42/2015 Sb.
VYHLÁŠKA
ze dne 3. března 2015
o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel
Ministerstvo dopravy stanoví podle § 52 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské
plavbě, ve znění zákona č. 358/1999 Sb., zákona č. 118/2004 Sb., zákona č. 309/2008
Sb. a zákona č. 187/2014 Sb., (dále jen „zákon“) k provedení § 24 odst. 4, § 25 odst.
1, 6 a 11, § 25a odst. 4 a § 25b odst. 3:
ČÁST PRVNÍ
ÚVODNÍ USTANOVENÍ
§ 1
Předmět úpravy
Tato vyhláška zapracovává příslušné předpisy Evropské unie1) a upravuje
a) podmínky způsobilosti k vedení plavidla a sestavy plavidel pro jednotlivé druhy
plavidel a jejich sestav,
b) rozsah a délku praxe při obsluze plavidla a způsob jejího získání,
c) činnosti, které nemohou ohrozit bezpečnost plavby,
d) předměty, ze kterých se skládá zkouška odborné způsobilosti,
e) podrobnosti o zaměření praxe a skládání zkoušky a o vydání průkazu způsobilosti
vůdce plavidla a člena posádky plavidla,
f) podmínky zdravotní způsobilosti,
g) formu zkoušky odborné způsobilosti pro jednotlivé druhy odborné způsobilosti,
způsob provádění, hodnocení a podmínky pro opakování zkoušky odborné způsobilosti,
h) rozsah a obsah ověřování praktických dovedností při vedení plavidla,
i) vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla, vzor průkazu způsobilosti člena posádky
plavidla,
j) dobu platnosti a náležitosti lékařského posudku o zdravotní způsobilosti a intervaly
pravidelných zdravotních prohlídek,
k) rozsah a obsah praktické zkoušky před plavebním úřadem, dokládající odbornou způsobilost,
která je podmínkou pro pověření ověřováním praktických dovedností při vedení malého
plavidla,
l) vzor osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení malého plavidla.
§ 2
Základní pojmy
(1) Pro účely této vyhlášky se plavidla rozdělují na
a) lodě, kterými jsou
1. lodě s vlastním strojním pohonem,
2. lodě bez vlastního strojního
pohonu,
3. převozní lodě,
b) malá plavidla, kterými jsou
1. malá plavidla bez vlastního strojního pohonu a
bez plachet (dále jen „bez vlastního strojního pohonu“) o hmotnosti s povoleným zatížením
do 1000 kg včetně,
2. malá plavidla bez vlastního strojního pohonu o hmotnosti včetně
povoleného zatížení nad 1000 kg,
3. malá plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu
do 4 kW včetně,
4. malá plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu nad 4 kW,
5.
malá plavidla s plachtou s celkovou plochou plachet do 12 m
2
včetně,6. malá plavidla
s plachtou s celkovou plochou plachet nad 12 m
2
,c) plovoucí stroje.
(2) Pro účely této vyhlášky se rozumí
a) rekreačním plavidlem plavidlo, které je určeno, schváleno a užíváno pro rekreační
účely,
b) plutím ve výtlačném režimu plutí rychlostí, při které vztlak plavidla tvoří hydrostatické
síly, přičemž vliv dynamických sil vyvolaných rychlostí pohybu plavidla je zanedbatelný,
c) plavčíkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce na plavidle pod dohledem
lodníka,
d) pomocným lodníkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce na plavidle
pod dohledem vůdce plavidla nebo lodníka,
e) lodníkem člen posádky plavidla vykonávající palubní práce na lodi a obsluhu kormidla
pod dohledem kapitána,
f) lodním strojníkem člen posádky plavidla obsluhující strojní zařízení na plavidle,
s výjimkou pracovních zařízení na plovoucím stroji, a obsluhující kormidlo pod dohledem
kapitána,
g) kormidelníkem člen posádky plavidla zajišťující obsluhu kormidla plavidla s výjimkou
malého plavidla s plachtou (dále jen „plachetnice“),
h) plaveckou služební knížkou průkaz způsobilosti plavčíka, pomocného lodníka, lodníka,
lodního strojníka a kormidelníka.
ČÁST DRUHÁ
PODMÍNKY ZPŮSOBILOSTI K VEDENÍ PLAVIDLA A OBSLUZE PLAVIDLA
§ 3
Vedení a obsluha plavidla s průkazem způsobilosti
(1) Plavidlo, k jehož vedení a obsluze je oprávněn pouze vůdce plavidla
a člen posádky plavidla s průkazem způsobilosti, je
a) loď ve smyslu § 2 odst. 1 písm. a),
b) malé plavidlo o hmotnosti včetně povoleného zatížení nad 1000 kg,
c) malé plavidlo s vlastním strojním pohonem o výkonu nad 4 kW, nestanoví-li § 5
jinak,
d) plachetnice s celkovou plochou plachet nad 12 m
2
, neboe) plovoucí stroj.
(2) Průkazy způsobilosti vůdce plavidla a člena posádky plavidla jsou:
a) průkaz způsobilosti kapitána,
b) průkaz způsobilosti převozníka,
c) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla,
d) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla,
e) průkaz způsobilosti strojmistra,
f) průkaz způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru,
g) plavecká služební knížka.
(3) Vzory průkazů způsobilosti jsou obsaženy v příloze č. 1 k této vyhlášce.
§ 4
(1) Průkaz způsobilosti vůdce nebo člena posádky plavidla nenahrazuje zvláštní
průkaz způsobilosti pro obsluhu plovoucího stroje, vyžaduje-li ho vyhláška o bezpečnosti
a ochraně zdraví při praci a bezpečnosti provozu při hornické činnosti2).
(2) Pozemní stroj umístěný na plavidle, který může obsluhovat osoba s osvědčením
vydaným podle vyhlášky o bezpečnosti a ochraně zdraví při praci a bezpečnosti provozu
při hornické činnosti2), může tato osoba obsluhovat bez průkazu vůdce plavidla nebo
člena posádky plavidla, avšak pouze pod dohledem kapitána odpovídající kategorie.
§ 5
Vedení plavidla bez průkazu způsobilosti
(1) Osoba bez průkazu způsobilosti může na všech vodních cestách vést malé
plavidlo bez vlastního strojního pohonu, nepřesahuje-li
a) celková plocha jeho plachet 12 m
2
ab) jeho hmotnost 1000 kg včetně povoleného zatížení.
(2) Osoba bez průkazu způsobilosti může vést malé plavidlo během povolené
akce na sledované vodní cestě3) ve vyznačené části vodní cesty nebo během ověření
praktických dovedností při vedení malého plavidla.
(3) Osoba, která dosáhla věku 15 let, může bez průkazu způsobilosti vést
na všech vodních cestách malé plavidlo s vlastním strojním pohonem o výkonu do 4
kW včetně, nepřesahuje-li jeho celková hmotnost 1000 kg včetně povoleného zatížení.
(4) Osoba, která dosáhla věku 18 let, může bez průkazu způsobilosti vést
malé plavidlo s vlastním strojním pohonem, schopné plout pouze ve výtlačném režimu
a dosahovat maximální rychlosti 15 km/hod
a) na vodní cestě dopravně významné využívané 0. třídy4), vodní cestě účelové5) nebo
nesledované, nebo
b) je-li toto plavidlo obsaženo v povolení k provozování půjčovny malých plavidel6).
ČÁST TŘETÍ
ZKOUŠKA ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI, POŽADOVANÁ PRAXE A ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOST
HLAVA I
ČINNOSTI, KTERÉ NEMOHOU OHROZIT BEZPEČNOST PLAVBY, ZKOUŠKA ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI
A POŽADOVANÁ PRAXE
§ 6
Činnosti neohrožující bezpečnost plavby
Činnosti, které neohrožují bezpečnost plavby, jsou
a) palubní práce vykonávané plavčíkem na lodi s vlastním strojním pohonem pod dohledem
lodníka, nebo
b) palubní práce vykonávané pomocným lodníkem na lodi s vlastním strojním pohonem
pod dohledem vůdce plavidla nebo lodníka.
