod čarou.
ČÁST PADESÁTÁ PÁTÁ
Změna zákona o zaměstnanosti
Čl. LXIV
Zákon č. 435/2004 Sb., o zaměstnanosti, ve znění zákona č. 168/2005 Sb.,
zákona č. 202/2005 Sb., zákona č. 253/2005 Sb., zákona č. 350/2005 Sb., zákona č.
382/2005 Sb., zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 428/2005 Sb., zákona č. 444/2005
Sb., zákona č. 495/2005 Sb., zákona č. 109/2006 Sb., zákona č. 112/2006 Sb., zákona
č. 115/2006 Sb., zákona č. 161/2006 Sb., zákona č. 165/2006 Sb., zákona č. 214/2006
Sb., zákona č. 264/2006 Sb., zákona č. 159/2007 Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona
č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 362/2007 Sb., zákona č. 379/2007
Sb., zákona č. 57/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona
č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 158/2009
Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb., zákona
č. 326/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 149/2010 Sb., zákona č. 347/2010
Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona
č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011
Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona
č. 401/2012 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb. a zákona
č. 505/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 25 odst. 1 písm. d) se za slovo „představenstva“ vkládají slova
„nebo správní rady nebo statutárním ředitelem“.
2. V § 25 odst. 1 písm. q) se slovo „nebo“ zrušuje.
3. V § 25 se na konci odstavce 1 tečka nahrazuje slovem „ , nebo“ a doplňuje
se písmeno s), které zní:
„s) fyzickou osobou pověřenou obchodním vedením, která tuto činnost vykonává
za odměnu mimo pracovněprávní vztah a její měsíční nebo průměrná měsíční odměna spolu
s případným výdělkem (odměnou) podle odstavce 3 přesáhne polovinu minimální mzdy.“.
4. V § 60 odst. 2 a 3 se slova „způsobilost k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávnost“.
5. V § 121 odst. 4 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“.
6. V § 122 odst. 1 se za slova „zákonným zástupcem“ vkládají slova „nebo
opatrovníkem“.
7. V § 147c odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
8. V § 147c odst. 3 písm. j) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají
slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“.
9. V § 147c odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
10. V § 147c odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají
slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“.
ČÁST PADESÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o archivnictví a spisové službě
Čl. LXV
Zákon č. 499/2004 Sb., o archivnictví a spisové službě a o změně některých
zákonů, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona č. 444/2005 Sb., zákona č. 112/2006
Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 32/2008 Sb., zákona
č. 190/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 424/2010 Sb., zákona č. 89/2012
Sb. a zákona č. 167/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 3 odst. 2 písm. b) se slova „občanská sdružení“ nahrazují slovem
„spolky“.
2. V § 3 odst. 2 písm. b) se za slova „nadační fondy“ vkládá slovo „ ,
ústavy“.
3. V § 46 odst. 1 písm. c) se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem
„spolků“ a za slova „nadací a nadačních fondů,“ se vkládá slovo „ústavů,“.
4. V § 49 odst. 1 písm. c) se slova „občanských sdružení“ nahrazují slovem
„spolků“ a za slova „nadací a nadačních fondů,“ se vkládá slovo „ústavů“.
5. V Příloze č. 2 v bodě 2 písm. g) a v bodě 7 se slova „občanských sdružení“
nahrazují slovem „spolků“.
6. V Příloze č. 2 v bodě 2 písm. g) se za slovo „spolků,“ vkládá slovo
„ústavů,“.
ČÁST PADESÁTÁ SEDMÁ
Změna správního řádu
Čl. LXVI
Zákon č. 500/2004 Sb., správní řád, ve znění zákona č. 413/2005 Sb., zákona
č. 384/2008 Sb., zákona č. 7/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb. a zákona č. 167/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 1 odst. 3 se slova „nepoužije pro občanskoprávní, obchodněprávní
a pracovněprávní úkony prováděné“ nahrazují slovy „nevztahuje na právní jednání prováděná“.
2. V § 29 odst. 1 se slova „způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovem
„svéprávnost“.
3. V § 29 odst. 2 se slova „Procesní způsobilost nemají fyzické osoby,
které byly soudem zbaveny způsobilosti k právním úkonům; osoby, jejichž způsobilost
k právním úkonům byla soudem omezena,“ nahrazují slovy „Osoby omezené ve svéprávnosti“.
4. Poznámky pod čarou č. 19 až 21 znějí:
„19) § 30 a násl. občanského zákoníku.
20) § 55 a násl. občanského zákoníku.
21) § 1126 a násl. občanského zákoníku.“.
5. V § 32 odst. 4 se za větu druhou vkládá věta, která včetně poznámky
pod čarou č. 43 zní: „Účastníku, který v očekávání vlastní nezpůsobilosti právně
jednat projevil vůli, aby se určitá osoba stala jeho opatrovníkem, ustanoví správní
orgán opatrovníkem s jejím souhlasem osobu označenou za opatrovníka v předběžném
prohlášení43).
43) § 38 a násl. občanského zákoníku.“.
6. V § 36 se za odstavec 3 vkládá nový odstavec 4, který včetně poznámky
pod čarou č. 44 zní:
„(4) Účastník má při jednání se správním orgánem právo na konzultace s
osobou, která mu podle občanského zákoníku může jako podpůrce44) napomáhat při rozhodování;
je-li takových osob více, zvolí si účastník jednu z nich. Namítne-li v průběhu řízení
podpůrce účastníka vlastním jménem neplatnost právního jednání učiněného podporovaným
účastníkem, správní orgán k této námitce v řízení přihlédne.
44) § 45 a násl. občanského zákoníku.“.
Dosavadní odstavec 4 se označuje jako odstavec 5.
7. V § 36 odst. 5 se slova „nebo jeho zástupce“ nahrazují slovy „ , jeho
zástupce nebo podpůrce44)“.
8. V § 38 se na konci textu odstavce 1 doplňuje věta „Není-li účastník
zastoupen, může spolu s účastníkem nahlížet do spisu i jeho podpůrce44).“.
9. V § 49 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) I neveřejného jednání se může zúčastnit podpůrce44) účastníka.“.
10. V § 94 odst. 2 se slova „občanskoprávnímu, obchodněprávnímu nebo pracovněprávnímu
úkonu“ nahrazují slovy „právnímu jednání“.
11. V § 113 odst. 1 se slova „(§ 122 odst. 2 věta třetí)“ zrušují.
12. V § 122 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
Poznámka pod čarou č. 34 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
13. V § 159 odst. 1 se slovo „právní“ zrušuje.
14. V § 170 se slova „nestanoví-li tento zákon jinak“ nahrazují slovy „nevylučuje-li
to povaha a účel veřejnoprávních smluv“ a slova „a odporovatelnosti právních úkonů,
ustanovení o odstoupení od smlouvy, ustanovení o změně v osobě dlužníka nebo věřitele,
nejde-li o právní nástupnictví, a ustanovení o započtení“ se nahrazují slovy „právních
jednání a relativní neúčinnosti, ustanovení o odstoupení od smlouvy a odstupném,
ustanovení o změně v osobě dlužníka nebo věřitele, nejde-li o právní nástupnictví,
ustanovení o postoupení smlouvy a o poukázce a ustanovení o započtení“.
ČÁST PADESÁTÁ OSMÁ
Změna zákona o evropské společnosti
Čl. LXVII
Zákon č. 627/2004 Sb., o evropské společnosti, ve znění zákona č. 264/2006
Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 215/2009 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb. a zákona č. 355/2011 Sb., se mění takto:
1. V § 4 se odstavce 2 a 3 zrušují a zároveň se zrušuje označení odstavce
1.
2. V § 6 se slova „správní rada povinny“ nahrazují slovy „statutární ředitel
povinni“ a slova „obchodního zákoníku o zrušení společnosti“ se nahrazují slovy „občanského
zákoníku o zrušení právnické osoby“.
Poznámka pod čarou č. 5 zní:
„5) Občanský zákoník.“.
3. V § 7 se poznámka pod čarou č. 6 zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
4. V § 8 odst. 1 se slova „obchodního zákoníku o všech právnických osobách“
nahrazují slovy „zákona upravujícího obchodní rejstřík o akciových společnostech“.
Poznámka pod čarou č. 7 zní:
„7) Zákon č. 304/2013 Sb., o veřejných rejstřících právnických a fyzických
osob.“.
5. V § 8 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavec 3 se označuje jako odstavec 2.
Poznámka pod čarou č. 8 se zrušuje.
6. V § 10 se slova „podle obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „v Obchodním
věstníku“.
7. V § 11 se slova „správní rada evropské společnosti jsou povinny“ nahrazují
slovy „statutární ředitel evropské společnosti jsou povinni“.
8. V § 17 odst. 1 se slova „určení přiměřeného výměnného poměru akcií,
popř. výše doplatků“ nahrazují slovem „dorovnání“.
9. V § 17 odst. 3 se slova „s tím, že notářský zápis o rozhodnutí valné
hromady, která schvaluje projekt fúze, musí obsahovat jména akcionářů, kteří hlasovali
proti schválení projektu fúze“ zrušují.
10. V § 18a odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „české“ zrušuje.
11. V § 21 odst. 2 se slova „s tím, že nástupnickou společností se rozumí
holdingová evropská společnost a notářský zápis o rozhodnutí valné hromady podle
čl. 32 odst. 6 Nařízení Rady musí obsahovat jména společníků, kteří hlasovali proti
tomuto rozhodnutí“ zrušují.
12. V § 24 se slova „obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „zákonem upravujícím
právní poměry obchodních společností a družstev“.
Poznámka pod čarou č. 13 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
13. § 26 zní:
14. § 27 až 32, 35 až 40 a 42 se včetně nadpisů zrušují.
15. V § 43 odst. 1 se slova „obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „zákonem
upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
16. V § 44 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona upravujícího
právní poměry obchodních společností a družstev“.
17. V § 46 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu“.
18. V § 46 odst. 2 větě třetí se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního
závodu (dále jen „závod“)“.
19. V § 47 odst. 1, 3 a 4, § 48 odst. 1, 2, 5, 7 až 10, § 49 odst. 1, §
50 odst. 5, § 51 odst. 1 a 2, § 55 odst. 4, § 59 odst. 1, v § 61 odst. 3 a v § 62
odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“.
20. V § 50 odst. 2 a 3 se slova „obchodním zákoníku“ nahrazují slovy „zákoně
upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
21. V § 53 odst. 7 se slova „v akciové společnosti podle obchodního zákoníku“
nahrazují slovy „prostřednictvím přímé volby zaměstnanců či zástupců zaměstnanců
za členy dozorčí nebo správní rady“.
22. V § 64 se odstavce 5 a 6 zrušují.
23. Za § 64 se vkládají nové § 64a a 64b, které znějí:
„§ 64a
(1) Právo volit zástupce zaměstnanců evropské společnosti, kteří jsou
zaměstnáni v České republice, ve správní nebo dozorčí radě evropské společnosti,
bez ohledu na to, ve kterém členském státu má evropská společnost zapsané sídlo,
mají pouze zaměstnanci, kteří jsou v pracovním poměru v České republice, a to přímo
nebo, stanoví-li to volební řád, prostřednictvím volitelů. Nepřímou volbu může volební
řád připustit, jen má-li právo volit zástupce zaměstnanců evropské společnosti v
České republice více než jeden tisíc zaměstnanců a budou-li volební obvody stanoveny
tak, že každý volitel bude volen přibližně stejným počtem voličů. Jako zástupce zaměstnanců
může být zvolena pouze fyzická osoba, která je v evropské společnosti, v její organizační
složce závodu či v její dceřiné společnosti v pracovním poměru v České republice
nebo je zástupcem nebo členem zástupce takových zaměstnanců podle zvláštního právního
předpisu.
(2) Volby člena správní nebo dozorčí rady evropské společnosti voleného
zaměstnanci organizuje správní rada či představenstvo evropské společnosti, vedoucí
organizační složky jejího závodu na území České republiky anebo statutární orgán
dceřiné společnosti (dále jen „příslušný orgán“) po projednání s odborovou organizací,
případně radou zaměstnanců, která v evropské společnosti, organizační složce jejího
závodu na území České republiky anebo v dceřiné společnosti působí (dále jen „odborová
organizace“), tak, aby se jich mohl účastnit co nejvyšší počet voličů. Nedojde-li
k projednání do dvou měsíců poté, co příslušný orgán odborové organizaci předloží
návrh organizace voleb, projedná příslušný orgán organizaci voleb se zaměstnanci.
Při volbě volitelů se postupuje obdobně.
(3) Člen správní nebo dozorčí rady evropské společnosti zvolený zaměstnanci
nebo voliteli může být zaměstnanci nebo voliteli odvolán.
(4) Návrh na volbu nebo odvolání člena správní nebo dozorčí rady evropské
společnosti je oprávněn podat příslušný orgán, odborová organizace anebo společně
alespoň 10 % zaměstnanců. Volební řád pro volbu a odvolání členů správní nebo dozorčí
rady evropské společnosti zaměstnanci připraví a schvaluje příslušný orgán po projednání
s odborovou organizací. Není-li jí, volební řád připraví a schválí příslušný orgán
po projednání se zaměstnanci.
(5) K platnosti volby nebo odvolání člena správní nebo dozorčí rady evropské
společnosti voleného zaměstnanci v České republice se vyžaduje, aby hlasování bylo
tajné a aby se voleb zúčastnila alespoň polovina oprávněných voličů nebo zvolených
volitelů. Zvolen je kandidát s nejvyšším počtem odevzdaných hlasů, nestanoví-li volební
řád pro zvolení většinu jinou. Pro odvolání zástupce zaměstnanců je zapotřebí nadpoloviční
většiny hlasů oprávněných zaměstnanců nebo volitelů, nestanoví-li volební řád většinu
jinou.
§ 64b
(1) Jestliže se na volbě podle § 64a podílejí zaměstnanci více společností
či organizačních složek závodu, řídí se volba přiměřeně ustanovením § 55 odst. 4.
(2) Ustanovení § 64a a odstavce 1 se nepoužije, jestliže právní úprava
v členském státu, ve kterém má evropská společnost zapsané sídlo, vylučuje použití
českého práva.
(3) Nestanoví-li zákon jinak, mají členové správní nebo dozorčí rady
evropské společnosti, kteří byli do funkce jmenováni, zvoleni či doporučeni zaměstnanci
evropské společnosti či jejich zástupci, stejná práva a povinnosti jako členové těchto
orgánů zvolení či jmenovaní valnou hromadou.“.
24. V § 65 odst. 2 se slovo „česká“ zrušuje.
Čl. LXVIII
Přechodné ustanovení
Evropské společnosti s monistickým systémem přizpůsobí své stanovy zákonu
č. 627/2004 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, a zákonu
č. 90/2012 Sb., o obchodních společnostech a družstvech (zákon o obchodních korporacích),
pokud jde o požadavky na monistický systém, do 6 měsíců ode dne nabytí účinnosti
tohoto zákona. Ve stejné lhůtě navrhnou provedení změn zápisu v obchodním rejstříku
a uloží úplné znění stanov do sbírky listin. Neučiní- li tak, rejstříkový soud je
k tomu vyzve a stanoví ve výzvě dodatečnou přiměřenou lhůtu ke splnění této povinnosti;
uplyne-li dodatečná lhůta marně, soud na návrh rejstříkového soudu nebo osoby, která
na tom osvědčí právní zájem, zruší evropskou společnost a nařídí její likvidaci.
ČÁST PADESÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o elektronických komunikacích
Čl. LXIX
Zákon č. 127/2005 Sb., o elektronických komunikacích a o změně některých
souvisejících zákonů (zákon o elektronických komunikacích), ve znění zákona č. 290/2005
Sb., zákona č. 361/2005 Sb., zákona č. 186/2006 Sb., zákona č. 235/2006 Sb., zákona
č. 310/2006 Sb., zákona č. 110/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 304/2007
Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 177/2008 Sb., zákona č. 189/2008 Sb., zákona
č. 247/2008 Sb., zákona č. 384/2008 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009
Sb., zákona č. 153/2010 Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 94/2011 Sb.,
zákona č. 137/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č.
420/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 468/2011
Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 19/2012 Sb., zákona č. 142/2012 Sb., zákona
č. 167/2012 Sb., zákona č. 273/2012 Sb. a zákona č. 214/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 104 odst. 7 se slova „a 12“ nahrazují slovy „a 13“.
2. V § 104 se za odstavec 9 vkládá nový odstavec 10, který včetně poznámky
pod čarou č. 64 zní:
„(10) Síť elektronických komunikací (včetně stožárů, nadzemního i podzemního
komunikačního vedení a jejich opěrných a vytyčovacích bodů) není součástí pozemku
ve smyslu jiného právního předpisu64) a je ve smyslu jiného právního předpisu64)
považována za inženýrskou síť.
64) Zákon č. 89/2012 Sb., občanský zákoník.“.
Dosavadní odstavce 10 až 16 se označují jako odstavce 11 až 17.
ČÁST ŠEDESÁTÁ
Změna zákona o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti
Čl. LXX
Zákon č. 412/2005 Sb., o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti,
ve znění zákona č. 119/2007 Sb., zákona č. 177/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb.,
zákona č. 32/2008 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona č. 126/2008 Sb., zákona č.
250/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009 Sb.,
zákona č. 255/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č.
167/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 6 odst. 2 písmeno a) zní:
„a) je plně svéprávná,“.
2. V § 7 odst. 1 a 3, § 10 odst. 2 písm. b), § 81 odst. 2, § 94 odst. 2
písm. d) a v § 99 odst. 2 písm. e) se slova „způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávnosti“.
3. V § 18 odst. 3 se za písmeno h) vkládá nové písmeno i), které zní:
„i) skutečnost, že statutárním nebo kontrolním orgánem podnikatele anebo
členem statutárního nebo kontrolního orgánu podnikatele je právnická osoba,“.
Dosavadní písmena i) a j) se označují jako písmena j) a k).
4. V § 52 odst. 9 se slovo „obchodního“ nahrazuje slovem „občanského“.
5. V § 81 odst. 1 písmeno a) zní:
„a) je plně svéprávná,“.
6. V § 95 odst. 1 písm. t) se slova „ke sdružení“ nahrazují slovy „k spolku“.
7. V § 138a odst. 2 písm. f) a v § 138a odst. 3 písm. j) se slova „zbavení
nebo omezení způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „omezení svéprávnosti“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o sociálních službách
Čl. LXXI
Zákon č. 108/2006 Sb., o sociálních službách, ve znění zákona č. 29/2007
Sb., zákona č. 213/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 124/2008 Sb., zákona
č. 129/2008 Sb., zákona č. 274/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 108/2009
Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona č. 223/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona
č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 364/2011
Sb., zákona č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona
č. 331/2012 Sb., zákona č. 384/2012 Sb., zákona č. 401/2012 Sb. a zákona č. 45/2013
Sb., se mění takto:
1. V § 19 odst. 2 písm. a) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“.
2. V § 23 odst. 3 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovníka“.
3. V § 30 odst. 5 písmeno h) zní:
„h) omezení svéprávnosti,“.
4. V § 30 odst. 5 písm. i) a v § 30 odst. 6 písm. l) se za slova „zákonného
zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají
slova „nebo opatrovník“.
5. V § 30 odst. 6 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
6. V § 48 odst. 4 písm. c) se za slova „zákonným zástupcům“ vkládají slova
„nebo opatrovníkovi“ a za slova „zákonnými zástupci“ se vkládají slova „nebo s opatrovníkem“.
7. V § 88 písm. f) se za slova „zákonných zástupců“ vkládají slova „nebo
opatrovníků“.
8. V § 89 odst. 5 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovníka“.
9. V § 89 odst. 6 závěrečné části ustanovení se za slova „zákonnému zástupci“
vkládají slova „nebo opatrovníkovi“.
