8/2016 Sb.m.s.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 32/2020 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 25. září 2014 byly v Praze podepsány
Smlouva mezi Českou republikou a Lichtenštejnským knížectvím o zamezení dvojímu zdanění
a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku a Protokol k ní.
Se Smlouvou a Protokolem vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky je ratifikoval. Smlouva a Protokol vstoupily v platnost na základě článku
30 odst. 1 Smlouvy dne 22. prosince 2015 a jejich ustanovení se budou provádět v
souladu se zněním odstavce 2 téhož článku.
Anglické znění Smlouvy a Protokolu a jejich překlad do českého jazyka se vyhlašují
současně.
SMLOUVA MEZI ČESKOU REPUBLIKOU A LICHTENŠTEJNSKÝM KNÍŽECTVÍM O ZAMEZENÍ DVOJÍMU
ZDANĚNÍ A ZABRÁNĚNÍ DAŇOVÉMU ÚNIKU V OBORU DANÍ Z PŘÍJMU A Z MAJETKU
PŘEKLAD
Česká republika a Lichtenštejnské knížectví,
přejíce si dále rozvíjet jejich hospodářské vztahy a posílit jejich spolupráci
v daňových záležitostech,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku, a
to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:
Článek 1
OSOBY, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
Tato smlouva se vztahuje na osoby, které jsou rezidenty jednoho nebo obou
smluvních států.
Článek 2
DANĚ, NA KTERÉ SE SMLOUVA VZTAHUJE
1. Tato smlouva se vztahuje na daně z příjmu a z majetku ukládané jménem
každého ze smluvních států nebo jeho nižších správních útvarů nebo místních úřadů,
ať je způsob vybírání jakýkoli.
2. Za daně z příjmu a z majetku se považují všechny daně vybírané z celkového
příjmu, z celkového majetku nebo z částí příjmu nebo majetku, včetně daní ze zisků
ze zcizení movitého nebo nemovitého majetku, daní z celkového objemu mezd či platů
vyplácených podniky a rovněž daní z přírůstku majetku.
3. Současné daně, na které se tato smlouva vztahuje, jsou zejména:
a) v Lichtenštejnském knížectví:
(i) osobní daň z příjmů (Erwerbssteuer);
(ii) daň
z příjmů společností (Ertragssteuer);
(iii) daň ze zisků ze zcizení nemovitostí (Grundstiicksgewinnsteuer);
(iv)
daň z celkového jmění (Vermogenssteuer); a
(v) kupónová daň (Couponsteuer);
(dále nazývané "lichtenštejnská daň");
b) v České republice:
(i) daň z příjmů fyzických osob;
(ii) daň z příjmů právnických
osob; a
(iii) daň z nemovitých věcí;
(dále nazývané "česká daň").
4. Smlouva se bude rovněž vztahovat na jakékoliv daně stejného nebo v zásadě
podobného druhu, které budou ukládány po datu podpisu Smlouvy vedle nebo místo současných
daní. Příslušné úřady smluvních států si vzájemně sdělí veškeré podstatné změny,
které budou provedeny v jejich daňových zákonech.
Článek 3
VŠEOBECNÉ DEFINICE
1. Pro účely Smlouvy, pokud souvislost nevyžaduje odlišný výklad:
a) výrazy "jeden smluvní stát" a "druhý smluvní stát" označují, podle souvislosti,
Českou republiku nebo Lichtenštejnské knížectví;
b)
(i) výraz "Lichtenštejnsko" označuje Lichtenštejnské knížectví a, pokud je použit
v zeměpisném významu, oblast, kde se používají daňové zákony Lichtenštejnského knížectví;
(ii)
výraz "Česká republika" označuje území České republiky, na kterém jsou, podle českých
právních předpisů a v souladu s mezinárodním právem, vykonávána svrchovaná práva
České republiky;
c) výraz "osoba" zahrnuje fyzickou osobu, společnost, spící pozůstalost podle lichtenštejnského
práva a všechna jiná sdružení osob;
d) výraz "společnost" označuje jakoukoliv právnickou osobu nebo jakéhokoliv nositele
práv považovaného pro účely zdanění za právnickou osobu;
e) výraz "podnik" se vztahuje k vykonávání jakékoliv činnosti;
f) výrazy "podnik jednoho smluvního státu" a "podnik druhého smluvního státu" označují,
podle souvislosti, podnik provozovaný rezidentem jednoho smluvního státu a podnik
provozovaný rezidentem druhého smluvního státu;
g) výraz "mezinárodní doprava" označuje jakoukoli dopravu lodí nebo letadlem provozovanou
podnikem, který má místo svého hlavního vedení v jednom smluvním státě, vyjma případů,
kdy je loď provozována nebo letadlo provozováno pouze mezi místy ve druhém smluvním
státě;
h) výraz "příslušný úřad" označuje:
(i) v případě Lichtenštejnská, daňový úřad;
(ii)
v případě České republiky, ministra financí nebo jeho zmocněného zástupce;
i) výraz "státní příslušník", ve vztahu ke smluvnímu státu, označuje:
(i) každou
fyzickou osobu, která je státním občanem tohoto smluvního státu; a
(ii) každou osobu
jinou, než osobu fyzickou, zřízenou nebo vznikající podle právních předpisů platných
v tomto smluvním státě;
j) výraz "činnost" zahrnuje rovněž vykonávání svobodného povolání a jiných činností
nezávislého charakteru.
2. Pokud jde o provádění Smlouvy v jakémkoliv čase některým ze smluvních
států, bude mít každý výraz, který v ní není definován, pokud souvislost nevyžaduje
odlišný výklad, takový význam, jenž mu náleží v tomto čase podle právních předpisů
tohoto státu pro účely daní, na které se Smlouva vztahuje, přičemž jakýkoliv význam
podle používaných daňových zákonů tohoto státu bude převažovat nad významem daným
výrazu podle jiných právních předpisů tohoto státu.
Článek 4
REZIDENT
1. Výraz "rezident smluvního státu" označuje pro účely této smlouvy každou
osobu, která je podle právních předpisů tohoto státu podrobena v tomto státě zdanění
z důvodu svého bydliště, stálého pobytu, místa vedení nebo jakéhokoli jiného podobného
kritéria, a rovněž zahrnuje tento stát a jakýkoliv nižší správní útvar nebo místní
úřad tohoto státu. Tento výraz však nezahrnuje žádnou osobu, která je podrobena zdanění
v tomto státě pouze z důvodu příjmu ze zdrojů v tomto státě nebo majetku tam umístěného.
2. Jestliže fyzická osoba je podle ustanovení odstavce 1 rezidentem obou
smluvních států, bude její postavení určeno následovně:
a) předpokládá se, že tato osoba je rezidentem pouze toho státu, ve kterém má k dispozici
stálý byt; jestliže má k dispozici stálý byt v obou státech, předpokládá se, že je
rezidentem pouze toho státu, ke kterému má užší osobní a hospodářské vztahy (středisko
životních zájmů);
b) jestliže nemůže být určeno, ve kterém státě má tato osoba středisko svých životních
zájmů nebo jestliže nemá k dispozici stálý byt v žádném státě, předpokládá se, že
je rezidentem pouze toho státu, ve kterém se obvykle zdržuje;
c) jestliže se tato osoba obvykle zdržuje v obou státech nebo v žádném z nich, předpokládá
se, že je rezidentem pouze toho státu, jehož je státním příslušníkem;
d) jestliže je tato osoba státním příslušníkem obou států nebo žádného z nich, upraví
příslušné úřady smluvních států tuto otázku vzájemnou dohodou.