§ 7
Plavčík
Členem posádky plavidla ve funkci plavčík může být žák střední školy vzdělávající
se v oboru vzdělání s maturitní zkouškou nebo s výučním listem se zaměřením na lodní
dopravu.
§ 8
Lodník
(1) Požadovaná praxe pro funkci lodníka je nejméně 36 měsíců ve funkci
plavčíka nebo pomocného lodníka na lodi s vlastním strojním pohonem s výjimkou rekreačního
plavidla. Při splnění požadované praxe podle věty první nemusí člen posádky pro výkon
funkce lodník pro všechny druhy plavidel svoji odbornou způsobilost prokazovat zkouškou.
(2) Složí-li žadatel o vydání průkazu způsobilosti úspěšně zkoušku odborné
způsobilosti formou ověření teoretických znalostí, činí požadovaná praxe ve funkci
pomocného lodníka na lodi s vlastním strojním pohonem s výjimkou rekreačního plavidla
6 měsíců. Zkouška odborné způsobilosti podle věty první se skládá formou ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla z předmětů podle přílohy č. 2 k této vyhlášce,
a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
(3) Praxe ani zkouška odborné způsobilosti podle odstavců 1 a 2 nejsou
požadovány v případě, že žadatel prokáže, že získal střední vzdělání s výučním listem
v oboru vzdělání se zaměřením na lodní dopravu.
§ 10
Kormidelník
Požadovaná praxe kormidelníka je nejméně 24 měsíců ve funkci lodníka nebo
12 měsíců ve funkci lodního strojníka.
§ 11
Kapitán
(1) Kapitán kategorie A je vůdce plavidla oprávněný vést plavidlo, s výjimkou
plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu strojního pohonu plavidla na všech vodních
cestách včetně vodních cest námořního charakteru.
(2) Kapitán kategorie B je vůdce plavidla oprávněný vést plavidlo, s výjimkou
plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu strojního pohonu plavidla na vodních cestách
Evropské unie s výjimkou vodních cest námořního charakteru.
(3) Požadovaná praxe pro způsobilost kapitána kategorie B je nejméně 48
měsíců na lodi s vlastním strojním pohonem s výjimkou rekreačního plavidla a musí
být získána na vodních cestách členských států Evropské unie, v případě Dunaje pak
na kterémkoli jeho úseku, a to po dosažení věku 18 let, přičemž nejméně 24 měsíců
praxe musí být dosaženo na vodních cestách dopravně významných. Prokáže-li žadatel
plavební praxi na námořní obchodní lodi ve funkci člena palubní posádky v trvání
24 měsíců a zároveň nejméně 12 měsíců na vnitrozemských vodních cestách dopravně
významných, činí délka požadované praxe 36 měsíců.
(4) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
kapitána kategorie B se skládá formou ověření teoretických znalostí pro vedení plavidla
z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu a formou ústní zkoušky,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a formou ústní zkoušky a
c) plavební nauky formou písemného testu a formou ústní zkoušky.
(5) Kapitán kategorie C je vůdce plavidla oprávněný vést na všech vodních
cestách České republiky
a) plavidlo, s výjimkou plachetnice, bez omezení výtlaku a výkonu strojního pohonu
plavidla, nebo
b) plavidlo, s výjimkou plachetnice, s výtlakem a výkonem strojního pohonu odpovídajícím
výtlaku a výkonu strojního pohonu plavidla, na kterém úspěšně vykonal ověření praktických
dovedností při vedení plavidla podle odstavce 6.
(6) Požadovaná praxe pro způsobilost kapitána kategorie C je nejméně 48
měsíců na plavidle s vlastním strojním pohonem, přičemž v tomto případě se zkouška
odborné způsobilosti skládá pouze formou ověření teoretických znalostí pro vedení
plavidla. Složí-li žadatel vedle části zkoušky spočívající v ověření teoretických
znalostí pro vedení plavidla podle odstavce 7 úspěšně také ověření praktických dovedností
při vedení plavidla, činí požadovaná praxe nejméně 12 měsíců. Ověření praktických
dovedností při vedení plavidla se provádí v obsahu a rozsahu podle přílohy č. 2 k
této vyhlášce.
(7) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
kapitána kategorie C formou ověření teoretických znalostí pro vedení plavidla se
skládá z předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu a ústní zkoušky,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a ústní zkoušky a
c) plavební nauky formou písemného testu a ústní zkoušky.
§ 12
Převozník
(1) Převozník je vůdce plavidla oprávněný vést převozní loď přepravující
nejvýše 12 cestujících.
(2) Požadovaná praxe převozníka je nejméně 3 měsíce na plavidle.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
převozníka se skládá formou ověření teoretických znalostí pro vedení plavidla z předmětů
a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
§ 13
Vůdce malého plavidla
(1) Vůdce malého plavidla je oprávněn vést na všech vodních cestách České
republiky malá plavidla. Pro účely této vyhlášky se rozlišují oprávnění vůdce malého
plavidla:
a) kategorie M, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního
pohonu a plavidla s vlastním strojním pohonem bez omezení výkonu,
b) kategorie m
2
0, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního
pohonu a plavidla s vlastním strojním pohonem s omezením výkonu do 20 kW,c) kategorie S, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního
pohonu a plachetnice bez omezení celkové plochy plachet,
d) kategorie S20, který je oprávněn k vedení malého plavidla bez vlastního strojního
pohonu a plachetnice s omezením celkové plochy plachet do 20 m
2
.(2) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
vůdce malého plavidla se skládá formou ověření teoretických znalostí a formou ověření
praktických dovedností při vedení plavidla. Ověření praktických dovedností při vedení
plavidla se neprovádí, je-li žadatel o vydání průkazu způsobilosti držitelem průkazu
způsobilosti
a) vůdce plavidla, které není malým, nebo
b) velitele námořní jachty vydaným podle zákona o námořní plavbě.
(3) Ověření teoretických znalostí se provádí z předmětů a v rozsahu podle
přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
(4) Ověření praktických dovedností při vedení plavidla se provádí v obsahu
a rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(5) Vzor osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení
malého plavidla je uveden v příloze č. 4 k této vyhlášce.
§ 14
Vůdce rekreačního plavidla
(1) Pro účely této vyhlášky se rozlišují oprávnění vůdce rekreačního
plavidla
a) kategorie I, které opravňuje k vedení tohoto plavidla, které je malým plavidlem,
v souladu s kategoriemi oprávnění podle § 13 odst. 1 na vnitrozemských zahraničních
vodních cestách, na kterých je toto oprávnění uznáváno podle rozhodnutí mezinárodní
organizace vydaného na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu,
b) kategorie C, které opravňuje k vedení tohoto plavidla, které je malým plavidlem,
v souladu s kategoriemi oprávnění podle § 13 odst. 1 v pobřežních mořských vodách,
na kterých je oprávnění uznáváno podle rozhodnutí mezinárodní organizace vydaného
na základě mezinárodní smlouvy, která je součástí právního řádu, do 1 námořní míle
od pevniny nebo pobřežních ostrovů, do 4° Beaufortovy stupnice.
(2) Držitel průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla je oprávněn
vést malé plavidlo na všech vodních cestách.
(3) Nárok na vydání mezinárodního průkazu vůdce rekreačního plavidla pro
kategorii oprávnění I má osoba, která splnila požadavky podle § 13 odst. 3 a 4.
(4) Nárok na vydání mezinárodního průkazu vůdce rekreačního plavidla
pro kategorii oprávnění C má osoba, která splnila požadavky podle § 13 odst. 3 a
4, složí-li zkoušku odborné způsobilosti formou ověření teoretických znalostí z předmětů
a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to
a) ze základů mezinárodního námořního práva a pravidel plavebního provozu pro pobřežní
vody formou písemného testu,
b) ze základů navigace a značení mořských vodních cest formou písemného testu,
c) ze základů meteorologie formou písemného testu a
d) ze základů bezpečnosti a záchrany života na moři formou písemného testu.