10. V § 91 odst. 6 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovníka“.
11. V § 110 odst. 1 a v § 116 odst. 2 se slova „způsobilost k právním úkonům“
nahrazují slovy „plná svéprávnost“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o životním a existenčním minimu
Čl. LXXII
V § 4 zákona č. 110/2006 Sb., o životním a existenčním minimu, ve znění
zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 129/2008 Sb., zákona č. 239/2008 Sb. a zákona č.
366/2011 Sb., odstavec 4 včetně poznámek pod čarou č. 5 až 11 zní:
„(4) Za rodiče se pro účely tohoto zákona považuje též osoba, které
bylo nezletilé nezaopatřené dítě svěřeno do péče nahrazující péči rodičů na základě
rozhodnutí příslušného orgánu; v tomto případě není dítě posuzováno společně se svým
rodičem. Za rozhodnutí příslušného orgánu o svěření dítěte do péče nahrazující péči
rodičů se pro účely tohoto zákona považuje rozhodnutí soudu o
a) svěření dítěte do péče jiné osoby5),
b) osvojení dítěte6),
c) předání dítěte do péče budoucího osvojitele7),
d) předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením8),
e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte9),
f) svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské péče na přechodnou
dobu10),
g) svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci o pěstounskou péči11),
h) nařízení předběžného opatření o péči o dítě.
5) § 953 občanského zákoníku.
6) § 796 občanského zákoníku.
7) § 824 občanského zákoníku.
8) § 826 občanského zákoníku.
9) § 928 občanského zákoníku.
10) § 958 občanského zákoníku.
11) § 963 občanského zákoníku.“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o pomoci v hmotné nouzi
Čl. LXXIII
Zákon č. 111/2006 Sb., o pomoci v hmotné nouzi, ve znění zákona č. 165/2006
Sb., zákona č. 585/2006 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 379/2007 Sb., zákona
č. 239/2008 Sb., zákona č. 259/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 382/2008
Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 206/2009 Sb., zákona
č. 227/2009 Sb., zákona č. 141/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010
Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona č. 329/2011 Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona
č. 366/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb. a zákona č. 399/2012
Sb., se mění takto:
1. V § 8 odst. 1 se slova „odst. 5“ nahrazují slovy „odst. 4“.
2. V § 33 se odstavec 2 zrušuje.
Dosavadní odstavce 3 až 8 se označují jako odstavce 2 až 7.
3. V § 33 odst. 4 se slova „odstavce 3“ nahrazují slovy „odstavce 2“ a
slova „odstavce 8“ se nahrazují slovy „odstavce 7“.
4. V § 33 odst. 5 se slova „3 a 8“ nahrazují slovy „2 a 7“.
5. V § 53 odst. 3 písmeno h) zní:
„h) omezení svéprávnosti,“.
6. V § 53 odst. 3 písm. i) a v § 53 odst. 4 písm. n) se za slova „zákonného
zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají
slova „nebo opatrovník“.
7. V § 53 odst. 3 písm. j) a v § 53 odst. 4 písm. k) se slova „o neexistenci
manželství“ nahrazují slovy „o tom, že manželství není“.
8. V § 53 odst. 4 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
9. V § 55 odst. 4 písm. c) se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova
„anebo opatrovníka“.
10. V § 70 odst. 2 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovník“ a za slova „zákonného zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovníka“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ ŠESTÁ
Změna zákona o nemocenském pojištění
Čl. LXXVIII
Zákon č. 187/2006 Sb., o nemocenském pojištění, ve znění zákona č. 585/2006
Sb., zákona č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 239/2008 Sb., zákona
č. 305/2008 Sb., zákona č. 306/2008 Sb., zákona č. 479/2008 Sb., zákona č. 2/2009
Sb., zákona č. 41/2009 Sb., zákona č. 158/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona
č. 302/2009 Sb., zákona č. 303/2009 Sb., zákona č. 362/2009 Sb., zákona č. 157/2010
Sb., zákona č. 166/2010 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 73/2011 Sb., zákona
č. 180/2011 Sb., zákona č. 263/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona č. 364/2011
Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona
č. 470/2011 Sb., zákona č. 1/2012 Sb., zákona č. 167/2012 Sb., zákona č. 169/2012
Sb., zákona č. 396/2012 Sb. a zákona č. 401/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 3 se na konci písmene u) tečka nahrazuje čárkou a doplňuje se písmeno
v), které zní:
„v) domácností společenství fyzických osob, které spolu trvale žijí a společně
uhrazují náklady na své potřeby.“.
2. § 38 včetně poznámek pod čarou č. 23 až 28, 75 a 76 zní:
„§ 38
Za rozhodnutí příslušného orgánu podle § 32 odst. 1 písm. b) se považuje
a) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do péče jiné osoby23),
b) rozhodnutí soudu o osvojení dítěte24),
c) rozhodnutí soudu o předání dítěte do péče budoucího osvojitele25),
d) rozhodnutí soudu o předání dítěte osvojiteli do péče před osvojením26),
e) jmenování fyzické osoby poručníkem dítěte27),
f) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do pěstounské péče a do pěstounské
péče na přechodnou dobu28),
g) rozhodnutí soudu o svěření dítěte do předpěstounské péče zájemci
o pěstounskou péči75),
h) rozhodnutí soudu o nařízení předběžného opatření o péči o dítě76),
i) podání návrhu soudu na zahájení soudního řízení o ustanovení fyzické
osoby poručníkem dítěte, jestliže tato osoba o dítě osobně pečuje a nemá k němu vyživovací
povinnost, a to po dobu, po kterou probíhá toto soudní řízení.
23) § 953 občanského zákoníku.
24) § 796 občanského zákoníku.
25) § 824 občanského zákoníku.
26) § 826 občanského zákoníku.
27) § 928 občanského zákoníku.
28) § 958 občanského zákoníku.
75) § 963 občanského zákoníku.
76) § 452 zákona č. 292/2013 Sb., o zvláštních řízeních soudních.“.
3. Poznámka pod čarou č. 29 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku
pod čarou.
4. V § 39 odst. 2 větě druhé se slovo „výchovy30)“ nahrazuje slovem „péče30)“.
Poznámka pod čarou č. 30 zní:
„30) § 907 občanského zákoníku.“.
5. V § 40 odst. 7 větě druhé se slova „je nezvěstná a bylo zahájeno řízení
o prohlášení nezvěstné manželky (manžela) za mrtvou“ nahrazují slovy „bylo-li zahájeno
řízení o prohlášení manželky (manžela) za nezvěstnou anebo za mrtvou“.
6. V § 112 odst. 1 větě první se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“.
7. V § 118 odst. 3 a 4 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
8. V § 118 odst. 3 a 4 písmeno n) zní:
„n) u osvojení původní a nové jméno, popřípadě jména, příjmení osvojence,
původní a nové rodné číslo osvojence, datum a místo narození osvojence, rodná čísla
osvojitelů a datum nabytí právní moci rozhodnutí o osvojení nebo rozhodnutí o zrušení
osvojení,“.
9. V § 118 odst. 3 a 4 se na konci písmene p) tečka nahrazuje čárkou a
doplňuje se písmeno q), které zní:
„q) den, který byl v rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného uveden
jako den, kdy nastaly účinky prohlášení nezvěstnosti, a datum nabytí právní moci
rozhodnutí soudu o prohlášení za nezvěstného.“.
10. V § 118 odst. 3 písm. j) a v § 118 odst. 4 písm. m) se za slova „zákonného
zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovníka“ a za slova „zákonný zástupce“ se vkládají
slova „nebo opatrovník“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ SEDMÁ
Změna zákoníku práce
Čl. LXXIX
Zákon č. 262/2006 Sb., zákoník práce, ve znění zákona č. 585/2006 Sb., zákona
č. 181/2007 Sb., zákona č. 261/2007 Sb., zákona č. 296/2007 Sb., zákona č. 362/2007
Sb., nálezu Ústavního soudu vyhlášeného pod č. 116/2008 Sb., zákona č. 121/2008 Sb.,
zákona č. 126/2008 Sb., zákona č. 294/2008 Sb., zákona č. 305/2008 Sb., zákona č.
306/2008 Sb., zákona č. 382/2008 Sb., zákona č. 286/2009 Sb., zákona č. 320/2009
Sb., zákona č. 326/2009 Sb., zákona č. 347/2010 Sb., zákona č. 427/2010 Sb., zákona
č. 73/2011 Sb., zákona č. 180/2011 Sb., zákona č. 185/2011 Sb., zákona č. 341/2011
Sb., zákona č. 364/2011 Sb., zákona č. 365/2011 Sb., zákona č. 367/2011 Sb., zákona
č. 375/2011 Sb., zákona č. 458/2011 Sb., zákona č. 466/2011 Sb., zákona č. 167/2012
Sb., zákona č. 385/2012 Sb., zákona č. 396/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb. a zákona
č. 155/2013 Sb., se mění takto:
1. § 1a zní:
„§ 1a
(1) Smysl a účel ustanovení tohoto zákona vyjadřují i základní zásady
pracovněprávních vztahů, jimiž jsou zejména
a) zvláštní zákonná ochrana postavení zaměstnance,
b) uspokojivé a bezpečné podmínky pro výkon práce,
c) spravedlivé odměňování zaměstnance,
d) řádný výkon práce zaměstnancem v souladu s oprávněnými zájmy zaměstnavatele,
e) rovné zacházení se zaměstnanci a zákaz jejich diskriminace.
(2) Zásady zvláštní zákonné ochrany postavení zaměstnance, uspokojivých
a bezpečných pracovních podmínek pro výkon práce, rovného zacházení se zaměstnanci
a zákazu jejich diskriminace vyjadřují hodnoty, které chrání veřejný pořádek.“.
2. § 4a zní:
„§ 4a
(1) Odchylná úprava práv nebo povinností v pracovněprávních vztazích
nesmí být nižší nebo vyšší, než je právo nebo povinnost, které stanoví tento zákon
nebo kolektivní smlouva jako nejméně nebo nejvýše přípustné.
(2) Podle odstavce 1 může dojít k odchylné úpravě smlouvou, jakož i vnitřním
předpisem; k úpravě povinností zaměstnance však smí dojít jen smlouvou mezi zaměstnavatelem
a zaměstnancem.
(3) Od ustanovení uvedených v § 363 je možné se odchýlit jen ve prospěch
zaměstnance.
(4) Vzdá-li se zaměstnanec práva, které mu tento zákon, kolektivní smlouva
nebo vnitřní předpis poskytuje, nepřihlíží se k tomu.“.
3. § 4b se zrušuje.
4. V § 5 se odstavec 3 včetně poznámky pod čarou č. 3 zrušuje.
5. § 6 zní:
6. § 7 zní:
7. § 10 se zrušuje.
8. V části první nadpis hlavy V zní: „NĚKTERÁ USTANOVENÍ O PRÁVNÍM JEDNÁNÍ“.
9. § 18 zní:
10. § 19 zní:
„§ 19
(1) Soud přihlédne i bez návrhu k neplatnosti právního jednání, k němuž
nebyl udělen předepsaný souhlas příslušného orgánu, v případech, kdy to stanoví výslovně
tento zákon anebo zvláštní zákon.
(2) Požaduje-li zákon, aby právní jednání bylo s příslušným orgánem pouze
projednáno, není možné právní jednání prohlásit za neplatné jen z toho důvodu, že
k tomuto projednání nedošlo.
(3) Neplatnost právního jednání nemůže být zaměstnanci na újmu, nezpůsobil-li
neplatnost výlučně sám.“.
11. § 20 zní:
12. § 21 se zrušuje.
13. V § 23 odstavec 1 zní:
„(1) V kolektivní smlouvě je možné upravit práva zaměstnanců v pracovněprávních
vztazích, jakož i práva nebo povinnosti smluvních stran této smlouvy. K ujednáním
v kolektivní smlouvě, která zaměstnancům ukládají povinnosti nebo zkracují jejich
práva stanovená tímto zákonem, se nepřihlíží.“.
14. V § 23 odstavec 4 zní:
„(4) Postup při uzavírání kolektivní smlouvy včetně řešení sporů mezi smluvními
stranami se řídí zákonem upravujícím kolektivní vyjednávání11).“.
15. § 27 zní:
„§ 27
(1) K ujednáním podnikové kolektivní smlouvy, která upravují práva z
pracovněprávních vztahů zaměstnanců v menším rozsahu než kolektivní smlouvy vyššího
stupně, se nepřihlíží.
(2) Kolektivní smlouva musí být uzavřena písemně a podepsána smluvními
stranami na téže listině, jinak se k ní nepřihlíží.“.
16. § 28 zní:
„§ 28
(1) Kolektivní smlouvu není možné nahradit jinou smlouvou.
(2) Není možné se domáhat relativní neúčinnosti kolektivní smlouvy.
(3) Kolektivní smlouvu není možné zrušit odstoupením jedné ze smluvních
stran; sjednají-li si smluvní strany právo odstoupit od kolektivní smlouvy, nepřihlíží
se k tomu.“.
17. V § 34 odstavce 2 až 4 znějí:
„(2) Pracovní smlouva musí být uzavřena písemně.
(3) Nenastoupí-li zaměstnanec ve sjednaný den do práce, aniž mu v tom bránila
překážka v práci, nebo se zaměstnavatel do týdne (§ 350a) nedozví o této překážce,
může zaměstnavatel od pracovní smlouvy odstoupit.
(4) Od pracovní smlouvy je možné odstoupit, jen dokud zaměstnanec nenastoupil
do práce. Pro odstoupení od pracovní smlouvy se vyžaduje dodržení písemné formy,
jinak se k němu nepřihlíží.“.
18. V § 42 odst. 2 se věta poslední nahrazuje větou „Vedoucí zaměstnanci
jiného zaměstnavatele však nemohou vůči zaměstnanci jménem vysílajícího zaměstnavatele
právně jednat.“.
19. V § 43a odst. 4 větě poslední a v § 309 odst. 1 větě poslední se slova
„činit právní úkony“ nahrazují slovy „právně jednat“.
20. V § 50 odstavec 1 zní:
„(1) Výpověď z pracovního poměru musí být písemná, jinak se k ní nepřihlíží.“.
21. Za § 56 se vkládá nový § 56a, který včetně nadpisu zní:
„§ 56a
Okamžité zrušení pracovního poměru zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance
(1) Zákonný zástupce nezletilého zaměstnance, který nedosáhl věku 16
let, může okamžitě zrušit pracovní poměr nezletilého zaměstnance, pokud je to nutné
v zájmu vzdělání, vývoje nebo zdraví tohoto zaměstnance. K platnosti okamžitého zrušení
pracovního poměru nezletilého zaměstnance podle věty první se vyžaduje přivolení
soudu.
(2) Zákonný zástupce je povinen doručit stejnopis okamžitého zrušení
pracovního poměru a přivolení soudu nezletilému zaměstnanci.“.
22. V § 60 se věta poslední nahrazuje větou „Okamžité zrušení pracovního
poměru musí být písemné, jinak se k němu nepřihlíží.“.
23. V § 66 odstavec 2 zní:
„(2) Pro zrušení pracovního poměru ve zkušební době se vyžaduje písemná
forma, jinak se k němu nepřihlíží. Pracovní poměr skončí dnem doručení zrušení, není-li
v něm uveden den pozdější.“.
24. V § 67 odst. 2 větě poslední se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovem
„povinnosti“.
25. V § 77 se doplňují odstavce 4 až 6, které znějí:
„(4) Pro výpověď dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti
se vyžaduje písemná forma, jinak se k ní nepřihlíží. Totéž platí pro okamžité zrušení
těchto dohod.
(5) Zákonný zástupce nezletilého zaměstnance, který nedosáhl věku 16 let,
může okamžitě zrušit dohodu o provedení práce nebo dohodu o pracovní činnosti nezletilého
zaměstnance, pokud je to nutné v zájmu vzdělání, vývoje nebo zdraví nezletilého zaměstnance.
K platnosti okamžitého zrušení dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti
nezletilého zaměstnance podle věty první se vyžaduje přivolení soudu.
(6) Zákonný zástupce je povinen doručit stejnopis okamžitého zrušení dohody
o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti a přivolení soudu nezletilému zaměstnanci.“.
26. Za § 144 se vkládá nový § 144a, který zní:
„§ 144a
(1) Zakazuje se postoupit právo na mzdu, plat, odměnu z dohody nebo jejich
náhradu.
(2) Zakazuje se použít právo na mzdu, plat, odměnu z dohody nebo jejich
část anebo jejich náhradu k zajištění dluhu; to neplatí v případě dohody o srážkách
ze mzdy.
(3) Odchýlí-li se smluvní strany od zákazů uvedených v odstavcích 1 a
2, nepřihlíží se k tomu.
(4) Započtení proti pohledávce na mzdu, plat, odměnu z dohody a náhradu
mzdy nebo platu smí být provedeno jen za podmínek stanovených v úpravě výkonu rozhodnutí
srážkami ze mzdy v občanském soudním řádu54).“.
27. V § 146 písm. b) se slova „(§ 327)“ zrušují.
28. V § 148 odst. 2 se věta druhá zrušuje.
29. V § 149 odst. 1 se slova „k uspokojení závazků zaměstnance“ zrušují.
30. V § 252 odst. 3 a § 255 odst. 4 se slova „způsobilost zaměstnance k
právním úkonům omezena nebo byl-li jí zbaven“ nahrazují slovy „svéprávnost zaměstnance
omezena“.
31. V § 286 odst. 3 se slova „organizační složka, která má právo jednat
jménem odborové organizace“ nahrazují slovy „pobočná organizace, jestliže ji k tomu
opravňují stanovy odborové organizace“.
32. V § 305 odstavec 1 zní:
„(1) Zaměstnavatel může vnitřním předpisem stanovit práva v pracovněprávních
vztazích, z nichž je oprávněn zaměstnanec, výhodněji, než stanoví tento zákon. Zakazuje
se, aby vnitřní předpis ukládal zaměstnanci povinnosti nebo zkracoval jeho práva
stanovená tímto zákonem. Odchýlí-li se zaměstnavatel od tohoto zákazu, nepřihlíží
se k tomu.“.
33. V části třinácté nadpis hlavy XII zní: „SMRT ZAMĚSTNANCE“.
34. § 327 se včetně nadpisu zrušuje.
35. Nadpis pod § 328 se zrušuje.
36. V § 330 větě první se slovo „uplatněno“ nahrazuje slovem „vykonáno“
a věta druhá se zrušuje.
37. § 333 zní:
38. V § 341 odstavec 1 zní:
„(1) Při zániku zaměstnavatele rozdělením přejímají od dosavadního zaměstnavatele
práva a povinnosti z pracovněprávních vztahů zaměstnavatelé, kteří nastupují místo
něj. Ustanovení § 338 odst. 2 část věty za středníkem platí obdobně.“.
39. V § 341 odst. 2 se slovo „Ruší-li“ nahrazuje slovem „Zrušuje-li“ a
slovo „ruší“ se nahrazuje slovem „zrušuje“.
40. V § 341 odst. 3 se slova „ , na kterou byl založen,“ zrušují a slova
„splněním úkolu, ke kterému byl založen,“ se nahrazují slovy „dosažením účelu, pro
který byl ustaven,“.
41. § 346a se zrušuje.
42. V části třinácté nadpis hlavy XVII zní: „NĚKTERÁ USTANOVENÍ O ZÁVAZCÍCH
A VÝKLAD NĚKTERÝCH POJMŮ“.
43. Za § 346c se vkládají nové § 346d a 346e, které znějí:
„§ 346d
(1) Zástavním právem není možné zajistit dluh ze základního pracovněprávního
vztahu, který má zaměstnanci vzniknout vůči zaměstnavateli teprve v budoucnu. Zástavní
právo není možné zřídit k věci, k níž zaměstnanci vznikne vlastnické právo teprve
v budoucnu.
(2) Zaměstnavatel ani zaměstnanec nesmějí zadržet movitou věc druhé smluvní
strany k zajištění dluhu vzniklého ze základního pracovněprávního vztahu.
(3) Zaměstnance ani zaměstnavatele není možné zavázat k uzavření smlouvy
se třetí osobou, mají-li být jejím obsahem práva a povinnosti zaměstnance nebo zaměstnavatele.