3. Jestliže osoba, jiná než osoba fyzická, je podle ustanovení odstavce
1 rezidentem obou smluvních států, předpokládá se, že je rezidentem pouze toho státu,
v němž se nachází místo jejího hlavního vedení.
Článek 5
STÁLÁ PROVOZOVNA
1. Výraz "stálá provozovna" označuje pro účely této smlouvy trvalé místo
k výkonu činnosti, jehož prostřednictvím je zcela nebo zčásti vykonávána činnost
podniku.
2. Výraz "stálá provozovna" zahrnuje obzvláště:
a) lokální místo vedení;
b) závod;
c) kancelář;
d) továrnu;
e) dílnu; a
f) důl, naleziště ropy nebo plynu, lom nebo jakékoli jiné místo těžby přírodních
zdrojů.
3. Výraz "stálá provozovna" rovněž zahrnuje:
a) staveniště nebo stavební, montážní nebo instalační projekt nebo dozor s tím spojený,
avšak pouze pokud takové staveniště, projekt nebo dozor trvá déle než dvanáct měsíců;
b) poskytování služeb, včetně poradenských nebo manažerských služeb, podnikem jednoho
smluvního státu nebo prostřednictvím zaměstnanců nebo jiných pracovníků najatých
podnikem pro tento účel, avšak pouze pokud činnosti takového charakteru trvají na
území druhého smluvního státu po jedno nebo více období přesahující v úhrnu šest
měsíců v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku se předpokládá, že
výraz "stálá provozovna" nezahrnuje:
a) zařízení, které se využívá pouze za účelem uskladnění, vystavení nebo dodání zboží
patřícího podniku;
b) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem uskladnění, vystavení
nebo dodání;
c) zásobu zboží patřícího podniku, která se udržuje pouze za účelem zpracování jiným
podnikem;
d) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem nákupu zboží
nebo shromažďování informací pro podnik;
e) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze za účelem vykonávání jakékoliv
jiné činnosti, která má pro podnik přípravný nebo pomocný charakter;
f) trvalé místo k výkonu činnosti, které se udržuje pouze k vykonávání jakéhokoliv
spojení činností uvedených v písmenech a) až e), pokud celková činnost trvalého místa
k výkonu činnosti vyplývající z tohoto spojení je přípravného nebo pomocného charakteru.
5. Jestliže, bez ohledu na ustanovení odstavců 1 a 2, osoba - jiná než
nezávislý zástupce, na kterého se vztahuje odstavec 6 - jedná ve smluvním státě na
účet podniku a má a obvykle vykonává oprávnění uzavírat smlouvy jménem podniku, má
se za to, že tento podnik má stálou provozovnu v tomto státě ve vztahu ke všem činnostem,
které tato osoba provádí pro podnik, pokud činnosti této osoby nejsou omezeny na
činnosti uvedené v odstavci 4, které, pokud by byly vykonávány prostřednictvím trvalého
místa k výkonu činnosti, by nezakládaly z tohoto trvalého místa k výkonu činnosti
stálou provozovnu podle ustanovení tohoto odstavce.
6. Nemá se za to, že podnik má stálou provozovnu ve smluvním státě jenom
proto, že v tomto státě vykonává svoji činnost prostřednictvím makléře, generálního
komisionáře nebo jakéhokoliv jiného nezávislého zástupce, pokud tyto osoby jednají
v rámci své řádné činnosti.
7. Skutečnost, že společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu,
ovládá společnost nebo je ovládána společností, která je rezidentem druhého smluvního
státu nebo která v tomto druhém státě vykonává svoji činnost (ať prostřednictvím
stálé provozovny nebo jinak), neučiní sama o sobě z kterékoli této společnosti stálou
provozovnu druhé společnosti.
Článek 6
PŘÍJMY Z NEMOVITÉHO MAJETKU
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z nemovitého majetku
(včetně příjmů ze zemědělství nebo lesnictví) umístěného ve druhém smluvním státě,
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Výraz "nemovitý majetek" má takový význam, jenž mu náleží podle právních
předpisů smluvního státu, v němž je daný majetek umístěn. Výraz zahrnuje v každém
případě příslušenství nemovitého majetku, živý a mrtvý inventář užívaný v zemědělství
a lesnictví, práva, pro která platí ustanovení občanského práva vztahující se na
pozemky, užívací právo k nemovitému majetku a práva na proměnlivé nebo pevné platby
za těžení nebo za přivolení k těžení nerostných ložisek, pramenů a jiných přírodních
zdrojů; lodě a letadla se nepovažují za nemovitý majetek.
3. Ustanovení odstavce 1 platí pro příjmy pobírané z přímého užívání, nájmu
nebo každého jiného způsobu užívání nemovitého majetku.
4. Ustanovení odstavců 1 a 3 platí rovněž pro příjmy z nemovitého majetku
podniku.
Článek 7
ZISKY PODNIKŮ
1. Zisky podniku jednoho smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto
státě, pokud podnik nevykonává svoji činnost v druhém smluvním státě prostřednictvím
stálé provozovny, která je tam umístěna. Jestliže podnik vykonává svoji činnost tímto
způsobem, mohou být zisky podniku zdaněny ve druhém státě, avšak pouze v takovém
rozsahu, v jakém je lze přičítat této stálé provozovně.
2. Jestliže podnik jednoho smluvního státu vykonává svoji činnost v druhém
smluvním státě prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, přisuzují
se, s výhradou ustanovení odstavce 3, v každém smluvním státě této stálé provozovně
zisky, které by byla mohla docílit, kdyby byla jako samostatný podnik vykonávala
stejné nebo obdobné činnosti za stejných nebo obdobných podmínek a byla zcela nezávislá
ve styku s podnikem, jehož je stálou provozovnou.
3. Při stanovení zisků stálé provozovny se povoluje odečíst náklady vynaložené
pro účely stálé provozovny, včetně výloh vedení a všeobecných správních výloh takto
vynaložených, ať vznikly ve státě, v němž je stálá provozovna umístěna, či jinde.
4. Jestliže je v některém smluvním státě obvyklé stanovit zisky, které
mají být přičteny stálé provozovně, na základě rozdělení celkových zisků podniku
jeho různým částem, nic v odstavci 2 nevylučuje, aby tento smluvní stát stanovil
zisky, jež mají být zdaněny, tímto obvyklým rozdělením; použitý způsob rozdělení
musí být však takový, aby výsledek byl v souladu se zásadami stanovenými v tomto
článku.
5. Stálé provozovně se nepřičtou žádné zisky na základě skutečnosti, že
pouze nakupovala zboží pro podnik.
6. Zisky, které mají být přičteny stálé provozovně, se pro účely předchozích
odstavců stanoví každý rok stejným způsobem, pokud neexistují dostatečné důvody pro
jiný postup.
7. Jestliže zisky zahrnují části příjmů, o nichž se pojednává odděleně
v jiných článcích této smlouvy, nebudou ustanovení oněch článků dotčena ustanoveními
tohoto článku.