(5) Nárok na vydání mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního
plavidla s délkou trupu do 24 m má osoba, která
a) je držitelem průkazu vůdce malého plavidla pro oprávnění kategorie M nebo M a
S nejméně 48 měsíců a
b) úspěšně složila zkoušku odborné způsobilosti.
(6) Zkouška odborné způsobilosti podle odstavce 5 se skládá formou ověření
praktických dovedností při vedení malého plavidla s délkou trupu nejméně 10 m, s
výkonem motoru 45 kW a více a s obsaditelností nejméně 6 osob, podle přílohy č. 2
k této vyhlášce.
§ 15
Strojmistr
(1) Strojmistr je vůdce plavidla oprávněný obsluhovat plovoucí stroj při
práci na vodních cestách České republiky. Vést plovoucí stroj při plavbě přesahující
pracovní pohyby a pracovní přemisťování stroje může strojmistr pouze s průkazem způsobilosti
vůdce plavidla odpovídajícího typu plavidla a vodní cestě, na které se plovoucí stroj
pohybuje.
(2) Požadovaná praxe pro způsobilost strojmistra je nejméně 6 měsíců při
práci na plovoucím stroji, nebo v délce 3 měsíců při práci na plovoucím stroji, prokáže-li
žadatel, že získal střední vzdělání s výučním listem v oboru vzdělání ze skupiny
Strojírenství a strojírenská výroba.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
strojmistra se skládá formou ověření teoretických znalostí pro vedení plavidla z
předmětů a v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) pravidel plavebního provozu formou písemného testu,
b) základů konstrukce plavidel formou písemného testu a
c) plavební nauky formou písemného testu.
§ 16
Vedení plavidla plujícího pomocí radaru
(1) Držitel průkazu způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru
je oprávněn za snížené viditelnosti obsluhovat radar jako navigační pomůcku při vedení
plavidla, k jehož vedení ho opravňuje platný průkaz způsobilosti vůdce plavidla.
(2) Požadovaná praxe pro způsobilost k vedení plavidla plujícího pomocí
radaru je nejméně 12 měsíců na plavidle, k jehož vedení má oprávnění.
(3) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
k vedení plavidla plujícího pomocí radaru se skládá formou ověření teoretických znalostí
a formou ověření praktických dovedností při vedení plavidla.
(4) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání průkazu způsobilosti
k vedení plavidla plujícího pomocí radaru se skládá formou ověření teoretických znalostí
pro vedení plavidla plujícího pomocí radaru z předmětů a v rozsahu podle přílohy
č. 2 k této vyhlášce, a to z
a) teorie radarové navigace formou písemného testu,
b) vyhodnocení radarového obrazu formou písemného testu a
c) pravidel plavby podle radaru formou písemného testu.
(5) Ověření praktických dovedností při vedení plavidla plujícího pomocí
radaru se provádí v obsahu a rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
§ 17
Vedení a obsluha plavidla přepravujícího cestující
(1) Vůdce nebo člen posádky plavidla přepravujícího cestující musí být
držitelem osvědčení prokazujícího složení odborné zkoušky.
(2) Zkouška odborné způsobilosti žadatele o vydání osvědčení pro dopravu
cestujících se skládá formou ověření teoretických znalostí formou písemného testu
v rozsahu podle přílohy č. 2 k této vyhlášce.
(3) Vzor osvědčení pro vedení a obsluhu plavidla přepravujícího cestující
je uveden v příloze č. 1 k této vyhlášce.
HLAVA II
PODMÍNKY ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOSTI, NÁLEŽITOSTI LÉKAŘSKÉHO POSUDKU O ZDRAVOTNÍ
ZPŮSOBILOSTI A INTERVALY PRAVIDELNÝCH LÉKAŘSKÝCH PROHLÍDEK VŮDCE PLAVIDLA A ČLENA
POSÁDKY PLAVIDLA
§ 18
Podmínky zdravotní způsobilosti
Podmínky zdravotní způsobilosti rozhodné pro posouzení zdravotní způsobilosti
vůdce plavidla nebo člena posádky jsou uvedeny v příloze č. 3 k této vyhlášce.
§ 19
Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti
Lékařský posudek o zdravotní způsobilosti (dále jen „lékařský posudek“)
musí mít náležitosti podle vyhlášky o zdravotnické dokumentaci7); v jeho závěru se
uvede, zda je posuzovaná osoba k činnosti, k níž byla posuzována,
a) zdravotně způsobilá,
b) zdravotně nezpůsobilá, nebo
c) zdravotně způsobilá s podmínkou; tato podmínka se v závěru uvede výslovně a jednoznačně
a zároveň se zapíše do průkazu způsobilosti.
§ 20
Intervaly pravidelných lékařských prohlídek
Držitel průkazu způsobilosti vůdce plavidla a držitel průkazu způsobilosti
člena posádky jsou povinni se podrobit pravidelné lékařské prohlídce
a) nejpozději 3 měsíce po dovršení věku 50, 55, 60 a 65 let a následně každý rok,
jde-li o vůdce plavidla, které není malým,
b) nejpozději 3 měsíce po dovršení věku 65 a 68 let a následně každý druhý rok, jde-li
o vůdce malého a rekreačního plavidla nebo člena posádky plavidla.
HLAVA III
ZPŮSOB PROVÁDĚNÍ, HODNOCENÍ A PODMÍNKY OPAKOVÁNÍ ZKOUŠKY ODBORNÉ ZPŮSOBILOSTI
§ 21
(1) Provádí-li se zkouška odborné způsobilosti jak formou ověření teoretických
znalostí pro vedení plavidla, tak formou ověření praktických dovedností při vedení
plavidla, provádí se ověření praktických dovedností při vedení plavidla až po ověření
teoretických znalostí pro vedení plavidla. Provádí-li se ověření praktických dovedností
při vedení plavidla u pověřené osoby, provádí se ověření teoretických znalostí pro
vedení plavidla u plavebního úřadu až po tomto ověření praktických dovedností.
(2) K ověření praktických dovedností při vedení malého plavidla žadatel
zajistí přistavení
a) malého plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 20 kW s celkovou
délkou nejméně 5 m a minimální obsaditelností 4 osoby, jde-li o oprávnění kategorie
M podle § 13 odst. 1 písm. a),
b) plachetnice s celkovou plochou plachet minimálně 20 m
2
, vybavenou pomocným spalovacím
motorem o výkonu větším než 4 kW, s celkovou délkou nejméně 5 m a minimální obsaditelností
4 osoby, jde-li o oprávnění kategorie S podle § 13 odst. 1 písm. c), neboc) malého plavidla s vlastním strojním pohonem o výkonu minimálně 45 kW a celkovou
délkou plavidla nejméně 10 m a obsaditelností 6 osob, jde-li o ověření praktických
dovedností podle § 14 odst. 6.
(3) Zkouška odborné způsobilosti se skládá před nejméně tříčlennou zkušební
komisí; počet členů zkušební komise musí být lichý. Zkušební komisi ustanovuje plavební
úřad; jejího předsedu a další členy jmenuje z řad odborníků z oboru činností zahrnutých
do odborných způsobilostí podle § 11 až 16 tak, aby nejméně jedním členem komise
byl vždy zástupce plavebního úřadu.
(4) Zkouška odborné způsobilosti se hodnotí výrokem „vyhověl“ nebo „nevyhověl“.
O zkoušce se vyhotoví protokol podepsaný členy zkušební komise. O výsledku zkoušky
jednotlivce se vyhotoví záznam o zkoušce způsobilosti do spisu žadatele.
(5) Zkušební komise při zkoušce odborné způsobilosti uzná již dříve úspěšně
vykonané části zkoušky.
(6) Jestliže žadatel při zkoušce odborné způsobilosti nevyhověl, může ji
jednou opakovat ve lhůtě 4 měsíců od podání žádosti o vydání průkazu způsobilosti
vůdce malého nebo rekreačního plavidla a 6 měsíců od podání žádosti pro ostatní způsobilosti.