(4) Pohledávku ze základního pracovněprávního vztahu, kterou má zaměstnanec
vůči zaměstnavateli nebo zaměstnavatel vůči zaměstnanci, není možné postoupit na
jiného. Pracovní smlouvu ani dohodu o práci konané mimo pracovní poměr není možné
postoupit.
(5) Dluh, který má zaměstnanec vůči zaměstnavateli nebo zaměstnavatel
vůči zaměstnanci, nesmí převzít jiná osoba.
(6) Zaměstnanci se nemohou zavázat k plnění povinnosti společně a nerozdílně.
(7) Smluvní pokuta smí být ujednána, jen stanoví-li to tento zákon.
44. V § 347 se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Pro účely tohoto zákona se domácností rozumí společenství fyzických
osob, které spolu trvale žijí a společně uhrazují náklady na své potřeby.“.
45. V § 363 se slova „(§ 4b odst. 1 věta druhá)“ zrušují.
Čl. LXXX
Přechodná ustanovení
1. Zákonem č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto
zákona, se řídí také pracovněprávní vztahy vzniklé přede dnem nabytí účinnosti tohoto
zákona; právní úkony učiněné přede dnem nabytí účinnosti tohoto zákona se však řídí
dosavadními právními předpisy, i když jejich účinky nastanou až dnem nabytí účinnosti
tohoto zákona.
2. Neplatnost právních úkonů, které byly učiněny přede dnem nabytí účinnosti
tohoto zákona, se posuzuje podle zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném do dne
nabytí účinnosti tohoto zákona.
3. Ustanovení § 19 a 20 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne
nabytí účinnosti tohoto zákona, se vztahují na pracovněprávní vztahy, které vznikly
nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona.
4. Právní úpravy uvedené v § 28 zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném
ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, se týkají kolektivních smluv, které byly
uzavřeny nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona.
5. Okamžité zrušení pracovního poměru zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance
podle § 56a zákona č. 262/2006 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto
zákona, je možné použít na pracovní poměr nezletilého zaměstnance založený pracovní
smlouvou, která byla uzavřena nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona.
6. Okamžité zrušení dohody o provedení práce nebo dohody o pracovní činnosti
zákonným zástupcem nezletilého zaměstnance podle § 77 odst. 4 a 5 zákona č. 262/2006
Sb., ve znění účinném ode dne nabytí účinnosti tohoto zákona, je možné použít na
dohodu o provedení práce nebo dohodu o pracovní činnosti nezletilého zaměstnance,
která byla uzavřena nejdříve v den nabytí účinnosti tohoto zákona.
ČÁST ŠEDESÁTÁ OSMÁ
Změna zákona o přeměnách obchodních společností a družstev
Čl. LXXXI
Zákon č. 125/2008 Sb., o přeměnách obchodních společností a družstev, ve
znění zákona č. 215/2009 Sb., zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 355/2011 Sb. a zákona
č. 167/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 1 se na konci textu odstavce 3 doplňují slova „ , a občanského zákoníku
o přeměně právnických osob nebo o přemístění sídla“.
2. § 2 zní:
3. V § 4 odst. 2 se slovo „Úkony“ nahrazuje slovem „Činnosti“.
4. V § 4 odst. 3 se slova „společenské smlouvy nebo stanov“ nahrazují slovy
„zakladatelského právního jednání“.
5. V § 4a odst. 2 se slova „na návrh této společnosti nebo družstva“ zrušují.
6. V § 7a odst. 2 se slovo „zpracování“ nahrazuje slovem „vyhotovení“.
7. § 10 zní:
„§ 10
(1) Rozhodný den se určuje pouze při fúzi, rozdělení nebo převodu jmění
na společníka.
(2) Při rozdělení odštěpením nastávají účinky rozhodného dne jen ve vztahu
k těm jednáním, která se týkají majetku nebo dluhů, jež mají podle projektu rozdělení
přejít na nástupnickou společnost nebo družstvo.
(3) Rozhodný den nemůže předcházet o více než 12 měsíců den, v němž bude
podán návrh na zápis přeměny do obchodního rejstříku. Jako rozhodný den může být
stanoven nejpozději den zápisu fúze, rozdělení nebo převodu jmění na společníka do
obchodního rejstříku. Určí-li projekt přeměny den pozdější, považuje se za rozhodný
den den zápisu přeměny do obchodního rejstříku.“.
8. V § 11 odst. 1 se slova „ke dni, který předchází rozhodnému dni přeměny“
zrušují.
9. V § 11 odst. 3 se věta první zrušuje.
10. § 12 zní:
„§ 12
(1) Při přeměně všechny osoby zúčastněné na přeměně ověřují konečnou
účetní závěrku, popřípadě mezitímní účetní závěrku auditorem, pokud alespoň jedna
z osob zúčastněných na přeměně má povinnost ověřit konečnou účetní závěrku nebo mezitímní
účetní závěrku auditorem podle zákona o účetnictví.
(2) Jestliže mají povinnost ověřit konečnou účetní závěrku auditorem
všechny osoby zúčastněné na přeměně, které vedou účetnictví, jsou všechny nástupnické
společnosti nebo družstva nebo přejímající společník, je-li účetní jednotkou, rozdělovaná
společnost nebo družstvo anebo společnost nebo družstvo po změně právní formy povinni
nechat ověřit zahajovací rozvahu auditorem.
(3) Ukládá-li tento zákon akciové společnosti povinnost zpřístupnit nebo
poskytnout akcionáři v souvislosti s přeměnou jakoukoli účetní závěrku, zpřístupní
nebo poskytne spolu s ní vždy i výroční zprávu vztahující se k této účetní závěrce.“.
11. V § 14 odstavec 2 zní:
„(2) Změna zakladatelského právního jednání, k níž dochází v důsledku přeměny,
nastává na základě změn obsažených v projektu přeměny ke dni zápisu přeměny do obchodního
rejstříku. Ustanovení zákona, který upravuje právní poměry obchodních společností
a družstev, o změně zakladatelského právního jednání se v těchto případech nepoužijí.“.
12. V § 14 odst. 3 se slova „dokumenty jsou nahrazeny“ nahrazují slovy
„právní jednání je nahrazeno“.
13. V § 15 odst. 1 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo správní
rada“.
14. V § 15 odst. 2 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
15. V § 15 odst. 3 písm. a) se slova „pokud se takové schválení vyžaduje“
nahrazují slovy „ledaže se takové schválení nevyžaduje“.
16. V § 15 odst. 3 písm. c) se číslo „7a,“ zrušuje.
17. V § 15 odst. 4 písmeno a) zní:
„a) není-li projekt přeměny schválen společníky nebo členy žádné z osob
zúčastněných na přeměně, jejich valnými hromadami nebo členskými schůzemi, nebo“.
18. V § 15c se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ , ledaže jde
o společníka nebo člena, který je současně osobou zúčastněnou na přeměně“.
19. V § 18 odst. 1 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
20. V § 19 odst. 1 větě druhé se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
21. V § 19 odst. 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“.
22. V § 20 odst. 2 se slovo „obchodního“ zrušuje.
23. V § 20 odst. 3 se slovo „obchodních“ zrušuje.
24. Za § 20 se vkládá nový § 20a, který zní:
25. V § 22 odst. 2 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“.
26. V § 22 odstavce 4 a 5 znějí:
„(4) Akcionář, který nebyl přítomen na valné hromadě, která rozhodovala
o rozdělení s nerovnoměrným výměnným poměrem, má právo vystoupit ze společnosti podle
tohoto zákona, má-li mít nástupnická společnost formu společnosti s ručením omezeným,
nebo odprodat akcie nástupnické společnosti podle tohoto zákona, má-li mít formu
akciové společnosti, jen pokud vyjádřil svůj nesouhlas s rozdělením ve lhůtě podle
odstavce 2.
(5) Součástí oznámení o nesouhlasu s rozdělením může být i vystoupení akcionáře
ze společnosti podle § 318, má-li mít nástupnická společnost formu společnosti s
ručením omezeným. Není-li součástí oznámení o nesouhlasu akcionáře s rozdělením i
jeho vystoupení, musí být vystoupení ze společnosti podle § 318 doručeno společnosti
nejpozději do 30 dnů ode dne, kdy se akcionář dověděl o tom, že usnesení valné hromady
o přeměně bylo přijato, na základě oznámení podle odstavce 3.“.
27. Za § 22 se vkládá nový § 22a, který zní:
28. V § 23 se na konci odstavce 1 doplňuje věta „Členská schůze je schopna
se usnášet, pokud jsou přítomny alespoň dvě třetiny všech členů.“.
29. V § 23a odst. 2 a 3 se slovo „úkonu“ nahrazuje slovem „jednání“ a slovo
„dokumentem“ se nahrazuje slovy „právním jednáním“.
30. § 23b se zrušuje.
31. § 25 zní:
32. V § 26 odst. 2 se za slova „statutární orgán“ vkládají slova „nebo
správní rada“.
33. V § 32a se slova „pro přezkoumání projektu přeměny“ nahrazují slovy
„ , který vyhotovuje posudek pro účely stanovené tímto zákonem,“.
34. V § 35 odst. 2 se za slova „na přeměně“ vkládají slova „či nástupnickou
společností nebo družstvem“.
35. V § 35 se odstavec 4 zrušuje.
36. V § 37 odstavec 1 zní:
„(1) Vlastníci vyměnitelných a prioritních dluhopisů a vlastníci jiných
účastnických cenných papírů nebo účastnických zaknihovaných cenných papírů než akcií,
s nimiž jsou spojena zvláštní práva, získávají nabytím účinnosti přeměny vůči nástupnické
akciové společnosti stejná práva, jaká měli vůči emitentovi. Výměnný poměr, kterým
se přepočítají dosavadní práva na vydání účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných
účastnických cenných papírů na práva na vydání účastnických cenných papírů nástupnické
společnosti nebo jejích zaknihovaných účastnických cenných papírů, musí být uveden
v projektu přeměny, musí být vhodný a odůvodněný a musí být přezkoumán stejně jako
výměnný poměr akcií nebo podílů. Ustanovení o právu na dorovnání se použijí obdobně.“.
37. Za § 39 se vkládá nový § 39a, který zní:
38. V nadpisu hlavy VIII části první se slovo „obchodnímu“ zrušuje a slovo
„akcii“ se nahrazuje slovy „účastnickému cennému papíru“.
39. V § 40 odstavce 1 a 2 znějí:
„(1) Jestliže byly zastaveny podíly nebo účastnické cenné papíry vydané
osobou zúčastněnou na přeměně, a toto zástavní právo trvá ke dni zápisu fúze, rozdělení
nebo změny právní formy do obchodního rejstříku, přechází nebo rozšiřuje se zástavní
právo na podíly nebo účastnické cenné papíry, jež zástavní dlužník nabývá na základě
zastavených podílů nebo účastnických cenných papírů.
(2) Jestliže zastavené podíly nebo účastnické cenné papíry při fúzi nebo
rozdělení zanikají, aniž dochází k jejich výměně, ale zástavní dlužník se již podílí
na nástupnické společnosti, přechází zástavní právo na podíly nebo účastnické cenné
papíry zástavního dlužníka v nástupnické společnosti.“.
40. V § 40 odst. 3 se slovo „obchodní“ zrušuje.
41. V § 41 odstavec 1 zní:
„(1) Nástupnická akciová společnost po zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního
rejstříku nebo akciová společnost, která vznikla změnou právní formy, po zápisu této
změny do obchodního rejstříku vyznačí na účastnických cenných papírech na jméno,
k nimž přechází nebo vzniká zástavní právo postupem podle § 40, záznamem zástavní
právo. Záznam musí mít náležitosti zástavního rubopisu. Po vyznačení zástavního práva
je odevzdá společnost zástavnímu věřiteli nebo schovateli. Účastnické cenné papíry
na majitele, k nimž přechází nebo vzniká zástavní právo postupem podle § 40, společnost
odevzdá zástavnímu věřiteli nebo schovateli. Ustanovení § 138 tím není dotčeno.“.
42. V § 41 se doplňuje odstavec 3, který zní:
„(3) Jsou-li nebo mají-li být účastnické cenné papíry imobilizovány, použije
se ustanovení odstavce 2 přiměřeně.“.
43. V § 42 odst. 1 se slovo „obchodním“ zrušuje.
44. V § 42 odst. 2 a 3 se slovo „obchodnímu“ zrušuje.
45. V § 43 se slovo „obchodnímu“ zrušuje a slova „veřejnou obchodní společnost,
komanditní společnost nebo družstvo“ se nahrazují slovy „společnost nebo družstvo,
podíl na nichž nemůže být zástavou“.
46. § 44 zní:
„§ 44
(1) Stane-li se v důsledku fúze, rozdělení nebo změny právní formy týž
podíl nebo účastnický cenný papír předmětem zástavního práva různých zástavních věřitelů,
jejichž pohledávky byly před přeměnou zajištěné samostatně, uspokojí se v případě
realizace zástavního práva tito zástavní věřitelé poměrně tak, jako kdyby k přeměně
nedošlo.
(2) Je-li společnou zástavou podle odstavce 1 účastnický cenný papír,
odevzdá jej společnost tomu zástavnímu věřiteli nebo schovateli, na kterém se dohodnou
všichni zástavní věřitelé. Nedojde-li k dohodě zástavních věřitelů ani v přiměřené
době po výzvě společnosti, odevzdá společnost cenný papír schovateli, jehož sama
vybere s péčí řádného hospodáře na náklady zástavních věřitelů.
(3) Ustanovení § 40 odst. 1 až 3, § 43 a § 44 odst. 1 se použije i na
zaknihované účastnické cenné papíry.“.
47. V § 45 odst. 1 se slova „odst. 3“ nahrazují slovy „odst. 2“.
48. § 47 zní:
„§ 47
(1) Právo na dorovnání musí být uplatněno u povinné osoby alespoň jednou
z oprávněných osob nejpozději do 6 měsíců ode dne, kdy se zápis fúze, rozdělení nebo
převodu jmění na společníka do obchodního rejstříku stal účinným vůči třetím osobám,
jinak toto právo zaniká.
(2) Povinná osoba oznámí bez zbytečného odkladu den uplatnění práva podle
odstavce 1 způsobem, kterým zveřejnila podle § 33 nebo uveřejnila podle § 33a projekt
přeměny. Promlčecí lhůta běží ode dne, kdy povinná osoba splní oznamovací povinnost.
(3) Soudní rozhodnutí, kterým se oprávněné osobě přiznává právo na dorovnání,
je pro povinnou osobu co do základu přiznaného práva závazné i vůči ostatním oprávněným
osobám. V tomto rozhodnutí uloží soud povinné osobě i bez návrhu, aby v době určené
v rozhodnutí splnila dorovnání vůči všem oprávněným osobám složením do soudní úschovy
u tohoto soudu.
(4) Soud vyvěsí na své úřední desce pravomocné rozhodnutí podle odstavce
3 spolu s výzvou vlastníkům podílů, aby se u něj o dorovnání přihlásili.
(5) Účelně vynaložené náklady spojené s plněním do soudní úschovy se
hradí z prostředků složených v úschově.
(6) Povinná osoba zveřejní podle § 33 nebo uveřejní podle § 33a bez zbytečného
odkladu a způsobem, kterým zveřejnila nebo uveřejnila projekt přeměny, výrok pravomocného
rozhodnutí soudu, jímž se oprávněné osobě přiznává právo na dorovnání podle odstavce
3, a současně s ním i výzvu, aby se oprávněné osoby přihlásily o dorovnání u příslušného
soudu.
(7) Ustanovení zákona upravujícího soudní úschovu o připadnutí předmětu
úschovy státu se nepoužije. Uplynula-li doba tří roků od právní moci usnesení o přijetí
do úschovy, rozhodne soud, že předmět úschovy se vrací povinné osobě, jestliže se
o něj nikdo nepřihlásí do 1 roku ode dne vyhlášení tohoto rozhodnutí. Toto rozhodnutí
soud vyvěsí na úřední desce soudu.
(8) Dohodne-li se povinná osoba na dorovnání s některou z oprávněných
osob mimo soudní řízení, je tato dohoda pro povinnou osobu závazná co do základu
uznaného práva i vůči ostatním oprávněným osobám a povinná osoba její uzavření oznámí
ostatním oprávněným osobám způsobem, kterým byl zveřejněn podle § 33 nebo uveřejněn
podle § 33a projekt přeměny, spolu s ním i výzvu, aby se oprávněné osoby přihlásily
o dorovnání u příslušného soudu. Povinná osoba splní v době splatnosti dorovnání
vůči všem oprávněným osobám složením plnění do soudní úschovy; odstavce 5 a 7 se
použijí obdobně.
(9) Pro oprávněné osoby, které nebyly účastníky řízení podle odstavců
2 a 3, běží promlčecí lhůta pro uplatnění práva na dorovnání z prostředků složených
v soudní úschově ode dne zveřejnění nebo uveřejnění oznámení podle odstavce 6. Pro
oprávněné osoby, které nejsou stranami dohody podle odstavce 8, běží promlčecí lhůta
pro uplatnění práva na dorovnání z prostředků v soudní úschově ode dne zveřejnění
nebo uveřejnění oznámení podle odstavce 8.“.
49. Na konci § 48 se doplňuje věta „Ustanovení § 341a odst. 3 se použije
obdobně.“.
50. V § 49 větě první se část věty za středníkem včetně středníku zrušuje.
51. Nadpis hlavy X části první zní: „PRÁVO NA ODKOUPENÍ PODÍLU PŘI ZMĚNĚ
JMĚNÍ SPOLEČNOSTI S RUČENÍM OMEZENÝM NEBO AKCIOVÉ SPOLEČNOSTI“.
52. § 49a až 49c znějí:
„§ 49a
(1) Právo odprodat svůj podíl v nástupnické společnosti této společnosti,
jestliže mezi rozhodným dnem fúze nebo rozdělení a zápisem fúze nebo rozdělení společnosti
s ručením omezeným nebo akciové společnosti do obchodního rejstříku dojde k podstatné
změně nebo změnám týkajícím se jmění kterékoliv ze společností zúčastněných na přeměně,
jež by odůvodňovaly jiný výměnný poměr podílů, má osoba,
a) která byla společníkem zúčastněné společnosti ke dni schválení
fúze nebo rozdělení,
b) která hlasovala proti schválení fúze nebo rozdělení,
c) v jejíž neprospěch se zhoršil výměnný poměr podílu a
d) která od zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku nevykonávala
práva společníka v nástupnické společnosti, kromě práva na výměnu podílu za podíl
v nástupnické společnosti.
(2) Společník je oprávněn uplatnit právo na odkoupení podílu na nástupnické
společnosti, se kterým hlasoval proti schválení fúze nebo rozdělení nebo který mu
byl vyměněn za podíl na zanikající společnosti, se kterým hlasoval proti schválení
fúze nebo rozdělení.
§ 49b
(1) Nástupnická společnost je povinna odkoupit podíl za cenu odpovídající
jeho reálné hodnotě (§ 70 odst. 2), zjištěné ke dni předcházejícímu den zápisu fúze
nebo rozdělení do obchodního rejstříku.
(2) Reálná hodnota musí být stanovena posudkem znalce. Posudek znalce
opatří společnost na své náklady.
(3) Nástupnická společnost je povinna zabezpečit vyhotovení posudku znalce
nejpozději do 3 měsíců ode dne, kdy společník uplatnil právo na odkoupení podílu
a písemně společníkovi oznámit, že posudek byl znalcem vyhotoven a s jakým výsledkem.
Oznámení může obsahovat i návrh na uzavření smlouvy nebo vyrozumění o tom, že nástupnická
společnost návrh společníka odmítá.
(4) Obsahem posudku znalce je kromě náležitostí vyžadovaných zákonem
upravujícím činnost znalců též údaj o reálné hodnotě podílu, jenž je navržen k odkoupení
podle odstavce 1, uvedení metody nebo metod, na jejichž základě byla reálná hodnota
stanovena, a údaj o tom, zda změna nebo změny ve jmění té které zúčastněné společnosti
mají vliv na výměnný poměr podílů.