Článek 8
MEZINÁRODNÍ DOPRAVA
1. Zisky z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě podléhají
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
2. Jestliže místo hlavního vedení podniku vodní dopravy je na palubě lodi,
považuje se za umístěné ve smluvním státě, v němž se nachází domovský přístav lodi,
nebo, není-li takový domovský přístav, ve smluvním státě, jehož je provozovatel lodi
rezidentem.
3. Pro účely tohoto článku a bez ohledu na ustanovení článku 12, zisky
z provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě zahrnují:
a) zisky z pronájmu lodí nebo letadel bez posádky a
b) zisky z používání, údržby nebo pronájmu kontejnerů (včetně přívěsů a souvisejícího
zařízení pro přepravu kontejnerů) používaných pro přepravu zboží, pokud je takový
pronájem nebo takové používání, údržba nebo pronájem, podle toho, o jaký případ jde,
nahodilý ve vztahu k provozování lodí nebo letadel v mezinárodní dopravě.
4. Ustanovení odstavce 1 platí rovněž pro zisky z účasti na poolu, společném
provozu nebo mezinárodní provozní organizaci.
Článek 9
SDRUŽENÉ PODNIKY
1. Jestliže
a) se podnik jednoho smluvního státu podílí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole
nebo kapitálu podniku druhého smluvního státu, nebo
b) tytéž osoby se podílejí přímo nebo nepřímo na vedení, kontrole nebo kapitálu podniku
jednoho smluvního státu i podniku druhého smluvního státu
a jestliže v těchto případech jsou oba podniky ve svých obchodních nebo finančních
vztazích vázány podmínkami, které sjednaly nebo jim byly uloženy a které se liší
od podmínek, které by byly sjednány mezi nezávislými podniky, mohou jakékoliv zisky,
které by, nebýt těchto podmínek, byly docíleny jedním z podniků, ale vzhledem k těmto
podmínkám docíleny nebyly, být zahrnuty do zisků tohoto podniku a následně zdaněny.
2. Jestliže jeden smluvní stát zahrne do zisků podniku tohoto státu - a
následně zdaní - zisky, které podniku druhého smluvního státu byly zdaněny v tomto
druhém státě, a zisky takto zahrnuté jsou zisky, které by byly docíleny podnikem
prvně zmíněného státu, kdyby podmínky sjednané mezi oběma podniky byly takové, jaké
by byly sjednány mezi nezávislými podniky, upraví tento druhý stát přiměřeně částku
daně tam uložené z těchto zisků. Při stanovení této úpravy se přihlédne k ostatním
ustanovením této smlouvy a, bude-li to nutné, příslušné úřady smluvních států se
za tím účelem vzájemně poradí.
3. Ustanovení odstavce 2 se nepoužijí v případě podvodu, hrubé nedbalosti
nebo vědomého zanedbání.
Článek 10
DIVIDENDY
1. Dividendy vyplácené společností, která je rezidentem jednoho smluvního
státu, rezidentu druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
2. Tyto dividendy však mohou být rovněž zdaněny ve smluvním státě, jehož
je společnost, která je vyplácí, rezidentem, a to podle právních předpisů tohoto
státu, avšak jestliže skutečný vlastník dividend je rezidentem druhého smluvního
státu, daň takto uložená nepřesáhne:
a) 0 procent hrubé částky dividend, jestliže skutečným vlastníkem je společnost (jiná
než osobní společnost), která nepřetržitě přímo drží po období alespoň jednoho roku
alespoň 10 procent kapitálu společnosti, která vyplácí dividendy;
b) 15 procent hrubé částky dividend ve všech ostatních případech.
Tento odstavec se nedotýká zdanění zisků společnosti, z nichž jsou dividendy vypláceny.
3. Výraz "dividendy" použitý v tomto článku označuje příjmy z akcií, požitkových
akcií nebo požitkových práv, kuksů, zakladatelských podílů nebo jiných práv, s výjimkou
pohledávek, s podílem na zisku, jakož i jiné příjmy, které jsou podrobeny stejnému
daňovému režimu jako příjmy z akcií podle právních předpisů státu, jehož je společnost,
která provádí platbu, rezidentem.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník dividend,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, jehož
je rezidentem společnost vyplácející dividendy, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže účast, pro kterou se dividendy vyplácejí,
se skutečně váže k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení
článku 7.
5. Jestliže společnost, která je rezidentem jednoho smluvního státu, dosahuje
zisky nebo příjmy z druhého smluvního státu, nemůže tento druhý stát zdanit dividendy
vyplácené společností, ledaže jsou tyto dividendy vypláceny rezidentu tohoto druhého
státu nebo že účast, pro kterou se dividendy vyplácejí, se skutečně váže ke stálé
provozovně, která je umístěna v tomto druhém státě, ani podrobit nerozdělené zisky
společnosti dani z nerozdělených zisků společnosti, i když vyplácené dividendy nebo
nerozdělené zisky pozůstávají zcela nebo zčásti ze zisků nebo z příjmů majících zdroj
v tomto druhém státě.
Článek 11
ÚROKY
1. Úroky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné rezidentem
druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém státě.
2. Výraz "úroky" použitý v tomto článku označuje příjmy z pohledávek jakéhokoliv
druhu, ať zajištěných či nezajištěných zástavním právem na nemovitosti a majících
či nemajících právo účasti na zisku dlužníka, a zvláště, příjmy z vládních cenných
papírů a příjmy z obligací nebo dluhopisů, včetně prémií a výher, které se vážou
k těmto cenným papírům, obligacím nebo dluhopisům. Penále ukládané za pozdní platbu
se nepovažuje za úroky pro účely tohoto článku. Výraz "úroky" nezahrnuje žádnou část
příjmu, která je považována za dividendu podle ustanovení článku 10 odstavce 3.
3. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník úroků,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě, ve
kterém mají úroky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je
tam umístěna, a jestliže pohledávka, ze které jsou úroky placeny, se skutečně váže
k této stálé provozovně. V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
4. Předpokládá se, že úroky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže plátcem
je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce úroků, ať je nebo není rezidentem
některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu, ve spojení s níž
došlo k zadlužení, z něhož jsou úroky placeny, a tyto úroky jdou k tíži takové stálé
provozovny, předpokládá se, že tyto úroky mají zdroj v tom státě, ve kterém je stálá
provozovna umístěna.
5. Jestliže částka úroků, které se vztahují k pohledávce, z níž jsou placeny,
přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi plátcem a skutečným vlastníkem nebo
mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku, kterou by byl smluvil plátce se
skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů, použijí se ustanovení tohoto
článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka plateb, která ji přesahuje, bude
v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy každého smluvního státu, s
přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 12
LICENČNÍ POPLATKY
1. Licenční poplatky mající zdroj v jednom smluvním státě a skutečně vlastněné
rezidentem druhého smluvního státu podléhají zdanění jen v tomto druhém státě.
2. Platby druhu, který je uveden v odstavci 3 písmenu b) však mohou být
rovněž zdaněny ve smluvním státě, v němž mají zdroj, a to podle právních předpisů
tohoto státu, avšak daň takto uložená nepřesáhne 10 procent hrubé částky takových
licenčních poplatků.