HLAVA IV
ROZSAH A OBSAH PRAKTICKÉ ZKOUŠKY
§ 22
Rozsah a obsah praktické zkoušky před plavebním úřadem dokládající odbornou
způsobilost osoby, která je podmínkou pro pověření ověřováním praktických dovedností
při vedení malého plavidla, a rozsah a obsah ověřování praktických dovedností při
vedení malého plavidla je uveden v příloze č. 2 k této vyhlášce. Ustanovení § 21
odst. 2 zde platí obdobně.
ČÁST ČTVRTÁ
PŘECHODNÁ A ZRUŠOVACÍ USTANOVENÍ
§ 23
Přechodná ustanovení
(1) Osoby zdravotně způsobilé podle předchozích předpisů se považují ode
dne účinnosti této vyhlášky za zdravotně způsobilé, a to do příští pravidelné lékařské
prohlídky podle této vyhlášky.
(2) Průkazy způsobilosti vydané podle dřívějších předpisů budou vyměněny
ve lhůtách stanovených v článku II bodech 13 až 15 zákona č. 187/2014 Sb., kterým
se mění zákon č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů,
zákon č. 254/2001 Sb., o vodách a o změně některých zákonů (vodní zákon), ve znění
pozdějších předpisů, a zákon č. 634/2004 Sb., o správních poplatcích, ve znění pozdějších
předpisů. Průkazy vydané podle této vyhlášky nahrazují průkazy vydané podle dřívějších
předpisů takto:
a) průkaz způsobilosti kapitána B podle této vyhlášky nahrazuje průkazy způsobilosti
kapitána I. třídy, kapitána II. třídy, kapitána dálkové plavby, kapitána úsekové
plavby, kapitána velké místní plavby, kapitána - strojníka dálkové plavby a kapitána
- strojníka úsekové plavby podle dřívějších předpisů;
b) průkaz způsobilosti kapitána C podle této vyhlášky nahrazuje průkazy způsobilosti
kapitána III. třídy, kapitána místní plavby na vodních cestách dopravně významných,
kapitána malé místní plavby na vodních cestách dopravně významných a kapitána - strojníka
místní plavby na vodních cestách dopravně významných, kapitána IV. třídy, kapitána
místní plavby na vodních cestách účelových, kapitána malé místní plavby na vodních
cestách účelových, kapitána - strojníka místní plavby na vodních cestách účelových
a převozníka I. třídy podle dřívějších předpisů;
c) průkaz způsobilosti kapitána C s omezením výtlaku a výkonu strojního pohonu plavidla
podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti převozníka II. třídy, převozníka
III. třídy a převozníka IV. třídy podle dřívějších předpisů, jde-li o způsobilost
k vedení převozní lodě bez omezení počtu cestujících;
d) průkaz způsobilosti převozníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
převozníka II. třídy, převozníka III. třídy a převozníka IV. třídy podle dřívějších
předpisů, jde-li o způsobilost k vedení převozní lodě přepravující nejvýše 12 cestujících;
e) průkaz způsobilosti strojmistra podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
strojmistra I. třídy, strojmistra II. třídy, vůdce plovoucího stroje dálkové plavby,
vůdce plovoucího stroje úsekové plavby, vůdce plovoucího stroje místní plavby, vůdce
plovoucího stroje bez vlastního pohonu dálkové plavby, vůdce plovoucího stroje bez
vlastního pohonu úsekové plavby a vůdce plovoucího stroje bez vlastního pohonu místní
plavby podle dřívějších předpisů;
f) průkaz způsobilosti lodníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
lodníka vydaný plavebním podnikem, průkaz způsobilosti lodníka I. třídy a lodníka
II. třídy podle dřívějších předpisů;
g) průkaz způsobilosti lodního strojníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
lodního strojníka I. třídy, lodního strojníka II. třídy a lodního strojníka III.
třídy podle dřívějších předpisů;
h) průkaz způsobilosti kormidelníka podle této vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti
kormidelníka nákladního člunu dálkové plavby, kormidelníka nákladního člunu úsekové
plavby, kormidelníka nákladního člunu velké místní plavby, kormidelníka nákladního
člunu místní plavby podle dřívějších předpisů;
i) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie Mpodle této vyhlášky nahrazuje
u osob, které v den podání žádosti o výměnu dosáhly věku 18 let, průkaz způsobilosti
vůdce malého plavidla kategorie M, kategorie M110, kategorie M100, kategorie M20,
kategorie B, kategorie Z a průkaz způsobilosti vůdce služebního plavidla podle dřívějších
předpisů;
j) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie M20 podle této vyhlášky nahrazuje
u osob, které v den podání žádosti nedosáhly věku 18 let, průkaz způsobilosti vůdce
malého plavidla kategorie M20 a průkaz způsobilosti kategorie A podle dřívějších
předpisů;
k) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S podle této vyhlášky nahrazuje
u osob, které v den podání žádosti dosáhly věku 18 let, průkaz způsobilosti vůdce
malého plavidla kategorie S, kategorie S80, kategorie S20 a kategorie P podle dřívějších
předpisů;
l) průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S20 podle této vyhlášky nahrazuje
u osob, které v den podání žádosti o vydání průkazu způsobilosti nedosáhly věku 18
let, průkaz způsobilosti vůdce malého plavidla kategorie S20 podle dřívějších předpisů;
m) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podle § 14 odst. 1 písm. a) této
vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla pro oblast plavby
I, oblast plavby 1, oblast plavby 1.0, kategorie L a kategorie D podle dřívějších
předpisů;
n) průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla podle § 14 odst. 1 písm. b) této
vyhlášky nahrazuje průkaz způsobilosti vůdce rekreačního plavidla pro oblast plavby
C, oblast plavby 2, oblast plavby 2.0, oblast plavby 2.1, oblast plavby 2.2 a oblast
plavby 3.0 podle dřívějších předpisů.
§ 24
Zrušovací ustanovení
Zrušuje se:
1. Vyhláška Ministerstva dopravy č. 224/1995 Sb., o způsobilosti osob k vedení a
obsluze plavidel.
2. Vyhláška č. 295/2005 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy č. 224/1995
Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel.
3. Vyhláška č. 333/2008 Sb., kterou se mění vyhláška Ministerstva dopravy č. 224/1995
Sb., o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel.
Ministr:
Ing. Ťok v. r.
Příloha 1
Vzory průkazů způsobilosti
1. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - kapitán kategorie B
2. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - kapitán kategorie C
3. Vzor průkazu způsobilosti vůdce plavidla - převozník
4. Vzor průkazu způsobilosti - strojmistr
5. Vzor průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla
6. Vzor průkazu způsobilosti vůdce malého plavidla a mezinárodního průkazu způsobilosti vůdce rekreačního plavidla
7. Vzor průkazu způsobilosti k vedení plavidla plujícího pomocí radaru
8. Vzor osvědčení pro vedení a obsluhu plavidla přepravujícího cestující
9. Vzor průkazu způsobilosti člena posádky plavidla - Plavecká služební knížka
Tato plavecká služební knížka je vydána v souladu se správní dohodou Ústřední
komise pro plavbu na Rýně a České republiky ze dne 08.12. 2010.
Le présent livret de service de navigation est délivré conformément a l'accord
administratif conclu entre la Commission centrale pour la navigation sur le Rhin
et la République tchéque le 08.12.2010.
Dieses Schifferdienstbuch wurde gemäß der Multilateralen Verwaltungsvereinbarung
über die gegenseitige Anerkennung der Schifferdienstbücher zwischen der Zentralkommission
für die Rheinschifffahrt und der Tschechischen Republik von 08.12.2010 erlassen.