(5) Nástupnická společnost má proti společníkovi, který uplatnil právo
na odkoupení podílu, právo na náhradu účelně vynaložených nákladů na zpracování znaleckého
posudku podle odstavce 1, pokud z posudku znalce vyplyne, že tvrzená změna nebo změny
ve jmění neměly vliv na výměnný poměr podílů.
§ 49c
(1) Společník může uplatnit právo na odkoupení podílu u nástupnické společnosti
do 2 měsíců od zápisu fúze nebo rozdělení do obchodního rejstříku, jinak toto právo
zaniká.
(2) Společník uplatňuje právo podle odstavce 1 písemnou výzvou adresovanou
nástupnické společnosti, která obsahuje údaje, jež umožňují identifikaci podílu,
který nabízí nástupnické společnosti k odkoupení, a s uvedením důvodu, proč právo
na odkoupení podílu uplatňuje.
(3) Nástupnická společnost zašle bez zbytečného odkladu po vyhotovení
znaleckého posudku společníkovi, který uplatnil právo na odkoupení podílu, písemný
návrh smlouvy, jehož obsahem je nabídka na odkoupení podílu uvedeného ve výzvě podle
odstavce 2 za reálnou hodnotu stanovenou posudkem znalce s dobou splatnosti do 15
dnů od uzavření smlouvy, nebo jej v téže době vyrozumí o tom, že jeho návrh odmítá
s uvedením důvodu. Ustanovení § 151a se použije při odkupu podílů obdobně.“.
53. V § 49d odst. 2 se za slovo „návrhy“ vkládají slova „na uložení téže
povinnosti“.
54. V § 50 odst. 1 se slova „statutárním orgánem nebo jeho členem nebo
členem dozorčí rady“ nahrazují slovy „členem statutárního orgánu, dozorčí rady, správní
rady“.
55. V § 50 odst. 6 se slovo „doba“ nahrazuje slovem „lhůta“.
56. V § 52 odst. 1, § 54 odst. 2 a v § 57 odst. 4 se slovo „obsahu“ zrušuje.
57. V § 53 se odstavec 4 zrušuje.
58. V § 54 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) člen statutárního orgánu osoby zúčastněné na přeměně, nebo“.
59. V § 54 odst. 1 písm. c) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „
, správní rady“.
60. V § 54 odst. 2 se slova „ , statutární orgán, nebo jeho člen nebo člen
dozorčí rady“ nahrazují slovy „družstva, člen statutárního orgánu, dozorčí rady,
správní rady“.
61. V § 54 odst. 3 písm. d) se slova „podle § 14 odst. 1“ zrušují.
62. V § 57 odstavec 1 zní:
„(1) Po zápisu přeměny do obchodního rejstříku nelze ani
a) vyslovit neplatnost rozhodnutí o schválení přeměny; tím není dotčeno
právo společníků nebo členů na dorovnání a na náhradu škody, popřípadě na přiměřené
zadostiučinění, nebo
b) změnit ani zrušit projekt přeměny.“.
63. V § 58 odst. 1 se slova „ze závazků“ nahrazují slovy „z dluhů“.
64. V § 59b odst. 3 písmeno a) zní:
„a) která se řídí právem jiného členského státu než České republiky a“.
65. V § 59b odst. 3 písm. b) se slova „jiném členském státě než České republice“
nahrazují slovy „členském státě“.
66. V § 59b odst. 4 se slova „ , jejíž vnitřní právní poměry se řídí českým
právem“ zrušují.
67. V § 59f odst. 1 se slovo „vypracován“ nahrazuje slovem „vyhotoven“.
68. V § 59f odstavce 2 a 3 znějí:
„(2) Pokud se vnitřní poměry nástupnické osoby mají řídit právním řádem
České republiky a ani jeden z projektů přeshraniční přeměny nebyl vyhotoven v českém
jazyce, mohou se osoby zúčastněné na přeshraniční přeměně dohodnout, která jazyková
verze je rozhodná, a nedohodnou-li se ani dodatečně, stanoví tak soud.
(3) Mají-li se vnitřní právní poměry nástupnické osoby řídit právem jiného
členského státu než České republiky a z dohod osob zúčastněných na přeshraniční přeměně
neplyne jinak, určí se rozhodné znění projektu přeshraniční přeměny podle právního
řádu, kterým se mají řídit vnitřní právní poměry nástupnické osoby.“.
69. V § 59f se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Vyžaduje-li tento zákon pro projekt přeměny formu notářského zápisu,
v případě projektu přeshraniční přeměny postačí, když je forma notářského zápisu
dodržena pouze na straně českých osob zúčastněných na přeměně. To neplatí, jde-li
o přemístění sídla do České republiky.“.
70. V § 59l se odstavec 2 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce
1.
71. V § 59r se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Mají-li společníci právo domáhat se u soudu odkoupení svých podílů
nástupnickou společností i po zápisu přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku
nebo do zahraničního obchodního rejstříku, ustanovení odstavců 1 až 3 se použije
obdobně.“.
72. V § 59t odst. 2 se slova „na odkup akcií“ nahrazují slovy „domáhat
se u soudu odkupu podílů“.
73. V § 59v se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
74. V § 59x odst. 2 a v § 59x odst. 3 písm. f) se slovo „úkonů“ nahrazuje
slovem „jednání“.
75. § 59y zní:
„§ 59y
(1) Notář vydá osvědčení pro přeshraniční přeměnu i tehdy, podal-li
některý ze společníků nebo členů české právnické osoby zúčastněné na přeshraniční
přeměně návrh na zaplacení dorovnání, nebo mají-li společníci české zúčastněné korporace
právo na odkup podílů, jestliže
a) právní řád státu, jímž se řídí vnitřní právní poměry zahraniční
právnické osoby zúčastněné na přeměně, neupravuje právo společníků nebo členů na
zaplacení dorovnání nebo právo na odkup podílů menšinových nebo nesouhlasících společníků
při přeshraniční přeměně, a
b) tato zahraniční právnická osoba při schvalování přeshraniční přeměny
výslovně rozhodne, že společníci nebo členové české právnické osoby zúčast- něné
na přeshraniční přeměně mají právo na zaplacení dorovnání nebo právo na odkup podílů
i po zápisu přeshraniční přeměny do obchodního rejstříku nebo zahraničního obchodního
rejstříku.
(2) V osvědčení pro přeshraniční přeměnu v případech uvedených v odstavci
1 uvede notář, že byl návrh na dorovnání podán anebo že společníci mají právo na
odkup podílů.
(3) Je-li notáři předložena písemnost o rozhodnutí některé ze zahraničních
právnických osob zúčastněných na přeshraniční přeměně podle odstavce 1, notář v osvědčení
pro přeshraniční přeměnu uvede, že tato právnická osoba takto rozhodla.“.
76. V § 59za se za slova „přeshraniční přeměna,“ vkládají slova „o právním
jednání, kterým společník schvaluje přeměnu,“.
77. § 60 se zrušuje.
78. § 66 se zrušuje.
79. § 70 zní:
„§ 70
(1) Projekt fúze obsahuje alespoň
a) firmu a sídlo všech zúčastněných a nových společností nebo družstev,
jejich právní formu a identifikační číslo všech zúčastněných společností nebo družstev,
b) výměnný poměr podílů společníků zanikající společnosti a nebo
členů zanikajícího družstva na nástupnické společnosti nebo nástupnickém družstvu,
ledaže nedochází k výměně podílů, a případný doplatek s určením jeho výše a dobu
splatnosti,
c) rozhodný den fúze,
d) práva, jež nástupnická společnost nebo družstvo poskytne vlastníkům
dluhopisů, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována,
e) den, od kterého vzniká právo na podíl na zisku komanditistům nebo
společníkům společnosti s ručením omezeným nebo akcionářům z vyměněných podílů, jakož
i zvláštní podmínky týkající se tohoto práva, pokud existují,
f) všechny zvláštní výhody, které jedna nebo více zúčastněných společností
nebo družstev poskytuje členům statutárního orgánu, členům dozorčí rady, správní
rady nebo kontrolní komise, pokud se zřizuje, a znalci přezkoumávajícímu projekt
fúze; přitom se zvlášť uvede, komu je tato výhoda poskytována a kdo a za jakých podmínek
ji poskytuje,
g) při fúzi sloučením změny zakladatelského právního jednání nástupnické
společnosti nebo družstva; jestliže nejsou v projektu fúze sloučením žádné změny
uvedeny, má se za to, že se zakladatelské právní jednání nástupnické společnosti
nebo družstva nemění,
h) při fúzi splynutím
1. zakladatelské právní jednání nástupnické
společnosti nebo družstva,
2. jména a bydliště nebo firmy nebo názvy, sídla a identifikační
čísla členů statutárního orgánu nástupnické společnosti nebo družstva a dozorčí rady
nebo správní rady akciové společnosti, a pokud se zřizují, i dozorčí rady společnosti
s ručením omezeným nebo kontrolní komise družstva.
(2) Výměnný poměr musí být vhodný a odůvodněný. Není-li výměnný poměr
podle věty první přiměřený tržní hodnotě nebo ocenění učiněnému kvalifikovaným odhadem
nebo posudkem znalce (dále jen „reálná hodnota“) podílu společníka nebo člena na
zanikající společnosti nebo družstvu, musí mu být poskytnut doplatek, ledaže se tohoto
práva vzdal.
(3) Dojde-li v důsledku fúze sloučením ke snížení reálné hodnoty podílu
osoby, která je společníkem nástupnické společnosti před zápisem fúze do obchodního
rejstříku (dále jen „dosavadní společník“) nebo takového člena nástupnického družstva
(dále jen „dosavadní člen“), musí mu být poskytnut doplatek, ledaže se tohoto práva
vzdal.
(4) Doplatek nesmí být vyplacen před zápisem fúze do obchodního rejstříku
a dříve, než budou zajištěny pohledávky věřitelů všech zúčastněných společností nebo
družstev podle tohoto zákona.“.
80. V § 71 se slova „zanikající společnosti nebo členů zanikajícího družstva
ke společenské smlouvě, zakladatelské listině nebo stanovám“ nahrazují slovy „nebo
členů k zakladatelskému právnímu jednání“.
81. V § 72 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
82. V § 75 odst. 1 písm. d) se slovo „obchodním“ a slovo „obchodní“ zrušují
a za slovo „jmenovitých“ se vkládají slova „nebo účetních“.
83. V § 79 odst. 1 se slovo „obdobně“ nahrazuje slovem „přiměřeně“.
84. V § 80 odst. 1 se slova „Povinnost splatit vklad“ nahrazují slovy „Vkladová
povinnost“.
85. V § 80 odst. 2 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla vkladová
povinnost splněna“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“.
86. V § 80 odstavec 4 zní:
„(4) Pokud nebyla vkladová povinnost splněna, lze uzavřít dohodu o prominutí
tohoto dluhu jen za podmínek uvedených v odstavci 3.“.
87. V § 80a odst. 1 a v § 84 odst. 1 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem
„dluh“.
88. V § 80a, 84 a 85 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
89. V § 88 odst. 1 písm. a) a d) se slova „jeho splacení“ nahrazují slovy
„splnění vkladové povinnosti“ a slovo „obchodního“ za slovy „a výši“ se zrušuje.
90. V § 88 odst. 1 písm. b) a d) se slovo „obchodní“ zrušuje.
91. V § 88 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodního“ zrušuje.
92. V § 88 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „To platí i v případě,
že nedochází k výměně podílů žádného společníka zanikající společnosti za podíl na
nástupnické společnosti z jiného právního důvodu.“.
93. V § 88 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Může-li společník podle společenské smlouvy vlastnit více podílů,
uvedou se údaje podle odstavce 1 ve vztahu ke každému podílu, který společník vlastní
v každé zúčastněné společnosti v době vyhotovení projektu fúze nebo má vlastnit v
nástupnické společnosti po fúzi.
(4) Vydala-li zúčastněná společnost kmenové listy nebo mají-li být vydány
nástupnickou společností po fúzi, uvede se tato skutečnost k projektu fúze ohledně
každého podílu, na nějž byl vydán nebo má být vydán kmenový list. Má-li dojít v souvislosti
s fúzí k výměně kmenových listů, nebo jen k jejich vrácení nebo jen jejich vydání,
uvede se v projektu fúze způsob a doba pro jejich odevzdání nebo jen pro převzetí
nově vydávaných kmenových listů.“.
94. V § 89 odstavec 1 zní:
„(1) Ke zvýšení základního kapitálu nástupnické společnosti ze jmění
zanikající společnosti může dojít
a) za účelem výměny podílů přiznáním nových vkladů a podílů společníkům
zanikající společnosti výměnou za zaniklé podíly na zanikající společnosti,
b) za účelem výměny podílů zvýšením vkladů dosavadním společníkům nástupnické
společnosti, kteří byli současně společníky zanikající společnosti výměnou za zaniklé
podíly na této zanikající společnosti a zakladatelské právní jednání nástupnické
společnosti neumožňuje, aby společník vlastnil více podílů, nebo
c) zvýšením vkladů dosavadních společníků nástupnické společnosti,
i když nedochází k výměně podílů, pokud nedochází ke změnám v osobách společníků
nástupnické společnosti.“.
95. V § 89 odst. 3 větách druhé a třetí se slova „vkladů do základního
kapitálu“ nahrazují slovy „podílů na“.
96. V § 90 odst. 2 se za slova „společnosti s ručením omezeným“ vkládají
slova „zvýšením vkladů společníků nebo vznikem nových podílů“.
97. V § 90 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „nebo údaj,
jaký nový podíl s jemu odpovídající výší vkladu vznikne každému ze společníků“.
98. V § 91 odst. 4 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“.
99. V § 94 odst. 1 písm. b) se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „příslušné
zúčastněné“.
100. V § 95b odstavec 1 zní:
„(1) Je-li nástupnická společnost jediným společníkem příslušné zanikající
společnosti a v důsledku fúze nemá dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské
listiny nástupnické společnosti, nevyžaduje se schválení fúze valnou hromadou, jediným
společníkem ani společníky příslušných zúčastněných společností. To platí i v případě,
že jediným společníkem příslušné zanikající společnosti je jiná zanikající společnost.“.
101. V § 95b se na konci odstavce 3 doplňují věty „To platí i pro plnění
povinností podle § 93 nebo § 93a. Ustanovení § 287b odst. 2 se použije obdobně.“.
102. V § 95b se doplňuje odstavec 5, který zní:
„(5) Jestliže má dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské
listiny nástupnické společnosti uvedené v odstavci 1, vyžaduje se k fúzi sloučením
souhlas valné hromady nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“.
103. V § 96 se slova „lhůtách splacení vkladů“ nahrazují slovy „dobách
pro splnění vkladové povinnosti“ a slova „byly-li splaceny vklady všech společníků“
se nahrazují slovy „byla-li splněna“.
104. V § 96a odst. 1 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“.
105. V nadpisu dílu 6 hlavy V části druhé se slovo „obchodních“ zrušuje.
106. V § 97, 98 a 99 se slovo „obchodní“ zrušuje.
107. Za § 99b se vkládá nový § 99c, který zní:
„§ 99c
Dostane-li se společník do prodlení s odevzdáním nebo převzetím nově
vydávaného kmenového listu, postupuje se přiměřeně podle zákona, který upravuje právní
poměry obchodních společností a družstev při prodlení společníka s odevzdáním kmenového
listu. Doba pro odevzdání nebo převzetí kmenových listů nesmí být delší než 2 měsíce
od zápisu fúze do obchodního rejstříku.“.
108. § 100 zní:
„§ 100
(1) Projekt fúze akciové společnosti dále obsahuje
a) v souvislosti s výměnným poměrem údaj o tom, kolik akcií nástupnické
společnosti bude vyměněno za jednu akcii zanikající společnosti s uvedením druhu,
formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty, nejde-li o akcie bez jmenovité hodnoty
(dále jen „kusová akcie“), a případné údaje o jejich přijetí k obchodování na evropském
regulovaném trhu, zda bude vyměněna za cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo
imobilizovaný cenný papír, včetně podrobných pravidel postupu při jejich výměně,
jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií vydaných zanikající společností
jako cenný papír k výměně, pokud se vyměňují, anebo údaj o tom, že akcie nebudou
buď všem nebo některým akcionářům vyměňovány s uvedením důvodu, je-li tato skutečnost
známa v době vyhotovení projektu fúze,
b) určení, jak budou při fúzi sloučením získány akcie nástupnické
společnosti potřebné k výměně za akcie akcionářů zanikající společnosti,
c) údaj o vlivu fúze sloučením na akcie dosavadních akcionářů nástupnické
společnosti, zejména údaj o tom, že jejich akcie nepodléhají výměně, nebo údaj o
tom, že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje jejich jmenovitá hodnota anebo se mění
druh nebo forma nebo zda dojde k výměně akcií vydaných jako cenné papíry za zaknihované
nebo imobilizované cenné papíry či obráceně, včetně pravidel postupu při jejich výměně
nebo předložení k vyznačení změny jmenovité hodnoty, jež obsahují alespoň způsob
a dobu pro předložení akcií nástupnické společnosti vydaných jako cenný papír,
d) práva, jež nástupnická společnost poskytne vlastníkům účastnických
cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi
nebo zatímními listy, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována,
e) postup pro případ, že akcionářům zúčastněné společnosti vznikne
právo odprodat akcie nástupnické společnosti, zejména údaj o době a způsobu uveřejnění
veřejného návrhu smlouvy nebo o postupu pro uplatnění práva na odkoupení akcií podle
§ 49a až 49d,
f) údaje o tom, kolik míst v dozorčí radě nebo správní radě nástupnické
akciové společnosti má být obsazeno osobami volenými zaměstnanci nástupnické akciové
společnosti, určují-li tak stanovy nástupnické společnosti, s uvedením, že tato místa
se dočasně neobsazují a budou obsazena až po zápisu fúze do obchodního rejstříku.
(2) Je-li nástupnická společnost jediným akcionářem zanikající společnosti,
neobsahuje projekt fúze sloučením údaje uvedené v odstavci 1 písm. a), b) a e) a
v § 70 odst. 1 písm. b) a e). To platí i v případě, že nedochází k výměně podílů
žádného akcionáře zanikající společnosti za podíl na nástupnické společnosti z jiného
právního důvodu.
(3) Počátek běhu doby pro předložení účastnických cenných papírů nemůže
předcházet dni zápisu fúze sloučením do obchodního rejstříku.
(4) Nevydala-li zúčastněná akciová společnost na podíl v akciové společnosti
dosud žádný účastnický cenný papír nebo zaknihovaný účastnický cenný papír, uvede
se tato skutečnost v projektu fúze. V takovém případě se neuvádí v projektu fúze
pravidla postupu při výměně akcií, ale pravidla pro vydání akcií nástupnickou společností.“.
109. V § 101 odst. 3 se za slova „emisního kursu“ vkládají slova „pro akcionáře
zanikající společnosti“.
110. V § 101a odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní
radě“ a za slova „mají být obsazena“ se vkládají slova „podle stanov“.
111. V § 101a odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
112. § 103 včetně nadpisu zní:
„§ 103
Zvýšení základního kapitálu nástupnické společnosti ze jmění zanikající
společnosti pro akcionáře zanikající společnosti
(1) Jestliže se má za účelem získání akcií nástupnické společnosti k
výměně za akcie zanikající společnosti zvýšit základní kapitál nástupnické společnosti
ze jmění zanikající společnosti nebo zanikajících společností vydáním nových akcií
nástupnické společnosti, musí usnesení valné hromady nástupnické společnosti o schválení
fúze sloučením obsahovat buď pověření pro představenstvo rozhodnout o zvýšení základního
kapitálu vydáním nových akcií v rozsahu nezbytném pro výměnu, nebo určení druhu formy,
počtu a nejde-li o kusové akcie, i jmenovité hodnoty akcií, jež budou vydány pro
akcionáře zanikající společnosti při zvýšení základního kapitálu ze jmění zanikající
společnosti a zda tyto akcie budou vydány jako cenný papír, zaknihovaný cenný papír
nebo imobilizovaný cenný papír.