3. Výraz "licenční poplatky" použitý v tomto článku označuje platby jakéhokoliv
druhu obdržené jako náhrada za užití nebo za právo na užití:
a) jakéhokoliv autorského práva k dílu literárnímu, uměleckému nebo vědeckému (s
výjimkou počítačového programu), včetně kinematografických filmů a filmů nebo pásek
pro televizní nebo rozhlasové vysílání,
b) jakéhokoliv patentu, ochranné známky, návrhu nebo modelu, plánu, tajného vzorce
nebo postupu, zakázkového počítačového programu nebo průmyslového, obchodního nebo
vědeckého zařízení nebo za informace, které se vztahují na zkušenosti nabyté v oblasti
průmyslové, obchodní nebo vědecké.
4. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí, jestliže skutečný vlastník licenčních
poplatků, který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním
státě, ve kterém mají licenční poplatky zdroj, svoji činnost prostřednictvím stálé
provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo nebo majetek, které dávají vznik
licenčním poplatkům, se skutečně vážou k této stálé provozovně. V takovém případě
se použijí ustanovení článku 7.
5. Předpokládá se, že licenční poplatky mají zdroj ve smluvním státě, jestliže
plátcem je rezident tohoto státu. Jestliže však plátce licenčních poplatků, ať je
nebo není rezidentem některého smluvního státu, má ve smluvním státě stálou provozovnu,
ve spojení s níž vznikla povinnost platit licenční poplatky, a tyto licenční poplatky
jdou k tíži takové stálé provozovny, předpokládá se, že tyto licenční poplatky mají
zdroj v tom státě, ve kterém je stálá provozovna umístěna.
6. Jestliže částka licenčních poplatků, které se vztahují k užití, právu
nebo informaci, za které jsou placeny, přesahuje, v důsledku zvláštních vztahů mezi
plátcem a skutečným vlastníkem nebo mezi oběma z nich a nějakou další osobou, částku,
kterou by byl smluvil plátce se skutečným vlastníkem, kdyby nebylo takových vztahů,
použijí se ustanovení tohoto článku jen na tuto posledně zmíněnou částku. Částka
plateb, která ji přesahuje, bude v tomto případě zdaněna v souladu s právními předpisy
každého smluvního státu, s přihlédnutím k ostatním ustanovením této smlouvy.
Článek 13
ZISKY ZE ZCIZENÍ MAJETKU
1. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení nemovitého
majetku uvedeného v článku 6 a umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny
v tomto druhém státě.
2. Zisky ze zcizení movitého majetku, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
včetně zisků ze zcizení takové stálé provozovny (samotné nebo spolu s celým podnikem),
mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
3. Zisky ze zcizení majetku, který je částí provozního majetku podniku
a pozůstávajícího z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem v mezinárodní
dopravě nebo z movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel,
podléhají zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení
podniku.
4. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů, jejichž hodnota plyne z více než 50 procent přímo nebo nepřímo
z nemovitého majetku umístěného ve druhém smluvním státě, mohou být zdaněny v tomto
druhém státě.
5. Zisky, které pobírá rezident jednoho smluvního státu ze zcizení akcií
nebo jiných podílů na společnosti, která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou
být bez ohledu na ustanovení odstavce 4 zdaněny v tomto druhém státě.
6. Zisky ze zcizení jakéhokoliv jiného majetku, než který je uveden v odstavcích
1, 2, 3, 4 a 5, podléhají zdanění jen ve smluvním státě, jehož je zcizitel rezidentem.
Článek 14
PŘÍJMY ZE ZAMĚSTNÁNÍ
1. Platy, mzdy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu z důvodu zaměstnání, podléhají s výhradou ustanovení článků 15, 17 a 18 zdanění
jen v tomto státě, pokud zaměstnání není vykonáváno ve druhém smluvním státě. Je-li
tam zaměstnání vykonáváno, mohou být odměny z něj pobírané zdaněny v tomto druhém
státě.
2. Odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního státu z důvodu zaměstnání
vykonávaného ve druhém smluvním státě, podléhají bez ohledu na ustanovení odstavce
1 zdanění jen v prvně zmíněném státě, jestliže všechny následující podmínky jsou
splněny:
a) příjemce vykonává zaměstnání ve druhém státě po jedno nebo více období nepřesahující
v úhrnu 183 dny v jakémkoliv dvanáctiměsíčním období začínajícím nebo končícím v
příslušném daňovém roce; a
b) odměny jsou vypláceny zaměstnavatelem nebo za zaměstnavatele, který není rezidentem
druhého státu; a
c) odměny nejdou k tíži stálé provozovny, kterou má zaměstnavatel ve druhém státě.
3. Výraz "zaměstnavatel" zmíněný v odstavci 2 písmenu b) označuje osobu,
která má právo na vykonanou práci a která nese odpovědnost a riziko spojené s vykonáváním
práce.
4. Bez ohledu na předchozí ustanovení tohoto článku mohou být odměny pobírané
z důvodu zaměstnání vykonávaného na palubě lodi nebo letadla provozované nebo provozovaného
v mezinárodní dopravě zdaněny ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního
vedení podniku.
Článek 15
TANTIÉMY
Tantiémy a jiné podobné odměny, které pobírá rezident jednoho smluvního
státu jako člen správní rady nebo jakéhokoliv jiného obdobného orgánu společnosti,
která je rezidentem druhého smluvního státu, mohou být zdaněny v tomto druhém státě.
Článek 16
UMĚLCI A SPORTOVCI
1. Příjmy, které pobírá rezident jednoho smluvního státu jako na veřejnosti
vystupující umělec, jako divadelní, filmový, rozhlasový nebo televizní umělec nebo
hudebník nebo jako sportovec z takovýchto osobně vykonávaných činností ve druhém
smluvním státě, mohou být bez ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny v tomto
druhém státě.
2. Jestliže příjmy z činností osobně vykonávaných umělcem nebo sportovcem
neplynou umělci nebo sportovci samému, nýbrž jiné osobě, mohou být tyto příjmy bez
ohledu na ustanovení článků 7 a 14 zdaněny ve smluvním státě, ve kterém jsou činnosti
umělce nebo sportovce vykonávány.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 se nepoužijí na příjmy z činností vykonávaných
v jednom smluvním státě umělcem nebo sportovcem, který je rezidentem druhého smluvního
státu, jestliže je v prvně zmíněném státě vystoupení zcela nebo převážně financováno
z veřejných fondů druhého smluvního státu nebo jeho nižšího správního útvaru nebo
místního úřadu. V takovém případě podléhá příjem zdanění jen ve druhém smluvním státě.
Článek 17
PENZE
1. Penze a jiné podobné platy (včetně penzí souvisejících s výkonem veřejných
funkcí a plateb prováděných na základě legislativy o sociálním zabezpečení) mající
zdroj v jednom smluvním státě a vyplácené rezidentu druhého smluvního státu podléhají
zdanění jen v prvně zmíněném státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se použije bez ohledu na skutečnost, zda jsou
platby tam uvedené vypláceny z důvodu dřívějšího zaměstnání, a bez ohledu na to,
zda jsou vypláceny pravidelně nebo jako paušální platba.
Článek 18
VEŘEJNÉ FUNKCE
1. a) Platy, mzdy a jiné podobné odměny, jiné než penze, vyplácené jedním
smluvním státem, nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto státu fyzické
osobě za služby prokazované tomuto státu nebo útvaru nebo úřadu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
b) Takové platy, mzdy a jiné podobné odměny však podléhají zdanění jen ve druhém
smluvním státě, jestliže služby jsou prokazovány v tomto státě a fyzická osoba, která
je rezidentem tohoto státu:
(i) je státním příslušníkem tohoto státu; nebo
(ii) se
nestala rezidentem tohoto státu jen z důvodu prokazování těchto služeb.