Poučení a pokyny k vedení plavecké služební knížky jsou uvedeny na straně
58 až 60
Indications et directives relatives a la tenue du livret de service de navigation
se trouvent aux pages 61-64
Hinweise und Anweisungen zur Führung des Schifferdienstbuches auf den Seiten
65 bis 67
PLAVECKÁ SLUŽEBNÍ KNÍŽKA Livret de service de navigation / Schifferdienstbuch Držitel / Titulaire /Inhaber +---------------+ Příjmení / Nom / Name | | .................................................. | Foto | | | Jméno/ Prenom(s) / Vorname(n) | | ................................................. | Photo | | | Datum narození / Né le / geboren am | | ................................................. | 3,5 x 4,5 cm | | | +---------------+ Místo narození /Né a /geboren in .................................... Státní příslušnost / Nationalité / Staatsangehörigkeit .............................. Podpis držitele Signature du titulaire / Unterschrift des Inhabers ............................. Držitel této plavecké služební knížky se prokázal /Le titulaire du Livret de service de navigation a justifié son identité au moyen /Der Inhaber dieses Dienstbuches hat sich ausgewiesen: _ * cestovním pasem / d'un passeport /durch einen Reisepass _ * průkazem totožnosti / d'une carte d'identité / durch eine Identitätskarte _ * níže uvedeným dokumentem opatřeným úředním překladem / d'un document cité ci-dessous, avec sa traduction officielle /durch das nachfolgend genannte Dokument mit amtlicher Übersetzung: Název dokumentu: Désignation du document: .................................................................. Bezeichnung des Dokumentes: Číslo dokumentu: No du document: ................................................................... Nummer des Dokumentes: Dokument vydán: Document délivré par: ................................................................... Dokument ausgestellt durch: Vydala Státní plavební správa Délivré par l'autorité compétente Ausgestellt durch die Staatliche Schifffahrtsverwaltung Místo vydání / a / Ausstellungsort .................................................................. Datum vydání / le / Ausstellungsdatum .................. . ................................ Razítko / Cachet /Stempel Úřední podpis Signature de l'autorité compétente Unterschrift des Beamten _____________________________ *Platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen PŘEDCHÁZEJÍCÍ PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY DRŽITELE LIVRETS DE SERVICE DE NAVIGATION ANTERIEURS DU TITULAIRE VORANGEHENDE SCHIFFERDIENSTBÜCHER DES INHABERS ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Číslo Datum vystavení Vydal Číslo Datum vystavení Vydal No Délivré le Délivré par No Délivré le Délivré par Nr. Ausstellungs-datum Ausgestellt durch Nr. Ausstellungs-datum Ausgestellt durch ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ADRESA DRŽITELE PLAVECKÉ SLUŽEBNÍ KNÍŽKY ADRESSE DU TITULAIRE DU LIVRET DE SERVICE DE NAVIGATION ANSCHRIFT DES INHABERS DIESES SCHIFFERDIENSTBUCHES ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Místo PSČ Ulice, číslo Lieu Code postal Rue, numéro Ort Postleitzahl Straße, Hausnummer ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ÚŘEDNÍ ZÁZNAMY (např. poznámky týkající se náhradní služební knížky) OBSERVATIONS DE L' AUTORITÉ (par exemple indications relatives a un livret de remplacement) VERMERK DER BEHÖRDE (z.B. Hinweise auf ein Ersatzdienstbuch) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ZPŮSOBILOSTI DRŽITELE podle § 24, 25 a 26 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel QUALIFICATION DU TITULAIRE Conformément aux articles 24, 25 et 26 de la loi No 114/1995 relative a la navigation intérieure et l'avis portant sur l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure BEFÄHIGUNG DES INHABERS nach § 24, 25 und 26 des Gesetzes Nr. 114/1995 Gs, über die Binnenschifffahrt und der Verordnung über Befähigung von Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen Plavčík Platí od: ........................... Matelot léger a compter du/ ab dem (Datum) Leichtmatrose /Schiffsjunge .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Pomocný lodník Platí od: ........................... Homme de pont a compter du/ ab dem (Datum) Decksmann .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Lodník Platí od: .............................. Matelot a compter du/ ab dem (Datum): Matrose .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Lodní strojník Platí od: ........................... Matelot garde-moteur a compter du/ ab dem (Datum) Matrose - Motorwart .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Kormidelník Platí od: ........................... Timonier a compter du/ ab dem (Datum) Steuermann .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: .................................. a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: Státní plavební správou Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: .................................. a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: Státní plavební správou Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde 1) Labe po ř.km. 639 (Hamburg), labsko - lübecký kanál a Ilmenau na základě dohody mezi SRN a ČSSR, č. 330/1990. 1) Labe bis.km. 639 (Hamburg), Elbe-Lübeck-Kanal und Ilmenau aufgrund des Abkommens Nr. 330/1990 zwischen der BRD und ČSSR ZPŮSOBILOST DRŽITELE podle § 3.02 Nařízení o posádkách na Rýně QUALIFICATION DU TITULAIRE conformément a l'article § 3.02 du Réglement relatif au personnel de la navigation sur le Rhin BEFÄHIGUNG DES INHABERS nach § 3.02 der Verordnung über das Schiffspersonal auf dem Rhein Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde ZPŮSOBILOST DRŽITELE PODLE JINÝCH PŘEDPISŮ QUALIFICATION DU TITULAIRE CONFORMÉMENT A D'AUTRES RÉGLEMENTS BEFÄHIGUNG DES INHABERS NACH ANDEREN VORSCHRIFTEN Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: ...................................................................... Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: ...................................................................... Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: ...................................................................... Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde Způsobilost pro funkci: ...................................................................... Qualification / als: Platí od: ...................................................................... a compter du / ab dem (Datum) Na základě dokladu: ...................................................................... Sur la base du document / Aufgrund des Dokumentes: Vydaného kým: ...................................................................... Délivré par /Ausgestellt durch: .................................................. Razítko, datum a podpis správního orgánu Cachet, date et signature de l'autorité compétente Stempel, Datum und Unterschrift der Verwaltungsbehörde ZDRAVOTNÍ ZPŮSOBILOST držitele byla prokázána ve shodě s požadavky § 25 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů, a vyhlášky o způsobilosti osob k vedení a obsluze plavidel lékařskou prohlídkou a lékařským posudkem vystaveným posuzujícím lékařem. APTITUDE PHYSIQUE du titulaire a été justifiée conformément aux revendications du § 25 de la loi No 114/1995 de la Rec., portant sur la navigation intérieure, et l'avis portant sur l'aptitude des personnes a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure par l'examen médical et par l'attestation médicale établie par le médecin-conseil. DIE KÖRPERLICHE TAUGLICHKEIT des Inhabers wurde im Einklang mit den Forderungen § 25 des Gesetzes Nr. 114/1995 GS, über die Binnenschifffahrt und der Verordnung über die Befähigung von Personen zur Führung und Bedienung von Wasserfahrzeugen durch eine amtsärztliche Untersuchung geprüft und mit einem Gutachten vom Facharzt bestätigt. Držitel této plavecké služební knížky je: Le titulaire du présent Livret de service de navigation est: Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist: _ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel * apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure * tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge _ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením: * aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s): * eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n): ........................................................................................................ ........................................................................................................ Platnost do / Durée de validité / Befristung: .............................................. .................................................... Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde *platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen Držitel této plavecké služební knížky je: Le titulaire du présent Livret de service de navigation est: Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist: _ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel * apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure * tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge _ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením: * aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s): * eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n): ........................................................................................................ ........................................................................................................ Platnost do / Durée de validité / Befristung: .............................................. .................................................... Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde Držitel této plavecké služební knížky je: Le titulaire du présent Livret de service de navigation est: Der Inhaber dieses Schifferdienstbuches ist: _ * zdravotně způsobilý k vedení a obsluze plavidel * apte a conduire et a servir a bord des bateaux de navigation intérieure * tauglich zur Führung und Bedienung der Fahrzeuge _ * zdravotně způsobilý s následujícím omezením: * aptitude restreinte assortie de la/des condition(s) suivante(s): * eingeschränkt tauglich mit der/den folgenden Auflage(n): ........................................................................................................ ........................................................................................................ Platnost do / Durée de validité / Befristung: .............................................. .................................................... Místo, datum, razítko a podpis posuzujícího orgánu Lieu, date, cachet et signature de l'autorité compétente Ort, Datum, Stempel und Unterschrift der ausstellenden Behörde * platný údaj zakřížkujte/cocher la mention valable/zutreffendes ankreuzen DÉLKA SLUŽBY NA PLAVIDLE TEMPS DE NAVIGATION A BORD / DIENSTZEIT AN BORD VZOR VYPLNĚNÍ / MODEL / MUSTER --------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla Buštěhrad Nom du bateau / Schiffsname --------------------------------------------------------------------------------------------------- Rejstříkové číslo / Vlajka 133558/CZ Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge --------------------------------------------------------------------------------------------------- Druh plavidla nákladní motorová loď Type du bateau / Schiffsart /Baureihe cargo a moteur./GMS --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nosnost plavidla / Počet osob 1047 t Port en lourd / nombre de personnes Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste --------------------------------------------------------------------------------------------------- Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau / 69,0 m/520 kW Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du Česká plavba a.s., Vltavská 28 bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift) 100 00 Praha, Czech Republic --------------------------------------------------------------------------------------------------- Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du lodník titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als -Matelot/Matrose --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nástup funkce 11. 