(2) Rozhodnutí představenstva nástupnické společnosti o zvýšení základního
kapitálu vydáním nových akcií vydané na základě pověření valné hromady podle odstavce
1 musí obsahovat určení druhu, formy, počtu a nejde-li o kusové akcie, jmenovité
hodnoty akcií, jež budou pro akcionáře zanikající společnosti nebo zanikajících společností
vydány, a zda tyto akcie budou vydány jako cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo
imobilizovaný cenný papír, a musí o něm být pořízen notářský zápis.“.
113. V § 105 se za slova „jejichž jmenovitých“ vkládají slova „nebo účetních“.
114. V § 106 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“.
115. V § 107 odst. 3 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
116. V § 108 se slovo „podoba,“ a slovo „podoby,“ zrušují.
117. V § 109 odst. 2 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“.
118. V § 109a odstavec 1 zní:
„(1) Základní kapitál nástupnické společnosti lze při fúzi sloučením zvýšit
pro dosavadní akcionáře nástupnické společnosti i zvýšením jmenovité nebo účetní
hodnoty jejich akcií ze jmění zanikající společnosti nebo společností nebo vydáním
nových akcií, i když nedochází k výměně akcií, pokud nedochází ke změnám v osobách
akcionářů nástupnické společnosti.“.
119. V § 109a odst. 3 se na konci textu věty první doplňují slova „nebo
podle počtu kusů jimi vlastněných akcií, jde-li o kusové akcie“.
120. V § 109a odst. 3 větě druhé se za slova „jmenovité hodnoty“ vkládají
slova „nebo podle počtu kusů“.
121. V nadpisu § 110 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“.
122. V § 110 se za slovo „jmenovité“ vkládají slova „nebo účetní“.
123. V § 110 odst. 2 se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“.
124. V § 118 písmeno c) zní:
„c) upozornění pro akcionáře zanikající společnosti na povinnost nástupnické
společnosti odkoupit akcie podle § 144 odst. 1, § 145 nebo § 49a.“.
125. V § 120 se slovo „lhůt“ nahrazuje slovem „doby“.
126. V § 121 odstavec 2 zní:
„(2) V pozvánce na valnou hromadu nebo v oznámení o svolání valné hromady
nástupnické společnosti, která má schvalovat fúzi sloučením, se dále uvedou i údaje
o vlivu fúze sloučením na akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti, zejména
o tom, že akcie dosavadních akcionářů nástupnické společnosti nepodléhají výměně
nebo že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje jejich jmenovitá nebo účetní hodnota
s uvedením celkové částky, o niž se zvýší nebo sníží jmenovitá nebo účetní hodnota
všech akcií dosavadních akcionářů nástupnické společnosti, anebo že se změní jejich
druh nebo forma nebo dojde k výměně cenných papírů za zaknihované nebo imobilizované
cenné papíry anebo obráceně.“.
127. V § 124 písm. b) se slova „závěrky a“ nahrazují slovy „závěrky nástupnické
společnosti a její“.
128. V § 125 úvodní části ustanovení a v § 125a se slova „budou akcie dosavadních
akcionářů nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o vyšší jmenovité hodnotě“
nahrazují slovy „bude zvyšován základní kapitál nástupnické společnosti“.
129. § 126 zní:
„§ 126
Bude-li se snižovat základní kapitál nástupnické společnosti podle
§ 110, musí usnesení valné hromady nástupnické společnosti o schválení fúze sloučením
obsahovat též
a) částku, o niž se snižuje jmenovitá hodnota dosavadní akcie nástupnické
společnosti, nejde-li o kusové akcie,
b) částku, o niž se snižuje dosavadní základní kapitál nástupnické
společnosti, a
c) údaj o tom, zda částka, o niž se sníží základní kapitál nástupnické
společnosti, bude vyplacena dosavadním akcionářům nástupnické společnosti s uvedením
doby pro její vyplacení, nebo údaj o tom, jak jinak s ní bude naloženo.“.
130. Nadpis nad § 129 zní: „Výjimky ze schvalování fúze valnou hromadou“.
131. V § 129 se za slova „společnosti akcie“ vkládají slova „ , ani nedochází
ke změnám stanov nástupnické společnosti, které nejsou vyvolány výměnným poměrem
akcií“.
132. § 132 zní:
„§ 132
(1) Je-li nástupnická společnost vlastníkem všech akcií opravňujících
hlasovat o projektu fúze příslušné zanikající společnosti, nevyžaduje se schválení
fúze podle tohoto zákona, jestliže
a) byla splněna povinnost podle § 33 nebo § 33a a § 120 odst. 2,
b) všichni akcionáři nástupnické společnosti mohli uplatnit práva
podle § 119 nebo § 119a a
c) nemění se stanovy nástupnické společnosti.
(2) Ustanovení odstavce 1 se použije i v případě, že jediným společníkem
příslušné zanikající společnosti je jiná zanikající společnost. Ustanovení § 130
a 131 se použije pro nástupnické i zanikající společnosti. Ustanovení § 306a odst.
2 se použije obdobně. Ustanovení § 50 se nepoužije.
(3) Není-li splněn požadavek stanovený v odstavci 1 písm. a) až c), vyžaduje
se schválení fúze sloučením alespoň valnou hromadou nástupnické společnosti.“.
133. § 137 zní:
„§ 137
(1) Výměna akcií se provede v době 2 měsíců ode dne zápisu fúze do obchodního
rejstříku.
(2) Jestliže má dojít k výměně akcií vydaných jako cenný papír za zaknihovaný
cenný papír nebo obráceně, použijí se obdobně ustanovení občanského zákoníku o přeměně
cenného papíru na zaknihovaný cenný papír nebo o přeměně zaknihovaného cenného papíru
na cenný papír. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije.
(3) Má-li dojít k imobilizaci vyměňovaných akcií, použijí se ustanovení
občanského zákoníku a zákona o podnikání na kapitálovém trhu o imobilizaci cenných
papírů. Ustanovení odstavce 1 se nepoužije.“.
134. V nadpisu oddílu 2 dílu 7 hlavy VI části druhé se slovo „listinných“
zrušuje a za slovo „akcií“ se doplňují slova „vydaných jako cenný papír“.
135. V § 138 se slovo „listinné“ zrušuje.
136. V § 139 odst. 1 se slovo „listinné“ zrušuje a slova „ve lhůtě“ se
nahrazují slovy „v době“.
137. V § 139 odst. 2 se slovo „lhůtě“ nahrazuje slovem „době“.
138. § 140 zní:
„§ 140
(1) Jestliže jsou akcionáři v prodlení s předložením dosavadních akcií
a zatímních listů, i když projekt fúze obsahoval upozornění na možnost neposkytnout
dodatečnou dobu, může je nástupnická společnost přesto vyzvat, uzná-li to za potřebné
a je-li takové jednání v zájmu společnosti, způsobem určeným zákonem a stanovami
nástupnické společnosti pro svolání valné hromady, aby akcie a zatímní listy předložili
v dodatečné přiměřené době, kterou jim k tomuto účelu určí, s poučením, že jinak
bude postupováno podle § 141.
(2) Nebude-li projekt fúze obsahovat upozornění na možnost neposkytnout
dodatečnou dobu k předložení akcií nebo zatímních listů, vyzve nástupnická společnost
akcionáře, kteří jsou v prodlení, způsobem určeným zákonem a stanovami nástupnické
společnosti pro svolání valné hromady, aby akcie a zatímní listy předložili v dodatečné
přiměřené době, kterou jim k tomuto účelu určí, s poučením, že jinak bude postupováno
podle § 141.“.
139. V § 141 odstavec 1 zní:
„(1) Nástupnická společnost prohlásí za neplatné dosavadní akcie a zatímní
listy, které nebyly vráceny v době podle § 139. Byla-li stanovena dodatečná přiměřená
doba k vrácení podle § 140, prohlásí nástupnická společnost nevrácené akcie a zatímní
listy za neplatné až po marném uplynutí této doby. Za neplatné nelze prohlásit akcie,
které byly vráceny opožděně, ale před tím, než je nástupnická společnost za neplatné
prohlásila.“.
140. V § 141 odst. 2 se slovo „listinné“ a slovo „listinných“ zrušuje.
141. V § 141 odst. 3 a 4 se slovo „listinných“ zrušuje.
142. V § 142 se slovo „listinné“ zrušuje.
143. V nadpisu oddílu 3 dílu 7 hlavy VI části druhé se slova „zaknihovaných
akcií“ nahrazují slovy „akcií vydaných jako zaknihovaný cenný papír“.
144. § 143 zní:
„§ 143
(1) Jestliže mají být v souvislosti s fúzí nástupnickou společností vydány
akcie jako zaknihovaný cenný papír za akcie vydané jako zaknihovaný cenný papír nebo
se mají změnit údaje o akciích v evidenci zaknihovaných cenných papírů, nástupnická
společnost požádá centrálního depozitáře cenných papírů o vydání zaknihovaných akcií
nebo jej informuje o požadované změně údajů před zápisem fúze do obchodního rejstříku.
(2) Vydání akcií jako zaknihovaných cenných papírů nebo provedení změn
údajů v centrální evidenci cenných papírů zabezpečí nástupnická společnost tak, aby
k tomu došlo v době 15 dnů po zápisu fúze do obchodního rejstříku.
(3) Ustanovení odstavců 1 a 2 se použije přiměřeně, jsou-li akcie imobilizovaným
cenným papírem.“.
145. V § 144, § 145 odst. 1 úvodní části ustanovení a v § 146 odst. 1 se
slovo „závazek“ nahrazuje slovem „povinnost“.
146. V § 147 písm. b) se slovo „podoby,“ zrušuje a za slova „jmenovité
hodnoty“ se vkládají slova „ , údaj o tom, zda byly vydány jako cenný papír, zaknihovaný
cenný papír nebo jsou imobilizovány nebo zda dosud jako cenný papír nebo zaknihovaný
cenný papír vydány nebyly,“.
147. V § 150 odst. 1 se za slova „práva k zaknihovaným“ vkládají slova
„nebo imobilizovaným“.
148. V § 151 odst. 2 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „povinnosti“.
149. V části druhé hlavě VI se díl 9 včetně nadpisu zrušuje.
150. § 155 zní:
„§ 155
(1) Projekt fúze, na níž se účastní společnost s ručením omezeným, v
případě, že nástupnická společnost bude mít formu akciové společnosti nebo nástupnická
společnost s ručením omezeným při fúzi sloučením nabývá právní formu akciové společnosti,
obsahuje určení kolik akcií určitého druhu, formy, popřípadě jmenovité hodnoty obdrží
společník každé zúčastněné společnosti s ručením omezeným výměnou za svůj podíl a
zda akcie budou vydány jako cenný papír s uvedením doby pro její převzetí, nebo jako
zaknihovaný cenný papír anebo zda dojde k imobilizaci akcií.
(2) Projekt fúze, na níž se účastní akciová společnost, v případě, že
nástupnická společnost bude mít právní formu společnosti s ručením omezeným nebo
nástupnická akciová společnost při fúzi sloučením nabývá právní formu společnosti
s ručením omezeným, obsahuje údaje o tom, jaká bude výše vkladu nebo vkladů a výše
podílu nebo podílů, který obdrží akcionář zanikající akciové společnosti výměnou
za své akcie, a pravidla pro vypořádání s akcionáři, kteří s fúzí nesouhlasili.
(3) Je-li zanikající společností akciová společnost a nástupnickou společností
společnost s ručením omezeným nebo nástupnická akciová společnost při fúzi sloučením
nabývá právní formu společnosti s ručením omezeným, obsahuje projekt fúze i upozornění
pro akcionáře na právo vystoupit ze společnosti podle § 159 a výši náhrady pro vlastníky
jiných účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů
než akcií nebo zatímních listů s pravidly pro její výplatu, byly-li vydány. Ustanovení
§ 380 a 381 se použijí obdobně.
(4) Nebyl-li splacen vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost
v projektu fúze.
(5) Ustanovení § 88 odst. 1 nebo § 100 odst. 1 o náležitostech projektu
fúze se ve vztahu k příslušné zúčastněné společnosti použije obdobně. Pro výměnu
obchodních podílů za akcie a pro výměnu akcií za obchodní podíly se ustanovení §
97 až 99c a 134 až 143 použijí obdobně.“.
151. V § 156 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Je-li při fúzi sloučením jediným společníkem zanikající společnosti
s ručením omezeným akciová společnost, použije se ustanovení § 95b a 132 obdobně.
Za změnu stanov se v tomto případě považuje i jejich nahrazení společenskou smlouvou
nebo zakladatelskou listinou, mění-li nástupnická společnost svou právní formu.“.
152. V § 157 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Je-li při fúzi sloučením jediným akcionářem zanikající akciové společnosti
společnost s ručením omezeným, použije se ustanovení § 132 a 95b obdobně. Za změnu
společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny se v tomto případě považuje i její
nahrazení stanovami, mění-li nástupnická společnost svou právní formu.“.
153. § 158 zní:
„§ 158
(1) Dochází-li k fúzi sloučením a nástupnická společnost nabývá jinou
právní formu, obsahuje projekt fúze i
a) společenskou smlouvu nebo stanovy nástupnické společnosti a
b) jména a bydliště osob, které mají být členy statutárního orgánu,
a jména a bydliště osob, které mají být členy dozorčí rady nebo správní rady. Ustanovení
§ 72 tím není dotčeno.
(2) Má-li nástupnická společnost s ručením omezeným nabýt právní formu
akciové společnosti, použijí se pro obsah projektu fúze a splácení emisního kursu
i ustanovení § 72 a 101 obdobně.
(3) Má-li nástupnická akciová společnost nabýt právní formu společnosti
s ručením omezeným, použijí se pro obsah projektu fúze a obsah společenské smlouvy
nástupnické společnosti ustanovení § 72, 96 a § 155 odst. 4 obdobně.“.
154. V § 159 odstavec 1 zní:
„(1) Akcionář zanikající akciové společnosti, který s fúzí do nástupnické
společnosti s ručením omezeným nesouhlasil nebo akcionář nástupnické akciové společnosti,
která má nabýt právní formu společnosti s ručením omezeným, který s takovou fúzí
sloučením nesouhlasil, má právo ze společnosti vystoupit, jestliže
a) byl akcionářem zúčastněné akciové společnosti ke dni konání valné
hromady, která schválila takovou fúzi, a
b) hlasoval proti schválení této fúze.“.
155. V § 160 odst. 1 se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „zúčastněné“.
156. V § 161 se slovo „listinné“ zrušuje.
157. V § 161 odst. 1 větě první se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem
„zúčastněná“ a za slova „vydala akcie a zatímní listy“ se vkládají slova „jako cenný
papír a nedošlo k jejich imobilizaci“.
158. V § 162 se slova „zaknihované akcie“ nahrazují slovy „akcie jako zaknihovaný
cenný papír“.
159. V § 162 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Ustanovení odstavce 1 se na imobilizované akcie použije obdobně.“.
160. V § 163 se slovo „zanikající“ nahrazuje slovem „zúčastněné“.
161. V § 163 odst. 2 se slova „Obchodní podíl“ nahrazují slovem „Podíl“.
162. V § 164 odst. 1 se slovo „Zanikající“ nahrazuje slovem „Nástupnická“
a věta třetí se zrušuje.
163. V § 165 odst. 2 se slova „zanikající společností“ nahrazují slovy
„zúčastněnou společností“, slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“ a slova „zanikající
akciové společnosti“ se nahrazují slovy „zúčastněné akciové společnosti“.
164. V § 166a odst. 1 se slova „Povinnost splatit členský vklad“ nahrazují
slovy „Vkladová povinnost“.
165. V § 166a odst. 2 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla splněna
vkladová povinnost“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“.
166. V § 166a odstavec 4 zní:
„(4) Pokud nebyla splněna vkladová povinnost, lze uzavřít dohodu o prominutí
tohoto dluhu jen za podmínek uvedených v odstavci 3.“.
167. V § 172 písm. b) se slovo „zanikajícího“ nahrazuje slovy „příslušného
zúčastněného“.
168. § 173 zní:
„§ 173
Pokud nebyla dosud schválena poslední řádná nebo mimořádná účetní závěrka
jakéhokoliv zúčastněného družstva, popřípadě mezitímní účetní závěrka, pokud se vyžaduje,
anebo konečná účetní závěrka členskou schůzí tohoto zúčastněného družstva před zápisem
fúze do obchodního rejstříku, schvaluje tyto účetní závěrky členská schůze nástupnického
družstva po zápisu fúze do obchodního rejstříku. Schválení zahajovací rozvahy se
v tomto případě nevyžaduje.“.
169. V části druhé hlavě VIII nadpis dílu 2 zní:
„Zvláštní ustanovení o fúzi bytového družstva nebo sociálního družstva“.
170. § 178 zní:
„§ 178
(1) Fúze bytového družstva s jiným než bytovým družstvem se zakazuje.
Fúze sociálního družstva s jiným než sociálním družstvem se zakazuje.
(2) Nástupnickým družstvem při fúzi bytových družstev může být jen bytové
družstvo. Nástupnickým družstvem při fúzi sociálních družstev může být jen sociální
družstvo.“.
171. Na konci § 182 se doplňuje věta „Ustanovení § 336b odst. 2 se použije
obdobně.“.
172. V § 189 se odstavec 3 zrušuje.
173. V § 191 odst. 1 se za slova „Projekt přeshraniční fúze“ vkládá slovo
„korporací“.
174. V § 197 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
175. V § 197 odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
176. V § 214 odst. 1 se slovo „podniku“ nahrazuje slovy „obchodního závodu
(dále jen „závod“)“.
177. V § 214 odst. 2 se za slova „členů dozorčí rady“ vkládají slova „
, správní rady“.
178. V § 215 odstavec 2 zní:
„(2) Nestanoví-li tento zákon něco jiného, nemají zaměstnanci právo na
zastoupení v dozorčí radě, správní radě ani kontrolní komisi české nástupnické korporace.“.
179. V § 215 odst. 3 písm. b) se slova „v rozsahu vyšším, než stanoví tento
nebo zvláštní zákon pro společnosti s ručením omezeným, akciové společnosti nebo
družstva se sídlem na území České republiky, nebo“ zrušují a na konci písmene b)
se doplňuje tečka.
180. V § 215 odst. 3 se písmeno c) zrušuje.
181. V § 215 odst. 4, § 218 odst. 2, § 219 odst. 1, § 219 odst. 3 písm.
c), § 220 odst. 1 a 2, § 220 odst. 3 písm. c) a d), § 220 odst. 5, § 221, § 222 odst.
3, § 223, 223a, 224, § 225 odst. 2 písm. b), § 226 odst. 1, § 227 odst. 1 písm. c),
§ 230 odst. 2 a v § 231 odst. 1 a 2 se slovo „podniku“ nahrazuje slovem „závodu“.
182. V § 229 odst. 2 se věta druhá nahrazuje větou „K právním jednáním,
která jsou s tím v rozporu, se nepřihlíží.“.
183. V § 232 odst. 3 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“.
184. V § 232 odst. 4 písm. b) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
185. V § 233 odst. 1 písm. b) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova
„ , správní rady“.
186. V § 233 odst. 2 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „ , správní
radě“.
187. V § 237 odst. 4 písm. b) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
188. V § 238 odst. 2 úvodní části ustanovení se slovo „lhůtě“ nahrazuje
slovem „době“.
189. V § 238 odst. 2 písm. a) se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
190. V § 239 odst. 1 písm. a) a v § 239 odst. 3 se za slova „dozorčí radě“
vkládají slova „ , správní radě“.
191. V § 239 odst. 1 písm. b) se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova
„ , správní rady“.
192. V § 240 odst. 1 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „ , správní
rady“.
193. V § 240 odst. 2 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „ , správní
radě“.