2. Ustanovení článků 14,15 a 16 se použijí na platy, mzdy a jiné podobné
odměny za služby prokazované v souvislosti s průmyslovou nebo obchodní činností vykonávanou
některým smluvním státem nebo nižším správním útvarem nebo místním úřadem tohoto
státu.
Článek 19
STUDENTI
Platby, které dostává za účelem úhrady nákladů své výživy, vzdělávání nebo
studia student nebo žák, který je nebo bezprostředně před svým příjezdem do jednoho
smluvního státu byl rezidentem druhého smluvního státu a který se zdržuje v prvně
zmíněném státě pouze za účelem svého vzdělávání nebo studia, nepodléhají zdanění
v tomto státě za předpokladu, že takovéto platby plynou ze zdrojů mimo tento stát.
Článek 20
OSTATNÍ PŘÍJMY
1. Části příjmů rezidenta smluvního státu, ať mají zdroj kdekoliv, o kterých
se nepojednává v předchozích článcích této smlouvy, podléhají zdanění jen v tomto
státě.
2. Ustanovení odstavce 1 se nepoužijí na jiné příjmy, než příjmy z nemovitého
majetku, který je definován v článku 6 odstavci 2, jestliže příjemce takových příjmů,
který je rezidentem jednoho smluvního státu, vykonává v druhém smluvním státě svoji
činnost prostřednictvím stálé provozovny, která je tam umístěna, a jestliže právo
nebo majetek, pro které se příjmy platí, se skutečně vážou k této stálé provozovně.
V takovém případě se použijí ustanovení článku 7.
Článek 21
MAJETEK
1. Majetek představovaný nemovitým majetkem uvedeným v článku 6, který
je vlastněn rezidentem jednoho smluvního státu a umístěn ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
2. Majetek představovaný movitým majetkem, který je částí provozního majetku
stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve druhém smluvním státě,
může být zdaněn v tomto druhém státě.
3. Majetek představovaný majetkem, který je částí provozního majetku podniku
a pozůstávající z lodí nebo letadel provozovaných tímto podnikem v mezinárodní dopravě
nebo z movitého majetku sloužícího k provozování těchto lodí nebo letadel, podléhá
zdanění jen ve smluvním státě, v němž se nachází místo hlavního vedení podniku.
4. Všechny ostatní části majetku rezidenta smluvního státu podléhají zdanění
jen v tomto státě.
Článek 22
VYLOUČENÍ DVOJÍHO ZDANĚNÍ
1. S výhradou ustanovení právních předpisů Lichtenštejnská týkajících
se vyloučení dvojího zdanění bude v případě rezidenta Lichtenštejnská dvojí zdanění
vyloučeno následovně:
a) Jestliže rezident Lichtenštejnská pobírá příjem nebo vlastní majetek, který může
být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v České republice, Lichtenštejnsko
vyjme, s výhradou ustanovení písmene b), takový příjem nebo majetek ze zdanění, avšak
přesto může, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku
tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyňatý příjem nebo majetek.
b) Jestliže rezident Lichtenštejnská pobírá příjem, který může být v souladu s ustanoveními
článků 10 a 12 zdaněn v České republice, Lichtenštejnsko započte oproti dani z tohoto
příjmu nebo z příslušného celkového jmění daň zaplacenou v souladu s právními předpisy
České republiky a v souladu s ustanoveními této smlouvy. Částka daně, která se započte,
však nepřesáhne lichtenštejnskou daň splatnou z příjmu pobíraného z České republiky.
2. S výhradou ustanovení právních předpisů České republiky týkajících
se vyloučení dvojího zdanění bude v případě rezidenta České republiky dvojí zdanění
vyloučeno následovně:
a) Česká republika může při ukládání daní svým rezidentům zahrnout do daňového základu,
ze kterého se takové daně ukládají, části příjmu nebo majetku, které mohou být v
souladu s ustanoveními této smlouvy rovněž zdaněny v Lichtenštejnsku, avšak povolí
snížit částku daně vypočtenou z takového základu o částku rovnající se dani zaplacené
v Lichtenštejnsku. Částka, o kterou se daň sníží, však nepřesáhne tu část české daně
vypočtené před jejím snížením, která poměrně připadá na příjem nebo majetek, který
může být v souladu s ustanoveními této smlouvy zdaněn v Lichtenštejnsku.
b) Jestliže je v souladu s jakýmkoliv ustanovením Smlouvy příjem pobíraný nebo majetek
vlastněný rezidentem České republiky vyňat v České republice ze zdanění, Česká republika
může přesto, při výpočtu částky daně ze zbývajících příjmů nebo zbývajícího majetku
tohoto rezidenta, vzít v úvahu vyňatý příjem nebo majetek.
Článek 23
ZÁKAZ DISKRIMINACE
1. Státní příslušníci jednoho smluvního státu nebudou podrobeni ve druhém
smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem s ním spojeným, které
jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti, kterým jsou nebo mohou
být podrobeni státní příslušníci tohoto druhého státu, kteří jsou, zejména s ohledem
na rezidenci, ve stejné situaci. Toto ustanovení se bez ohledu na ustanovení článku
1 vztahuje rovněž na osoby, které nejsou rezidenty jednoho nebo obou smluvních států.
2. Osoby bez státní příslušnosti, které jsou rezidenty smluvního státu
nebudou podrobeny v žádném smluvním státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeni státní příslušníci příslušného státu, kteří
jsou, zejména s ohledem na rezidenci, ve stejné situaci.
3. Zdanění stálé provozovny, kterou má podnik jednoho smluvního státu ve
druhém smluvním státě, nebude v tomto druhém státě nepříznivější než zdanění podniků
tohoto druhého státu, které vykonávají tytéž činnosti. Toto ustanovení nebude vykládáno
jako závazek jednoho smluvního státu, aby přiznal rezidentům druhého smluvního státu
jakékoliv osobní úlevy, slevy a snížení daně z důvodu osobního stavu nebo povinností
k rodině, které přiznává svým vlastním rezidentům.
4. Pokud se nebudou aplikovat ustanovení článku 9 odstavce 1, článku 11
odstavce 5 nebo článku 12 odstavce 6, budou úroky, licenční poplatky a jiné výlohy
placené podnikem jednoho smluvního státu rezidentu druhého smluvního státu odčitatelné
pro účely stanovení zdanitelných zisků takového podniku za stejných podmínek, jako
kdyby byly placeny rezidentu prvně zmíněného státu. Podobně jakékoliv dluhy podniku
jednoho smluvního státu vůči rezidentu druhého smluvního státu budou pro účely stanovení
zdanitelného majetku takového podniku odčitatelné za stejných podmínek, jako kdyby
byly smluveny vůči rezidentu prvně zmíněného státu.
5. Podniky jednoho smluvního státu, jejichž kapitál je zcela nebo zčásti,
přímo nebo nepřímo vlastněn nebo kontrolován jedním nebo více rezidenty druhého smluvního
státu, nebudou podrobeny v prvně zmíněném státě žádnému zdanění nebo jakýmkoliv povinnostem
s ním spojeným, které jsou jiné nebo tíživější než zdanění a spojené povinnosti,
kterým jsou nebo mohou být podrobeny ostatní podobné podniky prvně zmíněného státu.