05. 1997 Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Ukončení funkce 30. 06. 1997 Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Celková doba funkce (roky - měsíce - dny) 0 - 1 - 20 Durée totale de la fonction (ans-mois-jours) Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vůdce plavidla (jméno, adresa) Josef Dlabač, Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse) Praha 4, Přístavní 27 Schiffsführer (Name, Anschrift) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Datum a podpis vůdce plavidla 30. 06. 1997 Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau Datum und Unterschrift des Schiffsführers --------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla Nom du bateau / Schiffsname --------------------------------------------------------------------------------------------------- Rejstříkové číslo / Vlajka Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge --------------------------------------------------------------------------------------------------- Druh plavidla Type du bateau / Schiffsart /Baureihe --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nosnost plavidla / Počet osob Port en lourd / nombre de personnes Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste --------------------------------------------------------------------------------------------------- Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau / Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift) 100 00 Praha, Czech Republic --------------------------------------------------------------------------------------------------- Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nástup funkce Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Ukončení funkce Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Celková doba funkce (roky - měsíce - dny) Durée totale de la fonction (ans-mois-jours) Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vůdce plavidla (jméno, adresa) Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse) Schiffsführer (Name, Anschrift) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Datum a podpis vůdce plavidla Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau Datum und Unterschrift des Schiffsführers --------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla Nom du bateau / Schiffsname --------------------------------------------------------------------------------------------------- Rejstříkové číslo / Vlajka Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge --------------------------------------------------------------------------------------------------- Druh plavidla Type du bateau / Schiffsart /Baureihe --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nosnost plavidla / Počet osob Port en lourd / nombre de personnes Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste --------------------------------------------------------------------------------------------------- Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau / Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift) 100 00 Praha, Czech Republic --------------------------------------------------------------------------------------------------- Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nástup funkce Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Ukončení funkce Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Celková doba funkce (roky - měsíce - dny) Durée totale de la fonction (ans-mois-jours) Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vůdce plavidla (jméno, adresa) Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse) Schiffsführer (Name, Anschrift) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Datum a podpis vůdce plavidla Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau Datum und Unterschrift des Schiffsführers --------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla Nom du bateau / Schiffsname --------------------------------------------------------------------------------------------------- Rejstříkové číslo / Vlajka Numéro officiel / Pavillon Amtiche Schiffsnummer / Flagge --------------------------------------------------------------------------------------------------- Druh plavidla Type du bateau / Schiffsart /Baureihe --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nosnost plavidla / Počet osob Port en lourd / nombre de personnes Tragfähigkeit / Anzahl der Fahrgäste --------------------------------------------------------------------------------------------------- Délka plavidla / Výkon motoru / Longueur du bateau / Puissance du moteur / Länge des Schiffes / Antriebsleistung --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vlastník plavidla (jméno, adresa) / Propriétaire du bateau (nom, adresse) / Eigner (Name, Anschrift) 100 00 Praha, Czech Republic --------------------------------------------------------------------------------------------------- Zastávaná funkce člena posádky / Prise de fonction du titulaire en tant que /Dienstantritt des Inhabers als --------------------------------------------------------------------------------------------------- Nástup funkce Prise de fonction (Date) / Dienstantritt am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Ukončení funkce Jusqu'au (Date) / Dienstende am (Datum) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Celková doba funkce (roky - měsíce - dny) Durée totale de la fonction (ans-mois-jours) Gesamtdauer des Dienstes (Jahre - Monate - Tage) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Vůdce plavidla (jméno, adresa) Chef de bord/Conducteur de bateau (nom, adresse) Schiffsführer (Name, Anschrift) --------------------------------------------------------------------------------------------------- Datum a podpis vůdce plavidla Date et signature du Chef de bord/Conducteur de bateau Datum und Unterschrift des Schiffsführers --------------------------------------------------------------------------------------------------- Strany 13 až 26 jsou totožné se stranou 12. DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ...... TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ...... FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: ....... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla nebo Trasa plavby/Voyage/Reise Datum zahájení Počet dnů Datum ukončení Celkový počet Jméno, podpis evidenční číslo Od přes do plavby přerušení plavby plavebních vůdce plavidla Nom du bateau ou De via a Date du plavby Date de la fin dnů Nom, signature numéro officiel von via nach début du voyage Nombre de du voyage Nombre total du chef de Schiffsname oder (km) (km) Reisebeginn jours Reiseende de jours de bord/ amtliche (Datum) d'interruption (Datum) navigation conducteur Schiffsnummer du voyage Gesamtanzahl Name und Unterbre- Fahrtage Unterschrift chungstage des Schiffsführers ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A B C D E F G H I ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 Buštěhrad Praha Mělník Ústí n/L. 11. 05. 1997 2 14. 05. 1997 - 2 3 L. Daněk ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2 ČSPL TR 15 Hřensko - Kolín 15. 05. 1997 0 16. 05. 1997 - 2 4 Fr. Vomáčka ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 Andromeda Praha - - 1. 06. 1997 8 30. 06. 1997 - 22 13 J.Rýdl ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+ Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | | Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+ Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde: Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku. Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord. Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches. pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu. _ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié. Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg. Úřední podpis a razítko správního orgánu Signature et cachet de l'autorité compétente Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ...... TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ...... FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: ....... VZOR VYPLNĚNÍ / MODELE / MUSTER ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Název plavidla nebo Trasa plavby/Voyage/Reise Datum zahájení Počet dnů Datum ukončení Celkový počet Jméno, podpis evidenční číslo Od přes do plavby přerušení plavby plavebních vůdce plavidla Nom du bateau ou De via a Date du plavby Date de la fin dnů Nom, signature numéro officiel von via nach début du voyage Nombre de du voyage Nombre total du chef de Schiffsname oder (km) (km) Reisebeginn jours Reiseende de jours de bord/ amtliche (Datum) d'interruption (Datum) navigation conducteur Schiffsnummer du voyage Gesamtanzahl Name und Unterbre- Fahrtage Unterschrift chungstage des Schiffsführers ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A B C D E F G H I ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+ Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | | Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+ Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde: Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku. Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord. Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches. pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu. _ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié. Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg. Úřední podpis a razítko správního orgánu Signature et cachet de l'autorité compétente Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde DOBY A ÚSEKY PLAVBY ZA ROK: ...... TEMPS DE NAVIGATION ET SECTEURS PARCOURUS AU COURS DE L'ANNEE: ...... FAHRZEITEN UND STRECKENFAHRTEN IM JAHR: ....... ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- A B C D E F G H I ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 1 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 5 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 6 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 7 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 8 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 9 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Úřední záznam SPS/Inscription de l'autorité compétente (Administration nationale de navigation)/Behördeneintrag Celkový počet plavebních dnů uvedených na této straně: +---------+ Nombre total de jours de navigation mentionné a cette page: | | Gesamtanzahl der anrechenbaren Fahrtage auf dieser Seite: +---------+ Kontrolní poznámky SPS:/Visa de contrôle de l'autorité compétente:/Kontrollvermerke der Verwaltungsbehörde: Dokument kompletní _ je _ není pochybnosti vyvráceny předložením (výpisu) lodního deníku. Document complet oui non doutes levés par la présentation (d'extraits) du Livre de bord. Vollständig ausgefüllt ja nein Zweifel ausgeräumt durch (auszugsweise) Vorlage des Bordbuches. pochybnosti v řádcích pochybnosti vyvráceny předložením jiného důkazu. _ doutes a /aux ligne(s) _ doutes levés par la présentation de tout autre justificatif approprié. Zweifel bei Zeile(n) Zweifel ausgeräumt durch anderen geeigneten Beleg. Úřední podpis a razítko správního orgánu Signature et cachet de l'autorité compétente Unterschrift und Stempel der Verwaltungsbehörde Sudé strany 30 až 56 jsou totožné se stranou 28. Liché strany 31 až 57 jsou totožné se stranou 29.