194. V § 241 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „ , správní rady“.
195. V § 242 odst. 1 a 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“.
196. V § 242 se odstavec 4 zrušuje.
197. V § 243 odst. 2 se slova „rozštěpení se vznikem nové nebo nových“
nahrazují slovy „rozštěpení se vznikem nových“ a slova „odštěpení se vznikem nových“
se nahrazují slovy „odštěpení se vznikem nové nebo nových“.
198. V § 250 odst. 1 písm. b) a c) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“.
199. V § 250 odst. 1 písm. g) se slova „statutárnímu orgánu nebo jeho členům“
nahrazují slovy „členům statutárního orgánu“ a za slova „dozorčí rady“ se vkládají
slova „ , správní rady“.
200. V § 250 odst. 1 písm. i) se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
201. V § 250 odst. 1 písmeno j) zní:
„j) při rozdělení sloučením změny zakladatelského právního jednání nástupnické
společnosti nebo družstva, má-li k nim v důsledku rozdělení dojít; jestliže nejsou
v projektu rozdělení sloučením obsaženy žádné změny zakladatelského právního jednání,
má se za to, že zakladatelské právní jednání se nemění,“.
202. V § 250 odst. 1 písm. k) bodě 1 se slova „společenskou smlouvu zakladatelskou
listinu nebo stanovy“ nahrazují slovy „zakladatelské právní jednání“.
203. V § 250 odst. 1 písm. k) bodě 2 se slova „nebo jeho členů“ zrušují
a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „nebo správní rady“.
204. V § 250 odst. 1 písm. m) se slova „společenské smlouvy, zakladatelské
listiny nebo stanov“ nahrazují slovy „zakladatelského právního jednání“.
205. V § 250 se na konci odstavce 3 doplňuje věta „Ustanovení § 70 odst.
3 se použije obdobně.“.
206. V § 252 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
207. § 255 zní:
208. V § 256 odst. 1 písm. d) se slovo „obchodním“ a slovo „obchodní“ zrušuje.
209. § 257 zní:
„§ 257
(1) Každá z nástupnických společností nebo každé z nástupnických družstev
ručí za dluhy, jež přešly v důsledku rozdělení ze zaniklé nebo rozdělované společnosti
nebo družstva na ostatní nástupnické společnosti nebo družstva nebo zůstaly rozdělované
společnosti nebo družstvu při odštěpení, společně a nerozdílně s ostatními nástupnickými
společnostmi až do částky ocenění jmění, jež na ni mělo přejít podle projektu rozdělení
uvedené v posudku znalce pro ocenění jmění. Ustanovení § 75 odst. 2 se pro účely
ručení nepoužije.
(2) Nedochází-li při rozdělení sloučením k ocenění jmění, jež má přejít
na nástupnickou společnost nebo družstvo, posudkem znalce, je pro účely ručení rozhodná
částka, o niž se změnila výše vlastního kapitálu nástupnické společnosti nebo družstva
vykázaná v zahajovací rozvaze oproti částce vlastního kapitálu vykázané v konečné
účetní závěrce.“.
210. V § 258 a v § 262 odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
211. V § 261 odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slovo
„závazků“ se nahrazuje slovem „dluhů“.
212. V § 261 odst. 2 písm. a) se slovo „nebo“ zrušuje.
213. V § 261 odst. 2 se za písmeno a) vkládá nové písmeno b), které zní:
„b) v poměru částek, o něž výše vlastního kapitálu nástupnické společnosti
nebo družstva vykázaná v zahajovací rozvaze přesáhla částku vlastního kapitálu vykázanou
v konečné účetní závěrce, v případě uvedeném v § 257 odst. 2, nebo“.
Dosavadní písmeno b) se označuje jako písmeno c).
214. V § 261 odst. 3 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „dluh“ a slovo
„závazkem“ se nahrazuje slovem „dluhem“.
215. V § 264 se slovo „závazku“ nahrazuje slovem „dluhu“.
216. V § 265 odst. 1 se za slovo „jmenovitých“ vkládají slova „nebo účetních“.
217. V § 269 odst. 1 písm. c) se slova „ , v němž bude společník rozdělení
schvalovat“ nahrazují slovy „vyhotovení projektu rozdělení“.
218. V § 271 odstavec 1 zní:
„(1) Nesplní-li společník zanikající společnosti vkladovou povinnost před
vyhotovením projektu rozštěpení a z projektu rozštěpení neplyne, že jeho vkladová
povinnost zaniká, musí projekt rozštěpení určovat, v jaké nástupnické společnosti
nebo společnostech je povinen splnit vkladovou povinnost a v jaké výši. Při odštěpení
plní společník vkladovou povinnost v rozdělované společnosti, ledaže projekt odštěpení
určí, že má být plněna v některé z nástupnických společností.“.
219. V § 271 odst. 3 se slova „byl splacen“ nahrazují slovy „byla splněna
vkladová povinnost“ a slovo „lhůtu“ se nahrazuje slovem „dobu“.
220. V § 271 odst. 5 se slova „nebyl vklad zcela nebo zčásti splacen“ nahrazují
slovy „nebyla vkladová povinnost splněna“.
221. V § 271a odst. 1 a 2, § 274 odst. 1 a 2 a v § 275 se slovo „závazky“
nahrazuje slovem „dluhy“.
222. V § 271a odst. 1 a v § 274 odst. 1 se slovo „závazek“ nahrazuje slovem
„dluh“.
223. V § 278 a 279 se slova „zanikající nebo rozdělované“ nahrazují slovem
„zúčastněné“.
224. V § 280 odst. 1 písm. a) a d) se slova „jeho splacení“ nahrazují slovy
„splnění vkladové povinnosti“ a slovo „obchodního“ za slovy „a výši“ se zrušuje.
225. V § 280 odst. 1 písm. b) a d) se slovo „obchodní“ zrušuje.
226. V § 280 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodního“ zrušuje.
227. V § 280 odst. 2 se slovo „drží“ nahrazuje slovem „vlastní“, slovo
„obchodní“ se zrušuje a na konci odstavce 2 se doplňuje věta „To platí i v případě,
jestliže nedochází k výměně podílů žádného společníka zanikající společnosti za podíl
v nástupnické společnosti z jiného právního důvodu.“.
228. V § 280 se doplňují odstavce 3 a 4, které znějí:
„(3) Může-li společník podle společenské smlouvy vlastnit více podílů,
uvedou se údaje podle odstavce 1 ve vztahu ke každému podílu, který společník vlastní
v každé zúčastněné společnosti v době vyhotovení projektu rozdělení nebo má vlastnit
v nástupnické společnosti po rozdělení.
(4) Vydala-li zúčastněná společnost kmenové listy nebo mají-li být vydány
nástupnickou společností po rozdělení, uvede se tato skutečnost k projektu rozdělení
ohledně každého podílu, na nějž byl vydán nebo má být vydán kmenový list. Má-li dojít
v souvislosti s rozdělením k výměně kmenových listů, nebo jen k jejich vrácení nebo
jen jejich vydání, uvede se v projektu rozdělení způsob a doba pro jejich odevzdání
nebo jen pro převzetí nově vydávaných kmenových listů.“.
229. V § 281 odst. 1 písm. a) se slovo „obchodních“, slovo „obchodní“ a
slova „pokud dosud nebyli společníky nástupnické společnosti,“ zrušují.
230. V § 281 odst. 1 písm. b) se slovo „obchodních“ a slovo „obchodní“
zrušuje a za slova „podílů při odštěpení,“ se vkládají slova „a zakladatelské právní
jednání nástupnické společnosti neumožňuje, aby společník vlastnil více podílů,“.
231. V § 281 odst. 1 písm. c) se slovo „obchodních“ zrušuje.
232. V § 282 odst. 2 se za slova „společnosti s ručením omezeným“ vkládají
slova „zvýšením vkladů společníků nebo vznikem nových podílů“.
233. V § 282 odst. 3 se na konci textu písmene c) doplňují slova „ , nebo
údaj, jaký podíl s jemu odpovídající výší vkladu vznikne každému ze společníků“.
234. V § 283 odst. 4 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“.
235. V § 285 odst. 1 písm. f) se slovo „všechny“ zrušuje a slovo „všech“
se nahrazuje slovem „ostatních“.
236. V § 286 odst. 1 písm. b) se slova „zanikající nebo rozdělované“ nahrazují
slovy „příslušné zúčastněné“ a slovo „zanikající“ za slovy „mezitímní účetní závěrky“
se nahrazuje slovy „příslušné zúčastněné“.
237. V § 287b odst. 1 se slovo „drží“ nahrazuje slovem „vlastní“ a na konci
textu odstavce 1 se doplňují slova „a nedochází ke změně jejich zakladatelských právních
jednání“.
238. V § 287b se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Společníci nástupnické společnosti, jejichž vklady dosahují alespoň
5 % základního kapitálu nástupnické společnosti před rozdělením, mají právo požadovat
svolání valné hromady nástupnické společnosti za účelem schválení rozdělení do 1
měsíce ode dne, v němž byly zveřejněny podle § 33 nebo uveřejněny podle § 33a údaje
podle § 33 odst. 1 písm. b).
(6) Jestliže má dojít ke změně společenské smlouvy nebo zakladatelské listiny
nástupnické společnosti uvedené v odstavci 1, vyžaduje se k rozdělení sloučením souhlas
alespoň valné hromady této nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“.
239. V § 288 se slova „lhůtách splácení vkladů při založení společnosti,
byly-li splaceny vklady všech společníků“ nahrazují slovy „době pro splnění vkladové
povinnosti při založení společnosti, byla-li splněna“.
240. § 288a zní:
„§ 288a
(1) Není-li splněna vkladová povinnost společníka zanikající společnosti
před vyhotovením projektu rozštěpení, musí projekt rozštěpení určovat, v jaké nástupnické
společnosti nebo společnostech je tento společník povinen splnit vkladovou povinnost
a v jaké výši. Při odštěpení plní společník vkladovou povinnost rozdělované společnosti,
ledaže projekt odštěpení určí, že má být plněna vkladová povinnost některé z nástupnických
společností. V takovém případě obsahuje společenská smlouva nebo zakladatelská listina
nástupnické společnosti způsob a dobu pro splnění vkladové povinnosti tohoto společníka.
(2) K prominutí vkladové povinnosti při rozdělení sloučením u dosavadních
společníků nástupnické společnosti nebo u společníků rozdělované společnosti i při
odštěpení se vznikem nových společností může dojít, jen dojde-li ke snížení základního
kapitálu nástupnické společnosti postupem podle § 283 nebo rozdělované společnosti
postupem podle § 266a odst. 2. Prominout vkladovou povinnost společníkům zanikající
společnosti lze pouze v případě, že tak stanoví projekt rozdělení.
(3) Má-li být prominuta společníkovi vkladová povinnost, nepoužijí se
při hlasování o rozdělení ustanovení zákona, který upravuje právní poměry obchodních
společností a družstev, o zákazu výkonu hlasovacích práv v případě, že je společník
v prodlení se splacením vkladu.“.
241. V nadpisu části třetí hlavy V dílu 6 se slovo „obchodních“ zrušuje.
242. V § 289 se slova „§ 97 až 99 a § 99b“ nahrazují slovy „§ 97 až 99,
99b a 99c“.
243. § 290 zní:
„§ 290
(1) Projekt rozdělení akciové společnosti dále obsahuje
a) v souvislosti s výměnným poměrem při rozštěpení údaj o tom, kolik
akcií a jaké nebo jakých nástupnických společností bude vyměněno za jednu akcii zanikající
společnosti s uvedením jejich druhu, formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty a
případného údaje o přijetí k obchodování na evropském regulovaném trhu, zda bude
vyměněna za cenný papír, zaknihovaný cenný papír nebo imobilizovaný cenný papír,
včetně podrobných pravidel postupu při jejich výměně, jež obsahují alespoň způsob
a dobu pro předložení akcií vydaných zanikající společností jako cenný papír k výměně,
pokud se vyměňují, anebo údaj o tom, že akcie nebudou buď všem nebo některým akcionářům
vyměňovány s uvedením důvodu, je-li tato skutečnost známa v době vyhotovení projektu
fúze,
b) v souvislosti s výměnným poměrem při odštěpení údaj o tom, kolik
akcií jaké nebo jakých nástupnických společností bude přiděleno k jedné akcii rozdělované
společnosti s uvedením jejich druhu, formy, převoditelnosti, jmenovité hodnoty a
případného údaje o jejich přijetí k obchodování na evropském regulovaném trhu, zda
tyto akcie budou cenným papírem, zaknihovaným cenným papírem nebo imobilizovaným
cenným papírem, včetně podrobných pravidel postupu při jejich přidělovaní, jež obsahují
alespoň způsob a dobu pro převzetí akcií nástupnické společnosti, jež jsou cenným
papírem, pokud se přidělují, anebo údaj o tom, že akcie nástupnické společnosti nebudou
buď všem nebo některým akcionářům rozdělované společnosti přidělovány s uvedením
důvodu, je-li tato skutečnost známa v době vyhotovení projektu fúze,
c) určení, jak budou při rozdělení sloučením získány akcie nástupnické
společnosti potřebné k výměně,
d) údaj o vlivu rozštěpení sloučením nebo odštěpení na akcie dosavadních
akcionářů nástupnické nebo rozdělované společnosti, zejména údaj o tom, že jejich
akcie nepodléhají výměně, nebo údaj o tom, že se štěpí, že se zvyšuje nebo snižuje
jejich jmenovitá hodnota anebo se mění jejich druh nebo forma, zda dojde k výměně
akcií vydaných jako cenné papíry za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry či
obráceně, včetně pravidel postupu při jejich výměně nebo předložení k vyznačení změny
jmenovité hodnoty, jež obsahují alespoň způsob a dobu pro předložení akcií nástupnické
nebo rozdělované společnosti vydaných jako cenný papír,
e) práva, jež nástupnická společnost poskytne vlastníkům účastnických
cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi
nebo zatímními listy, popřípadě opatření, jež jsou pro ně navrhována,
f) postup pro případ, že akcionářům zúčastněné společnosti vznikne
právo odprodat akcie nástupnické společnosti podle § 308, zejména údaj o lhůtě a
způsobu uveřejnění veřejného návrhu smlouvy nebo o postupu pro uplatnění práva na
odkoupení akcií podle § 49a až 49d, a
g) údaje o tom, kolik míst v dozorčí radě nebo správní radě nástupnické
akciové společnosti má být obsazeno osobami volenými zaměstnanci nástupnické akciové
společnosti, určují-li tak stanovy nástupnické společnosti, s uvedením, že tato místa
se neobsazují a budou obsazena až po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku.
(2) Počátek běhu doby pro předložení účastnických cenných papírů nemůže
předcházet dni zápisu rozdělení do obchodního rejstříku.
(3) Jestliže vlastní nástupnické společnosti všechny podíly zanikající
nebo rozdělované společnosti, neobsahuje projekt rozdělení údaje uvedené v § 250
písm. b), c) a f) a odstavci 1 písm. a) až c) a f). To platí i v případě, že nedochází
k výměně podílu žádného akcionáře zanikající společnosti za podíl v nástupnické společnosti
z jiných právních důvodů.
(4) Nevydala-li zúčastněná akciová společnost na podíl v akciové společnosti
dosud žádný účastnický cenný papír nebo zaknihovaný účastnický cenný papír, uvede
se tato skutečnost v projektu rozdělení. V takovém případě se neuvádí v projektu
rozdělení pravidla pro výměnu akcií, ale pravidla pro vydání akcií nástupnickou společností.“.
244. V § 290b odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní
radě“ a za slova „mají být“ se vkládají slova „podle stanov“.
245. V § 290b odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
246. V § 298 písm. a) se za číslo „299a“ vkládá čárka a slovo „a“ se zrušuje.
247. V § 298 písm. b) se slovo „závazek“ nahrazuje slovem „povinnost“ a
na konci písmene b) se tečka zrušuje a doplňují se slova „nebo 49a, popřípadě“.
248. V § 298 se doplňuje písmeno c), které zní:
„c) nemá-li se konat valná hromada jedné nebo více zúčastněných společností,
upozornění pro akcionáře těchto zúčastněných společností na jejich práva podle §
306a odst. 5.“.
249. V § 300 odst. 2 se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“,
slovo „podoba,“ se zrušuje a na konci textu odstavce 2 se doplňují slova „nebo dojde
k výměně cenných papírů za zaknihované nebo imobilizované cenné papíry anebo obráceně“.
250. V § 303 písmeno b) zní:
„b) schválení konečné účetní závěrky a zahajovací rozvahy nástupnické společnosti,
pokud rozhodný den rozdělení předchází vyhotovení projektu rozdělení, popřípadě mezitímní
účetní závěrky, a“.
251. V § 304 úvodní části ustanovení a v § 304a se slova „Jestliže budou
dosavadní akcie akcionářů nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o vyšší jmenovité
hodnotě“ nahrazují slovy „Bude-li se zvyšovat základní kapitál nástupnické společnosti“.
252. V § 305 úvodní části ustanovení se slova „Budou-li akcie akcionářů
nástupnické společnosti vyměňovány za akcie o nižší jmenovité hodnotě“ nahrazují
slovy „Bude-li se snižovat základní kapitál nástupnické společnosti“.
253. V § 305 písm. a) se za slovo „jmenovitá“ vkládají slova „nebo účetní“.
254. V § 305 písm. c) se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“.
255. V § 306a se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „a nedochází
ke změně stanov žádné nástupnické společnosti“.
256. V § 306a se doplňují odstavce 5 a 6, které znějí:
„(5) Akcionáři nástupnické společnosti, jejichž podíly představují alespoň
5 % základního kapitálu nástupnické společnosti před rozdělením, mají právo požadovat
svolání valné hromady nástupnické společnosti za účelem schválení rozdělení do 1
měsíce ode dne, v němž byly zveřejněny podle § 33 nebo uveřejněny podle § 33a údaje
podle § 33 odst. 1 písm. b).
(6) Jestliže má dojít ke změně stanov nástupnické společnosti uvedené v
odstavci 1, vyžaduje se k rozdělení sloučením souhlas alespoň valné hromady této
nástupnické společnosti nebo jejího jediného společníka.“.
257. V § 308 odst. 1 úvodní části ustanovení se slovo „závazek“ nahrazuje
slovem „povinnost“.
258. V § 308 odst. 2 písm. a) se za slovo „poměrem“ vkládají slova „a nástupnickou
společností je akciová společnost“.
259. V § 310 se odstavec 1 zrušuje a zároveň se zrušuje označení odstavce
2.
260. § 314 zní:
„§ 314
(1) Projekt rozdělení obsahuje, v případě, že se rozdělení zúčastní
nebo vznikne nástupnická společnost jiné právní formy, než jakou má zanikající nebo
rozdělovaná společnost, anebo že nástupnická společnost změní současně svou právní
formu při rozdělení sloučením, tyto údaje
a) kolik akcií určitého druhu, formy, popřípadě jmenovité hodnoty
obdrží společník zúčastněné společnosti s ručením omezeným výměnou za svůj podíl
při rozštěpení nebo k podílu při odštěpení a zda akcie budou vydány jako cenný papír
s uvedením lhůty pro její převzetí, nebo jako zaknihovaný cenný papír anebo zda dojde
k imobilizaci akcií, nebo
b) údaje o tom, jaká bude výše vkladu nebo vkladů a výše podílu nebo
podílů, který obdrží akcionář zanikající akciové společnosti výměnou za své akcie
při rozštěpení nebo ke svým akciím při odštěpení a pravidla pro vypořádání s akcionáři,
kteří s rozdělením nesouhlasili.
(2) Je-li zanikající společností akciová společnost a nástupnickou společností
společnost s ručením omezeným nebo nabývá-li nástupnická akciová společnost při rozdělení
sloučením právní formu společnosti s ručením omezeným, obsahuje projekt rozdělení
i upozornění pro akcionáře na právo vystoupit ze společnosti podle § 318 a výši náhrady
pro vlastníky účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných účastnických cenných
papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy s pravidly pro její výplatu. Ustanovení
§ 380 a 381 se použijí obdobně.