6. Ustanovení tohoto článku se bez ohledu na ustanovení článku 2 vztahují
na daně všeho druhu a pojmenování.
Článek 24
ŘEŠENÍ PŘÍPADŮ DOHODOU
1. Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu. úřadu
smluvního státu, jehož je státním příslušníkem. Případ musí být předložen do tří
let od prvního oznámení opatření vedoucího ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními
Smlouvy.
2. Jestliže bude příslušný úřad považovat námitku za oprávněnou a nebude-li
sám schopen najít uspokojivé řešení, bude se snažit případ vyřešit vzájemnou dohodou
s příslušným úřadem druhého smluvního státu tak, aby se zamezilo zdanění, které není
v souladu se Smlouvou. Jakákoliv dosažená dohoda bude uskutečněna bez ohledu na jakékoliv
časové lhůty ve vnitrostátních právních předpisech smluvních států.
3. Příslušné úřady smluvních států se budou snažit vyřešit vzájemnou dohodou
jakékoliv obtíže nebo pochybnosti, které mohou vzniknout při výkladu nebo provádění
Smlouvy. Mohou rovněž spolu konzultovat za účelem vyloučení dvojího zdanění v případech
neupravených ve Smlouvě.
4. Příslušné úřady smluvních států mohou vejít v přímý styk za účelem dosažení
dohody ve smyslu předchozích odstavců.
Článek 25
VÝMĚNA INFORMACÍ
1. Příslušné úřady smluvních států si budou vyměňovat takové informace,
u nichž lze předpokládat, že jsou relevantní ve vztahu k provádění ustanovení této
smlouvy nebo ve vztahu k provádění nebo vymáhání vnitrostátních právních předpisů,
které se vztahují na daně všeho druhu a pojmenování ukládané jménem smluvních států
nebo jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud zdanění, které upravují,
není v rozporu se Smlouvou. Výměna informací není omezena články 1 a 2.
2. Veškeré informace obdržené smluvním státem podle odstavce 1 budou udržovány
v tajnosti stejným způsobem jako informace získané podle vnitrostátních právních
předpisů tohoto státu a budou poskytnuty pouze osobám nebo úřadům (včetně soudů a
správních úřadů), které se zabývají vyměřováním nebo vybíráním daní, které jsou uvedeny
v odstavci 1, vymáháním nebo trestním stíháním ve věci těchto daní, rozhodováním
o opravných prostředcích ve vztahu k těmto daním nebo dozorem výše uvedeného. Tyto
osoby nebo úřady použijí tyto informace jen k těmto účelům. Mohou sdělit tyto informace
při veřejných soudních řízeních nebo v soudních rozhodnutích. Informace obdržené
smluvním státem mohou být bez ohledu na výše uvedené použity pro jiné účely, pokud
takové informace mohou být použity pro takové jiné účely podle právních předpisů
obou států a pokud příslušný úřad státu poskytujícího informace dá souhlas k takovému
použití.
2. Ustanovení odstavců 1 a 2 nebudou v žádném případě vykládána tak,
že ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) poskytnout informace, které nemohou být získány na základě právních předpisů nebo
v běžném správním řízení tohoto nebo druhého smluvního státu;
c) poskytnout informace, které by odhalily jakékoliv obchodní, hospodářské, průmyslové,
komerční nebo profesní tajemství nebo obchodní postup, nebo informace, jejichž sdělení
by bylo v rozporu s veřejným pořádkem.
3. Jestliže jsou v souladu s tímto článkem jedním smluvním státem požadovány
informace, druhý smluvní stát použije svých opatření zaměřených na získávání informací,
aby získal požadované informace, i když tento druhý stát takové informace nepotřebuje
pro své vlastní daňové účely. Povinnost obsažená v předchozí větě podléhá omezením
odstavce 3, ale v žádném případě nebudou tato omezení vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že nemá domácí
zájem na takových informacích.
4. Ustanovení odstavce 3 nebudou v žádném případě vykládána tak, že umožňují
smluvnímu státu odmítnout poskytnout informace pouze z toho důvodu, že informacemi
disponuje banka, jiná finanční instituce, pověřenec nebo osoba, která jedná v zastoupení
nebo jako zmocněnec, nebo proto, že se informace vztahují k vlastnickým podílům na
osobě. Aby získaly takové informace, mají daňové úřady dožádaného smluvního státu
pravomoc, pokud je to nezbytné za účelem splnění povinností podle tohoto odstavce,
vymáhat poskytnutí informací, které jsou předmětem tohoto odstavce, a to bez ohledu
na odstavec 3 nebo jakákoliv ustanovení ve vnitrostátních právních předpisech tohoto
státu, která stanoví jinak.
Článek 26
POMOC PŘI VYBÍRÁNÍ DANÍ
1. Smluvní státy si vzájemně poskytnou pomoc při vybírání daňových pohledávek.
Tato pomoc není omezena články 1 a 2. Příslušné úřady smluvních států mohou upravit
vzájemnou dohodou způsob aplikace tohoto článku.
2. Výraz "daňová pohledávka" použitý v tomto článku označuje dlužnou částku
v kontextu daní všeho druhu a pojmenování ukládaných jménem smluvních států nebo
jejich nižších správních útvarů nebo místních úřadů, pokud předmětné zdanění není
v rozporu s touto smlouvou nebo s jakýmkoliv jiným dokumentem, jímž jsou smluvní
státy vázány, a rovněž úroky, správní pokuty a náklady spojené s vybíráním nebo zajištěním
vztahujícím se k takové částce.
3. Jestliže daňová pohledávka jednoho smluvního státu je podle právních
předpisů tohoto státu vymahatelná a dlužníkem je osoba, která v té době nemůže, podle
právních předpisů tohoto státu, bránit jejímu vybírání, bude taková daňová pohledávka,
na žádost příslušného úřadu tohoto státu, přijata pro účely vybírání příslušným úřadem
druhého smluvního státu. Tato daňová pohledávka bude vybírána tímto druhým státem
v souladu s ustanoveními jeho právních předpisů, které se vztahují na vymáhání a
vybírání jeho vlastních daní, jako kdyby daňová pohledávka byla daňovou pohledávkou
tohoto druhého státu.
4. Jestliže daňová pohledávka jednoho smluvního státu je pohledávkou, u
níž tento stát může, podle jeho právních předpisů, přijmout opatření k zajištění,
a to s cílem zajistit její vybrání, bude taková daňová pohledávka, na žádost příslušného
úřadu tohoto státu, přijata pro účely přijetí opatření k zajištění příslušným úřadem
druhého smluvního státu. Tento druhý stát přijme opatření k zajištění, pokud jde
o tuto daňovou pohledávku, v souladu s ustanoveními jeho právních předpisů, jako
kdyby daňová pohledávka byla daňovou pohledávkou tohoto druhého státu, i když v době,
kdy jsou tato opatření uplatňována, daňová pohledávka není v prvně zmíněném státě
vymahatelná nebo je dlužníkem osoba, která má právo bránit jejímu vybírání.
5. Daňová pohledávka přijatá jedním smluvním státem pro účely odstavce
3 nebo 4 nebude podrobena v tomto státě časovým lhůtám, ani jí nebude udělena jakákoliv
přednost, které se používají nebo která se uděluje ve vztahu k daňové pohledávce
podle právních předpisů tohoto státu z důvodu její povahy jako takové, a to bez ohledu
na ustanovení odstavců 3 a 4. Daňová pohledávka přijatá jedním smluvním státem pro
účely odstavce 3 nebo 4 nebude mít v tomto státě rovněž žádnou přednost, která se
uděluje ve vztahu k takové daňové pohledávce podle právních předpisů druhého smluvního
státu.