Příloha 2
Předměty, ze kterých se skládá zkouška odborné způsobilosti vůdců a členů posádky
plavidel
Příloha 3
Podmínky zdravotní způsobilosti
A. Podmínky zdravotní způsobilosti člena posádky plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
1.1. Zhoubná nádorová onemocnění
a) veškerá onemocnění vyvolaná zhoubným bujením buněk (mimo basocelulárního karcinomu
kůže) do 5 let od vyléčení, resp. do 5 let od vyléčení poslední recidivy,
b) basocelulární karcinom kůže do vyléčení.
1.2. Endokrinní a metabolické nemoci
a) diabetes mellitus, který způsobuje zdravotní komplikace, a to zejména
1. druhá
a další hypoglykémie, která se vyskytne během období 12 měsíců od první hypoglykemie
a k jejímuž zvládnutí je třeba pomoci další osoby, nebo
2. druhá a další hypoglykémie,
která se vyskytne během období 12 měsíců od první hypoglykemie, a to bez varovných
příznaků,
3. diabetes mellitus doprovázený orgánovými komplikacemi.
1.3. Duševní nemoci
a) organické duševní poruchy projevující se demencí (demence u Alzheimerovy choroby,
vaskulární demence, demence u chorob klasifikovaných jinde, nespecifikované demence),
b) organický amnestický syndrom,
c) organicky podmíněné poruchy osobnosti a poruchy chování,
d) nespecifické organické nebo symptomatické duševní poruchy,
e) akutní, chronické nebo neléčené formy zejména schizofrenie, schizotypní porucha,
akutní a přechodné psychotické poruchy, schizoafektivní poruchy, trvalá duševní porucha
s bludy, indukovaná porucha s bludy, jiné neorganické psychotické poruchy,
f) mentální retardace,
g) pervazivní vývojové poruchy,
h) vážné duševní poruchy vrozené, způsobené nemocí, úrazem nebo neurochirurgickými
operacemi,
i) klinicky závažné formy specifických poruch osobnosti vedoucí k vážným poruchám
úsudku, chování nebo adaptability,
j) závislost na alkoholu nebo jiných návykových látkách,
k) pravidelné požívání alkoholu nebo návykových látek,
l) pravidelné užívání léčiv nebo jejich kombinací, jejichž účinek může snížit pozornost.
1.4. Nemoci krve a krvetvorných orgánů
a) vrozené/dědičné/hemolytické anemie,
b) získané hemolytické anemie s opakovanými projevy hemolýzy.
1.5. Nemoci nervového systému
a) degenerativní a zánětlivá onemocnění nervového systému nebo poúrazové stavy nervového
systému, které způsobují poruchu koordinace pohybů nebo rovnováhy nebo řeči s narušením
dorozumívání nebo poruchy vědomí nebo spánku, případně provázené dlouhodobými bolestmi,
b) epilepsie po dobu 5 let bezzáchvatového období od vysazení antiepileptické léčby,
c) stav po izolovaném nebo po prvním neprovokovaném epileptickém záchvatu, pokud
nebyla nasazena antiepileptická léčba, po dobu 12 měsíců bezzáchvatového období,
d) záchvatové stavy s poruchou vědomí nebo hybnosti, například nekompenzovaná narkolepsie
nebo kataplexie,
e) výskyt transitorních mozkových cévních příhod ischemického nebo embolického původu
i bez trvalejšího funkčního omezení,
f) stavy po cévních mozkových příhodách s těžkým omezením fyzických nebo duševních
funkcí.
1.6. Nemoci oběhového systému
a) vážné srdeční arytmie (poruchy srdečního rytmu),
b) závažná onemocnění srdce a cév ve funkční třídě III. a IV. NYHA klasifikace a
závažné poruchy srdečního rytmu,
c) těžko korigovatelná hypertenze, hypertenzní nemoc s pokročilými orgánovými změnami
vyvolávajícími závažné poruchy jejich funkcí a maligní hypertenze,
d) anamnéza dvou a více atak tromboembolické nemoci,
e) těžší formy obliterující aterosklerózy periferních tepen s trofickými defekty
nebo hemodynamicky závažnými stenózami karotid nebo většími aneuryzmaty aorty,
f) varikozní komplex, který se dle anamnézy již alespoň dvakrát manifestoval vznikem
bércového vředu,
h) stavy po implantaci defibrilátoru.
1.7. Nemoci dýchacího systému
a) všechny nemoci vedoucí ke snížení vitální kapacity plic pod 60% náležité hodnoty
nebo ke snížení poměru jednosekundové kapacity plic a forsírované vitální kapacity
plic pod hodnotu 0,6 včetně situací, kdy je tento poměr snížen pod uvedenou hodnotu
jen během záchvatů,
b) dva nebo více spontánních pneumothoraxů v anamnéze,
c) parciální nebo globální dechová nedostatečnost bez ohledu na příčinu,
d) chronická obstrukční plicní nemoc,
e) chronické nebo recidivující nemoci pohrudnice,
f) alergické astma bronchiale.
1.8 Nemoci nosní, ušní a krční
a) Ménierova nemoc a jiné poruchy rovnováhy vyžadující léčbu,
b) afonie a těžší dysfonie s narušením dorozumívání,
c) závažné nemoci středního ucha nebo bradavkového výběžku,
d) stále se zhoršující poruchy sluchu znemožňující komunikaci hovorovou řečí nebo
při audiometrickém vyšetření je celková ztráta sluchu vyšší než 30% (dle Fowlera).
1.9. Nemoci zažívacího systému
a) vředová choroba žaludku nebo dvanáctníku podle následujících kriterií:
1. peptický
vřed do 1 roku od prokázaného zahojení,
2. perforace nebo penetrace vředu nebo masivního
krvácení z vředu do 1 roku po chirurgickém vyléčení základní choroby,
b) kolostomie,
c) anamnéza dvou nebo více atak akutní pankreatitidy, chronická recidivující pankreatitida
s funkční nedostatečností zevně sekretorické části pankreatu,
d) kýly do 3 měsíců po chirurgickém vyléčení,
e) stav po virové hepatitidě typu A, B, C, D nebo E do 6 měsíců po stabilizaci hodnot
aktivity enzymů ALT a AST v krvi,
f) chronická jaterní onemocnění provázená poruchou jaterních funkcí nebo výraznější
biochemickou aktivitou nebo hyperbilirubinemií (s hodnotou celkového bilirubinu vyšší
než 50 mmol/l),
g) prokázaná Crohnova nemoc, ulcerozní kolitis a jiná onemocnění, k jejichž projevům
patří recidivující průjmy.
1.10. Nemoci vylučovacího systému
a) všechna onemocnění ledvin vedoucí k poklesu glomerulární filtrace vztažené na
standardní povrch těla pod hodnotu 1,0 mililitru za sekundu nebo způsobující zvýšení
koncentrace močoviny nebo kreatininu v krvi nad fysiologickou mez,
b) rozsáhlá nebo recidivující hydrokéla,
c) částečná nebo úplná obstrukce alespoň části vylučovacího systému.
1.11. Nemoci pohybového systému
a) amputace horní končetiny v předloktí a vyšší,
b) amputace dolní končetiny v bérci a vyšší,
c) ankylosa nebo velmi výrazné omezení hybnosti ramenního nebo loketního nebo kyčelního
kolenního nebo hlezenního kloubu,
d) poúrazová změna zánětlivé nebo degenerativní onemocnění páteře nebo velkého kloubu
vyžadující soustavné nebo opakované léčení nebo výrazně omezující stabilní chůzi
nebo držení těla (zejména revmatoidní arthritis, Bechtěrevova nemoc, onemocnění páteře
spojená s opakovanými atakami spondylogenních algických syndromů v anamnéze, těžší
arthrosa kyčelní nebo kolenní).