(3) Nebyl-li splacen vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost
v projektu rozdělení.
(4) Pro výměnu podílů za akcie a pro výměnu akcií za podíly se ustanovení
§ 289 a 307 použijí obdobně.“.
261. V § 315 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Vlastní-li při rozdělení sloučením všechny podíly zanikající nebo
rozdělované společnosti s ručením omezeným nástupnické společnosti bez ohledu na
jejich právní formu, souhlas valné hromady ani jediného společníka žádné ze zúčastněných
společností se nevyžaduje, ledaže některá nástupnická společnost mění své zakladatelské
právní jednání nebo svou právní formu. V takovém případě se vyžaduje souhlas alespoň
valné hromady nebo jediného společníka této nástupnické společnosti.“.
262. V § 316 se dosavadní text označuje jako odstavec 1 a doplňuje se odstavec
2, který zní:
„(2) Vlastní-li při rozdělení sloučením všechny akcie zanikající nebo rozdělované
akciové společnosti nástupnické společnosti bez ohledu na jejich právní formu, souhlas
valné hromady ani jediného společníka žádné ze zúčastněných společností se nevyžaduje,
ledaže některá nástupnická společnost mění své zakladatelské právní jednání nebo
svou právní formu. V takovém případě se vyžaduje souhlas alespoň valné hromady nebo
jediného společníka této nástupnické společnosti.“.
263. V § 317 odst. 1 písmeno b) zní:
„b) jména a bydliště osob, které mají být členy statutárního orgánu, a
jména a bydliště osob, které mají být členy dozorčí rady nebo správní rady. Ustanovení
§ 252 tím není dotčeno.“.
264. V § 317 odst. 2 se slovo „obchodní“ zrušuje.
265. V § 318 odstavec 1 zní:
„(1) Akcionář zanikající akciové společnosti, který nesouhlasil s tím,
že některá nástupnická společnost, jejímž společníkem se má stát podle projektu rozštěpení
po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku, má nebo má mít právní formu společnosti
s ručením omezeným, nebo akcionář nástupnické akciové společnosti, která má podle
projektu rozdělení nabýt právní formu společnosti s ručením omezeným, s takovým rozdělením
sloučením nesouhlasil, má právo ze zúčastněné akciové společnosti vystoupit, jestliže
byl akcionářem zúčastněné akciové společnosti ke dni konání valné hromady, jež schválila
rozdělení, a hlasoval proti schválení rozdělení.“.
266. V § 318 odst. 3 se za slova „§ 160 až“ vkládají slova „163, § 164
odst. 2 a 3,“.
267. V § 318 se doplňuje odstavec 4, který zní:
„(4) Nástupnická společnost s ručením omezeným, do jejíhož vlastnictví
přejde podíl podle § 163 odst. 2, je povinna poskytnout akcionáři vypořádací podíl
odpovídající reálné hodnotě podílu, který na ni přešel. Výše vypořádacího podílu
musí být doložena posudkem znalce. Povinnost zaplatit znalci odměnu a náhradu nákladů
za zpracování posudku přechází na tu nástupnickou společnost, které vznikla povinnost
vyplatit vypořádací podíl.“.
268. V § 318a odst. 1 se slovo „rozdělení“ nahrazuje slovem „odštěpení“.
269. V § 318a odstavec 2 zní:
„(2) Ustanovení § 160 a 163, § 164 odst. 2 a 3, § 165 odst. 1, § 165a a
§ 318 odst. 4 se na oznámení podle odstavce 1 a jeho důsledky použijí obdobně.“.
270. V § 319 se slova „zanikající nebo rozdělované akciové společnosti“
za slovy „Návrh na zápis rozdělení“ zrušují a slovo „lhůty“ se nahrazuje slovem „doby“.
271. § 320a zní:
„§ 320a
(1) Není-li splněna vkladová povinnost před vyhotovením projektu rozštěpení,
musí projekt rozštěpení určovat, v jakém nástupnickém družstvu nebo družstvech je
člen povinen plnit vkladovou povinnost a v jaké výši. Při odštěpení plní člen vkladovou
povinnost rozdělovanému družstvu, ledaže projekt odštěpení určí, že má být vkladová
povinnost plněna některému z nástupnických družstev.
(2) K prominutí vkladové povinnosti může dojít, jen dojde-li ke snížení
vkladové povinnosti v projektu rozdělení.“.
272. V § 320b odst. 1 se slova „Povinnost splatit členský vklad“ nahrazují
slovy „Vkladová povinnost“.
273. V § 320b odst. 2 se slovo „lhůtu“ nahrazuje slovem „dobu“.
274. V § 320b odst. 4 se věta první nahrazuje větou „Pokud nebyla splněna
vkladová povinnost, lze uzavřít dohodu o prominutí tohoto dluhu jen za podmínek uvedených
v odstavci 3.“.
275. V § 326 písm. b) se slova „těchto družstev“ nahrazují slovy „zanikajícího
nebo rozdělovaného družstva“.
276. V § 327 písm. b) se slova „zanikajícího družstva a zahajovací rozvahy
nástupnického družstva“ nahrazují slovy „nástupnického družstva a jeho zahajovací
rozvahy“ a slovo „zanikajícího“ za slovy „mezitímní účetní závěrky“ se nahrazuje
slovem „nástupnického“.
277. § 328 zní:
„§ 328
Pokud poslední řádná nebo mimořádná účetní závěrka jakéhokoliv zúčastněného
družstva, popřípadě mezitímní účetní závěrka, pokud se vyžaduje, anebo konečná účetní
závěrka nebyla schválena členskou schůzí tohoto zúčastněného družstva před zápisem
rozdělení do obchodního rejstříku, schvaluje ji členská schůze nástupnického družstva
po zápisu rozdělení do obchodního rejstříku. Schválení zahajovací rozvahy se v tomto
případě nevyžaduje.“.
278. V části třetí hlavě VIII nadpis dílu 2 zní: „Zvláštní ustanovení o
rozdělení bytového družstva a sociálního družstva“.
279. § 330 zní:
280. V § 336c odst. 3 se slova „písm. h)“ nahrazují slovy „písm. g)“ a
za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „nebo správní rady“.
281. V § 336d odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
282. V § 336d odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
283. V § 337 odst. 1 se slova „že společnost se zrušuje bez likvidace a“
a slova „včetně práv a povinností z pracovněprávních vztahů“ zrušují.
284. V § 341 odst. 3 písm. c) se slovo „obchodní“ zrušuje a na konci textu
písmene c) se doplňují slova „ , ledaže jde o kusové akcie“.
285. V § 341a odst. 1 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“.
286. V § 342 odst. 1 až 4 se slovo „obdobně“ nahrazuje slovem „přiměřeně“.
287. V § 342a odst. 1 větě druhé se slova „projekt převodu“ nahrazují slovem
„převod“ a ve větě čtvrté se slova „projekt převodu“ nahrazují slovy „u této právnické
osoby převod“.
288. V § 349 odst. 1 a v § 354 se slova „že se společnost zrušuje bez likvidace
a“ zrušují.
289. V § 355 odst. 1 se slova „vyměnitelné nebo prioritní dluhopisy nebo
poukázky na akcie“ nahrazují slovy „jiné účastnické cenné papíry nebo jiné zaknihované
účastnické cenné papíry než akcie nebo zatímní listy“ a za slova „těchto cenných
papírů“ se vkládají slova „nebo zaknihovaných cenných papírů“.
290. V § 355 odst. 2 se slova „na vyměnitelné a prioritní dluhopisy“ zrušují.
291. V § 358 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“ a slovo „lhůty“
se nahrazuje slovem „doby“.
292. V § 359c odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
293. V § 359c odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
294. V § 361 písm. f) se slova „statutárnímu orgánu nebo jeho členům“ nahrazují
slovy „členům statutárního orgánu“ a za slova „dozorčí rady“ se vkládají slova „
, správní rady“.
295. V § 361 písm. g) se slova „nebo členem“ zrušují.
296. V § 361 písm. h) se slova „vyměnitelných nebo prioritních dluhopisů
a opčních listů“ nahrazují slovy „účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných
účastnických cenných papírů, které nejsou akciemi nebo zatímními listy“.
297. V § 361 písm. i) bodě 1 se slova „statutárním orgánem nebo“ zrušují.
298. V § 361 písm. i) bodě 2 se za slova „členy dozorčí rady“ vkládají
slova „nebo správní rady“.
299. V § 361 písm. j) bod 1 zní:
„1. počet, druh, formu a jmenovitou hodnotu akcií určených pro každého
akcionáře po zápisu změny právní formy do obchodního rejstříku, údaj, zda akcie budou
vydány jako cenný papír nebo jako zaknihovaný cenný papír anebo budou imobilizovány,
a pravidla postupu a dobu pro jejich vydání,“.
300. V § 361 písm. j) bodě 2 se za slova „údaje o tom,“ vkládají slova
„zda nebo“ a za slova „dozorčí radě“ se vkládají slova „nebo správní radě“.
301. V § 362 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
302. § 364 zní:
„§ 364
Jestliže se mění právní forma společnosti nebo družstva na společnost
s ručením omezeným, společenská smlouva nebo zakladatelská listina společnosti s
ručením omezeným neobsahuje údaje o správci vkladu, prvních jednatelích a členech
dozorčí rady a o způsobech a době pro splnění vkladové povinnosti při založení společnosti,
pokud již byla splněna.“.
303. § 364a zní:
„§ 364a
(1) Nebyla-li v době vyhotovení projektu změny právní formy splněna vkladová
povinnost, členský vklad nebo emisní kurs akcií, uvede se tato skutečnost v projektu
změny právní formy u každého společníka nebo člena s uvedením způsobu a doby pro
splnění vkladové povinnosti, členského vkladu nebo emisního kursu.
(2) V případě, že dosavadní doba pro splnění vkladové povinnosti dosavadním
společníkem nebo členem je delší než doba stanovená zákonem pro tu formu společnosti
nebo družstvo, jíž má nabýt společnost nebo družstvo měnící právní formu, nesmí být
doba v projektu změny právní formy stanovena delší než doba stanovená zákonem. Běh
zákonné doby se počítá ode dne zápisu změny právní formy do obchodního rejstříku.“.
304. V § 365 odst. 1 se slova „den zpracování změny právní formy“ nahrazují
slovy „tento den“.
305. V § 365 odst. 2 se slova „zákon o auditorech“ nahrazují slovy „zvláštní
právní předpis“.
306. V § 365 odst. 4 se za slova „vyhotoven projekt“ vkládá slovo „změny“.
307. V § 367 odst. 3 se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
308. V § 371 odst. 1 se za slova „dozorčí radě“ vkládají slova „nebo správní
radě“ a za slova „která mají být“ se vkládají slova „podle stanov“.
309. V § 371 odst. 2 se za slova „dozorčí rady“ vkládají slova „nebo správní
rady“.
310. V § 372 odst. 1 se slovo „lhůty“ nahrazuje slovem „doby“.
311. V § 372 odst. 2 se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
312. V § 373 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“.
313. V § 377 se slovo „přeměnou“ a slova „o přeměně“ zrušují.
314. V § 379 odst. 2 se slova „ve lhůtě“ nahrazují slovy „v době“ a na
konci odstavce 2 se doplňuje věta „Ustanovení o prodeji uvolněného podílu podle zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev se nepoužijí.“.
315. Za § 379 se vkládá nový § 379a, který zní:
„§ 379a
(1) Mění-li společnost s ručením omezeným právní formu na veřejnou obchodní
společnost nebo komanditní společnost, mění se zápisem změny právní formy do obchodního
rejstříku společenská smlouva tak, že se zrušují údaje o společníkovi, který ze společnosti
vystoupil.
(2) Mění-li společnost s ručením omezeným právní formu na akciovou společnost,
nabývá podíl na akciové společnosti, jež měl nabýt společník, který ze společnosti
vystoupil, sama společnost.“.
316. § 380 zní:
317. § 381 zní:
„§ 381
(1) Vlastníkům účastnických cenných papírů nebo zaknihovaných cenných
papírů uvedených v § 380 vzniká právo na přiměřenou náhradu za zaniklá práva, jejíž
výši stanoví projekt změny právní formy. Přiměřenost náhrady musí být doložena posudkem
znalce. Náhradu nelze vyplatit před zápisem změny právní formy do obchodního rejstříku
a dříve, než budou zajištěny pohledávky věřitelů podle tohoto zákona.
(2) Není-li poskytnutá náhrada přiměřená, mohou se vlastníci účastnických
cenných papírů nebo zaknihovaných cenných papírů domáhat, aby výši náhrady určil
soud. Ustanovení § 47 se použije obdobně.“.
318. V § 382 odst. 3 se za slova „§ 160 až 164“ vkládají slova „ , § 165
odst. 1, § 165a a § 379a odst. 1“ a slovo „obdobně“ se nahrazuje slovem „přiměřeně“.
319. V § 384 se za slova „Bytové družstvo“ vkládají slova „nebo sociální
družstvo“ a za slova „členové bytového“ se vkládají slova „nebo sociálního“.
320. V § 384d odst. 1 písmeno b) zní:
„b) předloženo zakladatelské právní jednání, jehož obsah splňuje požadavky
českého práva při změně právní formy, a“.
321. V § 384g se slova „§ 365 odst. 4, §“ nahrazují číslem „365,“.
322. V § 384k se slovo „Lhůta“ nahrazuje slovem „Doba“.
323. V § 384l odst. 1 se slovo „závazky“ nahrazuje slovem „dluhy“ a slova
„pro změnu právní formy podle § 384g“ se zrušují.
324. V § 384n se slovo „lhůta“ nahrazuje slovem „doba“.
ČÁST ŠEDESÁTÁ DEVÁTÁ
Změna zákona o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné činnosti
a financování terorismu
Čl. LXXXII
Zákon č. 253/2008 Sb., o některých opatřeních proti legalizaci výnosů z trestné
činnosti a financování terorismu, ve znění zákona č. 227/2009 Sb., zákona č. 281/2009
Sb., zákona č. 285/2009 Sb., zákona č. 199/2010 Sb., zákona č. 139/2011 Sb., zákona
č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č. 457/2011 Sb., zákona č. 18/2012
Sb., zákona č. 377/2012 Sb. a zákona č. 399/2012 Sb., se mění takto:
1. V § 2 odst. 1 písm. b) bodě 12 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních
závodů9)“.
Poznámka pod čarou č. 9 zní:
„9) § 502 občanského zákoníku.“.
2. V § 2 odst. 1 písm. g) bodě 1 se slovo „podniku9)“ nahrazuje slovy „obchodního
závodu9)“.
3. V § 2 odst. 1 písm. h) bod 2 zní:
„2. jednání jménem právnické osoby, anebo jiná osoba v obdobném postavení,
pokud výkon této služby je pouze dočasný a souvisí se založením a správou právnické
osoby,“.
4. V § 4 odst. 4 písm. a) bodě 1 a v § 4 odst. 5 písm. a) se slovo „podniku“
nahrazuje slovy „obchodního závodu9)“.
5. V § 4 odst. 4 písm. c) se slova „sdružení podle jiného právního předpisu16)“
nahrazují slovy „spolku podle jiného právního předpisu16), ústavu“.
Poznámka pod čarou č. 16 zní:
„16) § 214 až 302 občanského zákoníku.“.
6. V § 11 odst. 4 se slova „na dálku“ nahrazují slovy „distančním způsobem“.
ČÁST SEDMDESÁTÁ
Změna zákona o Policii České republiky
Čl. LXXXIII
Zákon č. 273/2008 Sb., o Policii České republiky, ve znění zákona č. 41/2009
Sb., zákona č. 153/2010 Sb., zákona č. 150/2011 Sb., zákona č. 341/2011 Sb., zákona
č. 375/2011 Sb., zákona č. 459/2011 Sb. a zákona č. 105/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 24 odst. 2 se slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům nebo
osobu, jejíž způsobilost k právním úkonům“ nahrazují slovy „ , jejíž svéprávnost“.
2. V § 24 odst. 2 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovníka“.
3. V § 26 odstavec 4 zní:
„(4) Zajistí-li policista osobu nezletilou nebo osobu, která není trestně
odpovědná, je povinen informovat o této skutečnosti neprodleně jejího zákonného zástupce,
opatrovníka nebo školské anebo výchovné zařízení, ze kterého osoba utekla, nebo jiné
obdobné zařízení, ve kterém je tato osoba umístěna na základě rozhodnutí soudu anebo
na základě souhlasu zákonných zástupců anebo opatrovníka. Zákonný zástupce, opatrovník
nebo uvedené zařízení jsou povinni bez zbytečného odkladu zajistit odvoz této osoby
z útvaru, v němž je osoba zajištěna. Zajistí-li policie výjimečně převezení osoby
sama, má tato osoba, její zákonný zástupce nebo opatrovník povinnost uhradit náklady
převozu. Policie zajištěnou osobu, která utekla z výkonu ústavní výchovy, ochranné
výchovy nebo předběžného opatření, převeze na nejbližší záchytné pracoviště diagnostického
ústavu, pokud není školské zařízení, z něhož osoba utekla, blíže než toto záchytné
pracoviště.“.
Poznámka pod čarou č. 7 se zrušuje.
4. V § 44 odst. 2 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy
„zákona o zvláštních řízeních soudních“.
5. Poznámka pod čarou č. 12 se zrušuje.
6. V § 46 písm. a) se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy
„zákona o zvláštních řízeních soudních“.
7. V § 47 odst. 3 se slova „občanského soudního řádu12)“ nahrazují slovy
„zákona o zvláštních řízeních soudních“.
8. V § 63 odst. 6 se slova „Je-li pohřešovaná osoba zbavena způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „Je-li svéprávnost pohřešované osoby omezena“.
9. V § 63 odst. 6 se slova „zákonného zástupce“ nahrazují slovem „opatrovníka“.
10. V § 65 odst. 1 písm. d) se slova „která nemá způsobilost k právním
úkonům v plném rozsahu“ nahrazují slovy „jejíž svéprávnost je omezena“.
11. V § 95 odst. 1, 3 a 5 se slova „odpovídá za“ nahrazují slovy „je povinen
nahradit“.
12. V § 95 odst. 3 písm. a) se slovo „odpovědnosti“ nahrazuje slovy „povinnosti
k náhradě škody“.
13. V § 95 odst. 4 se slova „o odpovědnosti za škodu na zdraví v některých
zvláštních případech“ zrušují.
ČÁST SEDMDESÁTÁ PRVNÍ
Změna zákona o základních registrech
Čl. LXXXIV
V § 26 zákona č. 111/2009 Sb., o základních registrech, ve znění zákona
č. 424/2010 Sb., se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena
o) až q), která znějí:
„o) status veřejné prospěšnosti,
p) datum povolení zápisu statusu veřejné prospěšnosti,
q) datum odnětí nebo pozbytí statusu veřejné prospěšnosti.“.
ČÁST SEDMDESÁTÁ DRUHÁ
Změna zákona o pojišťovnictví
Čl. LXXXV
Zákon č. 277/2009 Sb., o pojišťovnictví, ve znění zákona č. 409/2010 Sb.,
zákona č. 188/2011 Sb., zákona č. 420/2011 Sb., zákona č. 428/2011 Sb., zákona č.
458/2011 Sb., zákona č. 18/2012 Sb., zákona č. 399/2012 Sb., zákona č. 99/2013 Sb.
a zákona č. 228/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 2 odst. 2 písm. b) a v § 3 odst. 6 písm. b) se slovo „podniku“ nahrazuje
slovy „obchodního závodu“.