6. Řízení s ohledem na existenci, právoplatnost nebo částku daňové pohledávky
jednoho smluvního státu nebudou zahajována u soudů nebo správních úřadů druhého smluvního
státu.
7. Jestliže kdykoliv po učinění žádosti jedním smluvním státem podle
odstavce 3 nebo 4 a před tím, než druhý smluvní stát vybral a poukázal příslušnou
daňovou pohledávku do prvně zmíněného státu, příslušná daňová pohledávka přestává
být
a) v případě žádosti podle odstavce 3, daňovou pohledávkou prvně zmíněného státu,
která je vymahatelná podle právních předpisů tohoto státu a jejímž dlužníkem je osoba,
která v té době nemůže, podle právních předpisů tohoto státu, bránit jejímu vybírání,
nebo
b) v případě žádosti podle odstavce 4, daňovou pohledávkou prvně zmíněného státu,
u níž tento stát může, podle jeho právních předpisů, přijmout opatření k zajištění,
a to s cílem zajistit její vybrání, příslušný úřad prvně zmíněného státu neprodleně
vyrozumí příslušný úřad druhého státu o této skutečnosti a, dle rozhodnutí druhého
státu, prvně zmíněný stát svoji žádost buď odloží nebo vezme zpět.
8. Ustanovení tohoto článku nebudou v žádném případě vykládána tak, že
ukládají smluvnímu státu povinnost:
a) provést správní opatření, která by porušovala právní předpisy a správní praxi
tohoto nebo druhého smluvního státu;
b) provést opatření, která by byla v rozporu s veřejným pořádkem;
c) poskytnout pomoc, jestliže druhý smluvní stát neučinil všechna přiměřená opatření
pro vybírání nebo k zajištění podle toho, o jaký případ jde, která jsou dostupná
podle jeho právních předpisů nebo správní praxe;
d) poskytnout pomoc v takových případech, kdy je administrativní zatížení pro tento
stát v zřejmém nepoměru vůči prospěchu, který má být dosažen druhým smluvním státem.
Článek 27
ČLENOVÉ DIPLOMATICKÝCH MISÍ A KONZULÁRNÍCH ÚŘADŮ
Nic v této smlouvě se nedotýká daňových výsad členů diplomatických misí
nebo konzulárních úřadů, které jim přísluší na základě obecných pravidel mezinárodního
práva nebo na základě ustanovení zvláštních dohod.
Článek 28
ZABRÁNĚNÍ ZNEUŽITÍ SMLOUVY
1. Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.
2. Jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení
odstavce 1, příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude
nicméně považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným
výhodám s ohledem na specifickou část příjmu nebo majetku, jestliže takový příslušný
úřad na základě žádosti od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností
dojde k závěru, že takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence
takové transakce nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost
podána podle tohoto odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným
úřadem tohoto druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.
Článek 29
PROTOKOL
Protokol podepsaný spolu se Smlouvou tvoří její nedílnou součást.
Článek 30
VSTUP V PLATNOST
1. Smluvní státy si vzájemně diplomatickou cestou písemně oznámí splnění
postupů požadovaných jejich vnitrostátními právními předpisy pro vstup této smlouvy
v platnost. Tato smlouva vstoupí v platnost dnem pozdějšího z těchto oznámení.
2. Tato smlouva se bude provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na daně z příjmů, které jsou vypláceny
nebo připisovány k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na daně ukládané za každý
daňový rok začínající 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž Smlouva
vstoupí v platnost, nebo později.
Článek 31
UKONČENÍ PLATNOSTI
1. Tato smlouva zůstane v platnosti dokud nebude vypovězena některým smluvním
státem. Každý smluvní stát může diplomatickou cestou podáním písemné výpovědi ukončit
platnost Smlouvy, a to nejméně šest měsíců před koncem každého kalendářního roku
následujícího po období pěti let ode dne vstupu Smlouvy v platnost.
2. V případě ukončení platnosti v souladu s odstavcem 1 se tato smlouva
přestane provádět:
a) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje, na daně z příjmů, které jsou vypláceny
nebo připisovány k 1. lednu kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla
dána výpověď, nebo později;
b) pokud jde o ostatní daně z příjmů a daně z majetku, na daně ukládané za každý
daňový rok začínající 1. ledna kalendářního roku následujícího po roce, v němž byla
dána výpověď, nebo později.
Dáno v Praze dne 25. září 2014 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém
jazyce.
Za Českou republiku Za Lichtenštejnské knížectví Andrej Babiš Thomas Zwiefelhofer 1. místopředseda vlády a ministr financí místopředseda vlády
PROTOKOL
Při dnešním podpisu Smlouvy mezi Českou republikou a Lichtenštejnským knížectvím
o zamezení dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku
se níže podepsaní dohodli na následujících ustanoveních:
1. Pokud jde o článek 4 (Rezident):
Rozumí se, že:
a) pro účely první věty odstavce 1 článku 4 je rezidentem Lichtenštejnská lichtenštejnská
nadace ("Stiftung"), instituce ("Anstalť ) nebo lichtenštejnský trustový podnik ("Treuunternehmen
mit Personlichkeit"), která je podrobena nebo který je podroben podle vnitrostátních
právních předpisů Lichtenštejnská dani v Lichtenštejnsku.
b) výraz "rezident smluvního státu" rovněž zahrnuje pro účely první věty odstavce
1 článku 4 daňově netransparentní osobu (včetně subjektu kolektivního investování,
penzijního fondu a charitativní organizace), která je založena v tomto státě v souladu
s jeho právními předpisy, a to i v tom případě, kdy jsou příjmy této osoby v tomto
státě zdaňovány nulovou sazbou nebo tam jsou od zdanění osvobozeny.
c) osoby (včetně struktur soukromého kapitálu podle lichtenštejnského práva), které
v Lichtenštejnsku podléhají výlučně minimální dani z příjmů společností ("Mindestertragssteuer")
nejsou považovány za rezidenty Lichtenštejnská.
2. Pokud jde o článek 10 (Dividendy):
Rozumí se, že jestliže v momentu výplaty dividend nebylo splněno minimální
období účasti stanovené v článku 10 odstavci 2 písmenu a) a z toho důvodu byla v
momentu výplaty sražena daň stanovená v článku 10 odstavci 2 písmenu b), skutečný
vlastník dividend je oprávněn k refundaci sražené daně, pokud je podmínka minimálního
období účasti splněna následně.
3. Pokud jde o článek 14 (Příjmy ze zaměstnání):
Rozumí se, že do počítání období zmíněných v článku 14 odstavci 2 písmenu
a) se zahrnují následující dny:
a) všechny dny fyzické přítomnosti, včetně dní příjezdů a odjezdů a
b) dny strávené mimo stát činnosti, jako jsou soboty a neděle, státní svátky, dovolené,
a služební cesty přímo spojené se zaměstnáním příjemce v tomto státě, po kterých
bylo v činnosti na území tohoto státu pokračováno.
V případě, že Česká republika, na základě smlouvy nebo dohody o zamezení
dvojímu zdanění podepsané s nějakou třetí zemí po datu podpisu této smlouvy, odsouhlasí
zahrnutí arbitrážního ustanovení do takové smlouvy nebo dohody, příslušné úřady České
republiky a Lichtenštejnská zahájí co možná nejdříve jednání, aby uzavřely doplňující
protokol mající za cíl doplnění arbitrážního ustanovení do této smlouvy.
4. Pokud jde o článek 25 (Výměna informací): Rozumí se, že:
a) ustanovení tohoto článku se začnou provádět dnem vstupu Smlouvy v platnost, avšak
pouze ve vztahu k daňovým záležitostem, které souvisejí s daňovými obdobími začínajícími
1. ledna kalendářního roku, ve kterém Smlouva vstoupí v platnost, nebo později.
b) standard "předpokládané relevantnosti" je určen k tomu, aby byla umožněna výměna
informací v daňových záležitostech v co možná nejširším možném rozsahu a současně,
aby bylo zřejmé, že smluvní státy nemají možnost angažovat se ve spekulativních žádostech,
které nemají zřejmou spojitost ve vztahu k probíhající kontrole nebo probíhajícímu
šetření ("fishing expeditions"), nebo požadovat informaci, u níž je nepravděpodobné,
že je relevantní ve vztahu k daňovým záležitostem daného daňového poplatníka.
c) příslušný úřad žádajícího státu poskytne při požádání o informaci podle článku
25 příslušnému úřadu dožádaného státu následující informace:
(i) totožnost osoby,
u které je prováděna kontrola nebo šetření;
(ii) časové období, za které je informace
požadována;
(iii) specifikaci požadované informace, včetně jejího charakteru a formy,
ve které si žádající stát přeje informaci obdržet od dožádaného státu;
(iv) daňový
účel, pro který je informace požadována;
(v) pokud je zná, jméno a adresu jakékoliv
osoby, o které se domnívá, že disponuje požadovanou informací;
(vi) prohlášení, že
žádající stát využil všech dostupných prostředků na svém vlastním území, aby získal
informaci, s výjimkou těch, které by vedly ke vzniku nepřiměřených obtíží.
Dáno v Praze dne 25. září 2014 ve dvou původních vyhotoveních v anglickém
jazyce.
Za Českou republiku Za Lichtenštejnské knížectví Andrej Babiš Thomas Zwiefelhofer 1. místopředseda vlády a ministr financí místopředseda vlády
Příloha
Sdělení Ministerstva financí České republiky č. j. MF-5860/2017/15-113
ke Smlouvě mezi Českou republikou a Lichtenštejnským knížectvím o zamezení
dvojímu zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku1) (dále
jen "Smlouva") v návaznosti na Mnohostrannou úmluvu o implementaci opatření k boji
proti snižování daňového základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám2)
(dále jen "Úmluva")
Zpracovatel: Ing. Martin Boreš
Telefon: 257 044 467
Článek 1
Ministerstvo financí České republiky sděluje, že se Smlouva na základě
výhrad a notifikací učiněných Českou republikou a Lichtenštejnským knížectvím ve
vztahu k Úmluvě mění následovně:
1) Nový text preambule Smlouvy zní:
"Česká republika a Lichtenštejnské knížectví,
přejíce si dále rozvíjet jejich hospodářské vztahy a posílit jejich spolupráci
v daňových záležitostech,
zamýšlejíce vylučovat dvojí zdanění v oboru daní z příjmu a z majetku,
a to aniž by byly vytvářeny příležitosti k nezdanění nebo ke sníženému zdanění skrze
daňové úniky či prostřednictvím vyhýbání se daňové povinnosti (včetně prostřednictvím
uspořádání, která se nazývají "treaty-shopping" a která jsou zacílena na získání
úlev stanovených ve Smlouvě, a to v nepřímý prospěch rezidentů třetích jurisdikcí),
se dohodly takto:".
2) První věta článku 24 odstavce 1 Smlouvy se nahrazuje následující větou:
"Jestliže se osoba domnívá, že opatření jednoho nebo obou smluvních států
vedou nebo povedou u ní ke zdanění, které není v souladu s ustanoveními Smlouvy,
může, bez ohledu na opravné prostředky, které poskytují vnitrostátní právní předpisy
těchto států, předložit případ příslušnému úřadu kteréhokoliv smluvního státu.".
3) Text článku 28 Smlouvy se nahrazuje následujícím textem:
"Článek 28
ZABRÁNĚNÍ ZNEUŽITÍ SMLOUVY
1. Jestliže se dá usuzovat s ohledem na všechny relevantní skutečnosti
a okolnosti, že získání výhody plynoucí ze Smlouvy bylo jedním z hlavních cílů jakéhokoliv
opatření nebo jakékoliv transakce přímo nebo nepřímo vedoucích k této výhodě, tato
výhoda, bez ohledu na jiná ustanovení Smlouvy, nebude poskytnuta ve vztahu k části
příjmu nebo majetku, pokud není prokázáno, že poskytnutí této výhody v dané situaci
by bylo v souladu s účelem a cílem příslušných ustanovení Smlouvy.
2. Jestliže výhoda plynoucí ze Smlouvy je osobě odepřena podle ustanovení
odstavce 1, příslušný úřad smluvního státu, který by jinak poskytl tuto výhodu, bude
nicméně považovat tuto osobu za osobu, která je oprávněna k této výhodě nebo k jiným
výhodám s ohledem na specifickou část příjmu nebo majetku, jestliže takový příslušný
úřad na základě žádosti od této osoby a po zvážení relevantních skutečností a okolností
dojde k závěru, že takové výhody by byly poskytnuty této osobě v případě neexistence
takové transakce nebo opatření. Příslušný úřad smluvního státu, kterému byla žádost
podána podle tohoto odstavce rezidentem druhého smluvního státu, se poradí s příslušným
úřadem tohoto druhého státu před tím, než tuto žádost zamítne.".
Článek 2
Výše uvedené změny Smlouvy se v obou smluvních státech provádějí následovně:
1) pokud jde o daně vybírané srážkou u zdroje z částek vyplácených nebo
připisovaných nerezidentům, jestliže skutečnost dávající vzniknout takovým daním
nastala k 1. lednu 2021 nebo později;
2) pokud jde o všechny ostatní daně, na daně ukládané za zdaňovací období
začínající 1. března 2021 nebo později; a
3) změna uvedená v odstavci 2) článku 1 se bez ohledu na ustanovení odstavců
1) a 2) tohoto článku provádí na případ předložený příslušnému úřadu smluvního státu
k 1. září 2020 nebo později, s výjimkou případů, které nebyly způsobilé k předložení
k tomuto datu podle Smlouvy před tím, než byla modifikována Úmluvou, a to bez ohledu
na zdaňovací období, ke kterému se případ vztahuje.
Ing. Václav Zíka, v. r.
pověřený řízením odboru Daně z příjmů a účetnictví
1) Smlouva mezi Českou republikou a Lichtenštejnským knížectvím o zamezení dvojímu
zdanění a zabránění daňovému úniku v oboru daní z příjmu a z majetku byla vyhlášena
pod č. 8/2016 Sb.m.s.
2) Mnohostranná úmluva o implementaci opatření k boji proti snižování daňového
základu a přesouvání zisků ve vztahu k daňovým smlouvám byla vyhlášena pod č. 32/2020
Sb.m.s.