2. V § 3 odst. 1 písm. e) se slova „ve smyslu obchodního zákoníku“ zrušují.
3. V § 3 se na konci odstavce 2 tečka nahrazuje čárkou a doplňují se písmena
q) a r), která znějí:
„q) členským státem, ve kterém se nachází pojistné riziko pojištěné pojistnou
smlouvou týkající se neživotního pojištění, členský stát,
1. na jehož území se nacházejí
pojištěné budovy, jejich součásti, příslušenství a věci, které se v nich nacházejí,
jsou-li pojištěny stejnou pojistnou smlouvou,
2. kde je registrován pojištěný dopravní
prostředek bez ohledu na jeho typ,
3. kde pojistník uzavřel pojistnou smlouvu na dobu
4 a méně měsíců, která se týká pojistných rizik spojených s cestováním bez ohledu
na pojistné odvětví, nebo
4. ve kterém má pojistník jako fyzická osoba bydliště nebo
sídlo, nebo jako právnická osoba své sídlo nebo svoji pobočku, jedná-li se o případy,
které nejsou uvedeny v bodech 1 až 3,
r) členským státem závazku členský stát, ve kterém má pojistník, který
uzavřel pojistnou smlouvu týkající se životního pojištění, bydliště, nebo je-li pojistník
právnickou osobou, členský stát, ve kterém se nachází sídlo nebo pobočka této právnické
osoby, ke kterým se smlouva vztahuje.“.
4. V § 3 odst. 3 písm. a) se slova „v jiné obchodní společnosti“ nahrazují
slovy „nebo členů v jiné obchodní korporaci“.
5. V § 3 odst. 3 písm. b) se slova „správního, řídícího nebo dozorčího“
nahrazují slovy „statutárního nebo kontrolního“ a slova „společnosti a je zároveň
společníkem takové společnosti“ se nahrazují slovy „korporace a je zároveň společníkem
nebo členem takové korporace“.
6. V § 3 odst. 3 písm. c) se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporaci“,
za slovo „společníkem“ se vkládají slova „nebo členem“, slovo „uzavřel“ se nahrazuje
slovem „uzavřela“ a slovo „společnost“ se nahrazuje slovem „korporace“.
7. V § 3 odst. 3 písmeno d) zní:
„d) je společníkem nebo členem jakékoli jiné korporace a
1. většina členů
statutárního nebo kontrolního orgánu této korporace byla jmenována výhradně pomocí
využití jejích hlasovacích práv, nemá-li však jiná osoba vůči této ovládané osobě
práva uvedená v písmenech a), b) nebo c), nebo
2. vykonává na základě dohody uzavřené
s ostatními společníky nebo členy této korporace většinu hlasovacích práv společníků
nebo členů v této korporaci, nebo“.
8. V § 3 odst. 4 písm. b) bodě 2 se slovo „podnik“ nahrazuje slovy „obchodní
závod“.
9. V § 3 odst. 6 písm. i) bodě 4 se slova „ , řídících nebo dozorčích“
nahrazují slovy „nebo kontrolních“.
10. V § 3 odst. 6 se na konci textu písmene j) doplňují slova „nebo je
pověřena kontrolou této činnosti“.
11. V § 6 odst. 2 se slovo „společnosti“ nahrazuje slovem „korporace“.
12. V § 8 odst. 1 písm. b) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy
„zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
13. V § 15 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní
firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního
orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „ , popřípadě jiného orgánu
s obdobnou kontrolní působností“.
14. V § 15 odst. 2 písm. a) se slova „u akciové společnosti také zakladatelská
smlouva nebo listina,“ zrušují.
15. V § 18 odst. 6 větě poslední se slova „nepoužijí § 215 a § 216 odst.
1 a 2 obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „nepoužije § 517 odst. 2 a § 518 zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
16. V § 28 odst. 2 a v příloze č. 1 části B bodech 10 až 13 se slovo „škodu“
nahrazuje slovem „újmu“.
17. V § 37 odst. 1 písm. c) se slovo „fyzické“ nahrazuje slovy „nebo obchodní
firmu nebo název a sídlo“, slova „člena představenstva“ se nahrazují slovy „statutárního
orgánu“ a za slova „kontrolní komise“ se vkládají slova „ , popřípadě jiného orgánu
s obdobnou kontrolní působností“.
18. V § 37 odst. 2 písm. a) se slova „zakladatelská smlouva nebo listina,“
zrušují.
19. V § 70 odst. 1 písmeno h) zní:
„h) nemovité věci na území členských států nabývané jak přímo, tak prostřednictvím
1. podílů na nemovitostních společnostech nebo
2. cenných papírů vydaných investičním
fondem nebo zahraničním investičním fondem, jehož domovským státem je členský stát
a který je oprávněn nabízet investice na území členského státu, pokud jsou splněny
podmínky odstavce 6,“.
20. V § 70 se doplňují odstavce 4 až 6, které včetně poznámky pod čarou
č. 39 znějí:
„(4) Nemovitostní společností se pro účely tohoto zákona rozumí akciová
společnost, společnost s ručením omezeným nebo obdobná právnická osoba podle zahraničního
práva, jejímž předmětem podnikání nebo činností je výhradně nabývání nemovitých věcí
včetně jejich příslušenství, provozování nemovitých věcí ve svém vlastnictví a úplatný
převod vlastnického práva k nemovitým věcem, a to za účelem dosažení zisku. Nemovitostní
společnost může nabývat pouze nemovité věci na území členských států.
(5) Zařazení účasti v nemovitostní společnosti do finančního umístění
podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud je pojišťovna společníkem, který disponuje
hlasovacími právy, která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné
obdobné zakladatelské dokumenty, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu
nebo účastnické cenné papíry nemovitostní společnosti, a pokud nemovitostní společnost
splňuje následující podmínky
a) umožňuje pouze peněžité vklady akcionářů nebo společníků,
b)
její akcionáři nebo společníci plně splatili své vklady,
c) investuje pouze do existujících
nemovitých věcí, u kterých je jejich jediným vlastníkem,
d) nenabývá nemovité věci
za účelem výstavby a předpokládaná doba trvání investice do nemovité věci je nejméně
3 roky,
e) nemovité věci v majetku nemovitostní společnosti
jsou plně pojištěny, přičemž pojištění je sjednáno s pojišťovnou, která nenáleží
do stejné skupiny, která zveřejňuje povinnou konsolidovanou účetní závěrku, jako
nemovitostní společnost nebo pojišťovna,
f) nemá účast v jiné společnosti nebo družstvu,
g) která peněžní prostředky ukládá pouze do
1. vkladů, se kterými je možno volně
nakládat, nebo termínovaných vkladů se lhůtou splatnosti nejdéle 1 rok, pokud se
jedná o vklady u banky, pobočky zahraniční banky nebo zahraniční banky, které dodržují
pravidla obezřetnosti podle práva Evropské unie nebo pravidla, která Česká národní
banka považuje za rovnocenná,
2. státních pokladničních poukázek a obdobných zahraničních
cenných papírů vydaných členským státem,
3. dluhopisů vydaných členským státem nebo
mezinárodní finanční institucí s počáteční dobou splatnosti nejvýše 3 roky,
h) neuzavírá deriváty, ledaže se jedná o zajišťovací deriváty.
(6) Zařazení cenných papírů investičního fondu nebo zahraničního investičního
fondu39) do finančního umístění podle odstavce 1 písm. h) je přípustné, pokud jsou
splněny následující podmínky
a) fond investuje svůj majetek výhradně do nemovitých věcí na území
členských států nebo nemovitostních společností, které splňují podmínky odstavce
5,
b) fond splňuje přiměřeně podmínky podle odstavce 5 písm. a) až e)
a g) a h),
c) pojišťovna je společníkem fondu, který disponuje hlasovacími právy,
která umožňují změnit společenskou smlouvu, stanovy, nebo jiné obdobné zakladatelské
dokumenty fondu, a má tomu odpovídající podíl na základním kapitálu nebo účastnické
cenné papíry fondu. Podmínka podle věty první se neuplatní, pokud investice nebo
podíl je představován cenným papírem otevřeného investičního fondu nebo zahraničního
investičního fondu nebo cenným papírem fondu přijatým k obchodování na evropském
regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému se sídlem v členském státě.
39) § 97 zákona o investičních společnostech a investičních fondech.“.
21. V § 73 odst. 3 písm. d) se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy
„zákona upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
22. V § 73 odst. 4 písm. b) se slovo „nemovitostmi“ nahrazuje slovy „nemovitými
věcmi“.
23. V § 74 odst. 3 se slova „movitého nebo nemovitého“ zrušují.
24. V § 95 odst. 2 písm. c) se slova „představenstva, dozorčí rady nebo
kontrolní komise“ nahrazují slovy „statutárního nebo dozorčího orgánu“.
25. V § 95 odst. 2 písm. f) a v § 113 odst. 2 písm. c) se slova „škod v“
nahrazují slovy „nároků z“.
26. V § 97 odst. 1 písm. c) a v § 99 odst. 4 písm. a) se slovo „představenstva“
nahrazuje slovy „statutárního orgánu“.
27. V § 100 odst. 1 větě druhé se slova „způsobilá k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávná“.
28. V § 124 odst. 1 větě první se slova „způsobilou k právním úkonům“ nahrazují
slovem „svéprávnou“.
29. V § 124 odst. 5 se slova „s obchodním zákoníkem“ nahrazují slovy „se
zákonem upravujícím právní poměry obchodních společností a družstev“.
30. V § 128 odst. 1 se za písmeno k) vkládá nové písmeno l), které zní:
„l) soudního exekutora podle zákona upravujícího činnost soudních exekutorů
a exekuce,“.
31. V § 128 se na konci odstavce 2 doplňuje věta „Informace podle odstavce
1 písm. l) se poskytuje za úhradu nákladů s tím spojených.“.
32. Za § 129 se vkládá nový § 129a, který zní:
„§ 129a
(1) Pojišťovna umožní na základě písemné žádosti oprávněné osoby, po
ukončení šetření pojistné události, nahlížet této osobě do spisu vedeného pojišťovnou
v souvislosti s touto událostí nebo obdobného záznamu o průběhu šetření škodné události
a pořizovat z něho za úplatu výpisy nebo kopie, a to z těch záznamů, které se týkají
důvodu zamítnutí poskytnutí pojistného plnění nebo jeho výpočtu. Tím není dotčena
povinnost pojišťovny zachovávat mlčenlivost o skutečnostech podle § 127.
(2) Pojišťovna žádosti podle odstavce 1 nevyhoví, pokud na základě jejího
písemného dotazu jí příslušný orgán z důvodu ohrožení řízení o trestném činu nebo
projednávání správního deliktu s nahlížením do spisu pojišťovny sdělí písemně svůj
nesouhlas. Pojišťovna je povinna odeslat tento písemný dotaz příslušnému orgánu do
30 dnů ode dne podání žádosti podle odstavce 1, pokud bylo v souvislosti s pojistnou
událostí zahájeno trestní nebo správní řízení.“.
33. Za § 132 se vkládá nový § 132a, který včetně nadpisu zní:
„§ 132a
Povinné pojištění
(1) Stanoví-li právní předpis členského státu povinnost sjednat určité
pojištění, je tato povinnost splněna pouze tehdy, je-li pojistná smlouva uzavřena
v souladu s právními předpisy členského státu, které se týkají tohoto soukromého
pojištění. Nachází-li se pojistné riziko na území více členských států, platí pro
pojistnou smlouvu právo členského státu, který povinnost sjednat určité pojištění
ukládá.
(2) Je-li v členském státě, který ukládá povinnost sjednat určité pojištění,
uložena pojišťovně povinnost oznámit oprávněným orgánům jakýkoli zánik soukromého
pojištění, pak tento zánik může být vůči poškozeným třetím osobám pojišťovnou namítán
pouze za podmínek stanovených právními předpisy tohoto státu.“.
34. V § 138 odst. 1 se slova „obchodního zákoníku“ nahrazují slovy „zákona
upravujícího právní poměry obchodních společností a družstev“.
35. V příloze č. 1 části B bodu 1 písm. b) a bodu 2 písm. b) se slovo „škody“
nahrazuje slovem „újmy“.
36. V příloze č. 1 části C písm. f) se slovo „škody“ nahrazuje slovem „újmu“.
Čl. LXXXVI
Přechodné ustanovení
Povolení k provozování pojišťovací činnosti udělená pro pojistná odvětví uvedená
v příloze č. 1 části B k zákonu č. 227/2009 Sb., ve znění účinném přede dnem nabytí
účinnosti tohoto zákona, se považují za povolení udělená pro pojistná odvětví uvedená
v příloze č. 1 části B k zákonu č. 277/2009 Sb., ve znění účinném ode dne nabytí
účinnosti tohoto zákona.
ČÁST SEDMDESÁTÁ TŘETÍ
Změna zákona o finančním zajištění
Čl. LXXXVII
Zákon č. 408/2010 Sb., o finančním zajištění, se mění takto:
1. V § 2 písm. a) se slova „z obchodů“ nahrazují slovy „ze smluv“ a slovo
„obchody“ se nahrazuje slovem „smlouvami“.
2. V § 2 písm. e) a v § 7 odst. 4 písm. b) se slovo „půjčky“ nahrazuje
slovem „zápůjčky“.
3. V § 2 písm. e) se slova „závazkového vztahu“ nahrazují slovem „závazku“.
4. Poznámka pod čarou č. 5 se zrušuje, a to včetně odkazu na poznámku pod
čarou.
5. V § 7 odst. 1 písm. c) bodě 8 se slovo „podniků“ nahrazuje slovy „obchodních
závodů“.
6. V § 7 odst. 1 se na konci textu písmene m) doplňují slova „s právní
osobností”.
7. V § 7 odst. 4 písm. b) se slovo „půjčovatel“ nahrazuje slovem „zapůjčitel“.
8. V § 8 se na konci textu odstavce 1 doplňují slova „ ; tím není dotčen
§ 7 odst. 4 písm. d)“.
9. V § 8 odst. 2 se slovo „úkon“ nahrazuje slovem „jednání“.
10. V § 11 se slovo „přírůstky“ nahrazuje slovem „plody“.
11. V § 17 odst. 2 se slova „či propadnutím“ zrušují a slova „nebo propadnutí
anebo“ se nahrazují slovem „nebo“.
12. V nadpise § 22 se slova „a obchodního“ zrušují.
ČÁST SEDMDESÁTÁ ČTVRTÁ
Změna zákona o zdravotních službách
Čl. LXXXVIII
Zákon č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování
(zákon o zdravotních službách), ve znění zákona č. 167/2012 Sb., nálezu Ústavního
soudu vyhlášeného pod č. 437/2012 Sb. a zákona č. 66/2013 Sb., se mění takto:
1. V § 14 odst. 1 písm. b) a § 16 odst. 1 písm. b) se slova „způsobilá
k právním úkonům“ nahrazují slovem „svéprávná“.
2. V § 18 odst. 1 písm. b) bodě 1, § 18 odst. 2 písm. c) bodě 1, § 19 odst.
2 písm. a), § 22 písm. c), § 105 odst. 2 písm. b) bodě 2 se slovo „podniku“ nahrazuje
slovem „závodu“ a v § 18 odst. 2 písm. c) bodě 1 se slovo „podnik“ nahrazuje slovem
„závod“.
3. V § 28 odst. 3 písm. e) bodu 2 se slova „zákonného zástupce, popřípadě
osoby určené zákonným zástupcem“ nahrazují slovy „opatrovníka, popřípadě osoby určené
opatrovníkem“ a slova „zbavenou způsobilosti k právním úkonům, nebo osobou s omezenou
způsobilostí k právním úkonům“ nahrazují slovy „ , jejíž svéprávnost je omezena“
a slova „(dále jen „pacient zbavený způsobilosti k právním úkonům“)“ se nahrazují
slovy „(dále jen „pacient s omezenou svéprávností“)“.
4. V § 28 odst. 4 se slova „ , který je osobou zbavenou způsobilosti k
právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“.
5. V § 31 odst. 5 se slova „zbaveného způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovy „s omezenou svéprávností“ a za slova „zákonnému zástupci“ se vkládají slova
„nebo opatrovníkovi“.
6. V § 32 odst. 3, § 35 odst. 4, § 38 odst. 2 a § 67 větě třetí se slova
„zbaveného způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“.
7. V § 34 odst. 7 se slova „osoby blízké způsobilé k právním úkonům“ nahrazují
slovy „svéprávné osoby blízké“.
8. V § 35 odst. 1 se slova „způsobilost fyzických osob k právním úkonům“
nahrazují slovy „svéprávnost fyzických osob“.
9. V § 36 odst. 6 se slova „zbavené způsobilosti k právním úkonům“ nahrazují
slovy „s omezenou svéprávností“.
10. V § 38 odst. 1 písm. a) bodě 3 se slova „občanského soudního řádu“
nahrazují slovy „zákona o zvláštních řízeních soudních“.
11. V § 38 odst. 2 se za slova „zákonného zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovníka“.
12. V § 38 odst. 4 a 5 se slova „zbavenému způsobilosti k právním úkonům“
nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“.
13. V § 39 odst. 3 písm. b) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“ a za slova „a zákonný zástupce“ se vkládají slova „nebo opatrovník“.
14. V § 40 odst. 1 písm. a) se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují
slovy „ , zákonný zástupce nebo opatrovník“.
15. V § 41 odst. 2 na konci věty první se doplňují slova „nebo opatrovníkovi“
a ve větě druhé se za slova „Zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo opatrovník“.
16. V § 41 odst. 3 se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova „nebo
opatrovník“.
17. V § 41 odst. 4 se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „ ,
zákonný zástupce nebo opatrovník“.
18. V § 45 odst. 4 písm. a) se slova „osobou blízkou způsobilou k právním
úkonům“ nahrazují slovy „svéprávnou osobou blízkou“.
19. V § 47 odst. 1 písm. b) se slova „nebo osoby jím“ nahrazují slovy „nebo
opatrovníka, nebo osoby jimi“.
20. V § 47 odst. 1 písm. b) a § 67 větě třetí se slova „zbaveným způsobilosti
k právním úkonům“ nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“.
21. V § 51 odst. 1 písm. d) se za slova „zákonným zástupcem“ vkládají slova
„nebo opatrovníkem“.
22. V § 65 odst. 1 písm. a) se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují
slovy „ , zákonný zástupce nebo opatrovník“.
23. V § 65 odst. 1 písm. b) se slova „nebo zákonným zástupcem“ nahrazují
slovy „ , zákonným zástupcem nebo opatrovníkem“.
24. V § 67 větě třetí se slova „zbaveným způsobilosti k právním úkonům“
nahrazují slovy „s omezenou svéprávností“.
25. V § 71 odst. 3 písmeno i) zní:
„i) omezení svéprávnosti,“.
26. V § 71 odst. 3 písm. o) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
27. V § 71 odst. 3 písm. o) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence,“.
28. V § 71 odst. 3 písm. o) bodě 4 se slova „dítěte, které se narodilo
v cizině, místo a stát, kde se narodilo“ nahrazují slovy „osvojence, který se narodil
v cizině, místo a stát, kde se narodil“.
29. V § 71 odst. 3 písm. o) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
30. V § 71 odst. 4 písmeno j) zní:
„j) omezení svéprávnosti,“.
31. V § 71 odst. 4 písm. p) úvodní části ustanovení se slova „osvojeném
dítěti“ nahrazují slovem „osvojenci“.
32. V § 71 odst. 4 písm. p) bodech 2 a 3 se slovo „dítěte“ nahrazuje slovem
„osvojence“.
33. V § 71 odst. 4 písm. p) bodě 7 se slovo „dítěte“ zrušuje.
34. V § 71 odst. 8 písmeno e) zní:
„e) adresu místa pobytu zákonného zástupce pacienta, který je nezletilou
osobou, nebo opatrovníka pacienta s omezenou svéprávností, který s ohledem na svůj
zdravotní stav nebo věk není schopen sdělit údaje potřebné k vyhledání zákonného
zástupce nebo opatrovníka, anebo zemřelého pacienta, který byl nezletilou osobou
nebo osobou s omezenou svéprávností.“.
35. V § 93 odst. 1 písm. b) se za slova „zákonný zástupce“ vkládají slova
„nebo opatrovník“.
36. V § 94 odst. 2 se slova „nebo zákonný zástupce“ nahrazují slovy „ ,
zákonný zástupce nebo opatrovník“.
Zeman v. r.
Rusnok v. r.