1.12. Nemoci oční
a) binokulární zraková ostrost, a to i za použití korekčních čoček, menší než 0,5,
b) zraková ostrost menší než 0,5 při úplné funkční ztrátě zraku na jednom oku nebo
v případě používání pouze jednoho oka, například v případě diplopie, a to i za použití
korekčních čoček,
c) úplná funkční ztráta zraku na jednom oku nebo používání pouze jednoho oka, pokud
tento stav trvá méně než 6 měsíců,
d) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 120 stupňů, rozsah vertikálního
zorného pole menší než 20 stupňů směrem nahoru a dolů,
e) nesnášenlivost korekčních čoček, pokud jsou k dosažení zrakové ostrosti nezbytné,
f) diplopie,
g) závažná porucha kontrastní citlivosti,
h) xeroftalmie,
i) oboustranná ptosa víček,
j) glaukom.
1.13. Nemoci kožní
Těžké a rozsáhlé formy kožních onemocnění.
1.14. Ostatní nemoci
Únavový syndrom těžšího stupně bez ohledu na příčinu.
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný posudkový
závěr podmíněn posouzením odborného lékaře
2.1. Zhoubná nádorová onemocnění
a) nádorová onemocnění v anamnéze,
b) basocelulární karcinom kůže v anamnéze.
2.2. Endokrinní a metabolické nemoci
a) všechny formy endokrinních a metabolických nemocí, které jsou plně kompenzovány
pravidelným perorálním příjmem léků nebo kompenzaci léky nevyžadují,
b) diabetes mellitus, pokud byla zahájena léčba léky, které nesou riziko vyvolání
hypoglykémie, a v předcházejících 12 měsících nedošlo k žádné hypoglykemii a neexistují
zdravotní komplikace vzniklé v souvislosti s diabetes mellitus.
Pravidelná lékařská kontrola zdravotního stavu lékařem příslušné specializované
způsobilosti je podmínkou zdravotní způsobilosti vždy, provede se nejméně jedenkrát
za 2 roky.
2.3. Duševní nemoci
a) postencefalitický syndrom,
b) závažné neurotické poruchy, behaviorální syndromy spojené s fyziologickými poruchami
a somatickými faktory,
c) závažné poruchy spánku,
d) občasné užívání léčiv nebo jejich kombinací, jejichž účinek může snížit pozornost,
e) závislost na alkoholu (alkoholismus), návykových látkách v anamnéze po uplynutí
bezpečného abstinenčního období; za bezpečné abstinenční období se považuje nezpochybněná
důsledná a trvalá abstinence trvající alespoň 2 roky, jejíž prokázání vyplývá ze
závěrů učiněných příslušným odborným lékařem,
f) opakované akutní intoxikace v anamnéze.
Pravidelná lékařská kontrola je podmínkou zdravotní způsobilosti vždy u všech
nemocí zde uvedených.
2.4. Nemoci krve a krvetvorných orgánů
Hemorhagické diatesy (vaskulopatie, trombocytopatie, koagulopatie) a všechny stavy
se zvýšeným rizikem krvácení.
2.5. Nemoci nervového systému
a) cévní příhoda mozková v anamnéze,
b) cévní nemoci mozku s následnými poruchami,
c) abnormální elektroencefalografický nález bez ohledu na příčinu,
d) stavy spojené s nemocemi, úrazy nebo chirurgickými zákroky, které ovlivňují centrální
nebo periferní nervový systém a způsobují psychické, smyslové nebo motorické poruchy,
e) stav po ojedinělém neprovokovaném epileptickém záchvatu, pokud nebyla nasazena
antiepileptická léčba a při neurologickém vyšetření není nalezena žádná související
mozková patologie a na elektroencefalogramu (EEG) není zaznamenána žádná epileptiformní
aktivita, po 1 roce od tohoto záchvatu,
f) epilepsie nebo stav po epileptickém záchvatu, pokud byla nasazena antiepileptická
léčba a při neurologickém vyšetření není nalezena žádná související mozková patologie
a na elektroencefalogramu (EEG) není zaznamenána žádná epileptiformní aktivita, po
5 letech od vysazení léčby,
g) nemoci, které provází zvýšené riziko epileptických záchvatů, například arteriovenózní
malformace nebo nitrolební krvácení, přestože k samotným záchvatům ještě nedošlo.
2.6. Nemoci oběhového systému
a) srdeční chlopňové vady a jiné vady bez poruchy hemodynamiky,
b) onemocnění srdce a cév jako jsou například těžké formy srdečních onemocnění vrozených
i získaných s funkčním omezením nebo závažnějšími poruchami srdečního rytmu,
c) patologický nález při elektrokardiografickém vyšetření bez ohledu na příčinu,
d) arteriální systémová hypertenze,
e) srdeční arytmie,
f) onemocnění srdce a cév ve funkční třídě III. NYHA klasifikace a poruchy srdečního
rytmu,
g) stenokardie během klidu nebo psychického zatížení (vzrušení),
h) trvalá kardiostimulace s výjimkou nekomplikovaných nebo nezávažných stavů, kde
odborné vyšetření provede posuzující lékař; pravidelná lékařská kontrola zdravotního
stavu je podmínkou zdravotní způsobilosti vždy.
2.7. Nemoci dýchacího systému
a) nealergické astma bronchiale,
b) alergické nemoci dýchacích cest,
c) chronické nemoci dýchacího systému výše neuvedené.
2.8 Nemoci nosní, ušní a krční
a) chronické hnisavé záněty vedlejších dutin nosních nebo středouší,
b) jiná onemocnění ucha,
c) při audiometrickém vyšetření je celková ztráta sluchu vyšší než 30% (dle Fowlera).
2.9. Nemoci trávícího ústrojí
a) stavy po břišních operacích, jestliže po nich přetrvávají zažívací obtíže středního
nebo těžšího stupně,
b) anamnéza perforace nebo penetrace vředu nebo masivního krvácení z vředu,
c) tzv. pseudoulcerosní syndrom a jiné obtíže trávicího traktu v anamnéze, které
vyžadovaly léčbu,
d) chronická apendicitis,
e) virová hepatitida typu B, C, D v anamnéze,
f) rozsáhlejší hemoroidální uzle s anamnézou opakovaných zánětů,
g) prolaps rekta,
h) fissura ani,
i) periproktální píštěl.
2.10. Nemoci vylučovacího systému
a) uroinfekce,
b) prokázaná urolithiasa včetně asymptomatické,
c) chronická onemocnění ledvin a močových cest výše neuvedené v bodu 1.10.
2.11. Nemoci pohybového systému
a) jiná onemocnění pohybového systému výrazně znesnadňující stabilní chůzi (kupř.
dermatomyositis, tzv. viklavý kloub, pakloub dolní končetiny, atd.) nebo omezující
lokomoci.
2.12. Nemoci oční
a) těžší formy chronického zánětu spojivek,
b) nemoci rohovky, uveálního systému, sítnice a zrakového nervu,
c) nesplnění požadavků na zrakovou ostrost v bodu 1.12.,
d) závažná porucha barvocitu,
d) jiné chronické nebo závažné nemoci oka nebo očních adnex.
2.13. Nemoci kožní
a) kožní nemoci ekzémového charakteru a závažné dermatózy,
b) chronické kožní nemoci.
2.14. Ostatní nemoci
a) chronická forma infekčních a parazitárních nemocí nebo bacilonosičství, může-li
být zdrojem epidemiologicky závažného přenosu na jiné osoby,
b) stavy po transplantaci, náhradě, implantaci orgánu apod., srdeční chlopně, cévy,
kloubu,
c) nemoci močové a pohlavní soustavy, vyžadující soustavnou péči a léčení,
d) stavy po ztrátě končetiny nebo její části, s protetickou náhradou nebo bez ní,
omezující bezpečný výkon činnosti,
e) jiné nemoci výše neuvedené, pokud snižují výkonnost a tělesnou zdatnost a omezují
bezpečný výkon činnosti.
B. Podmínky zdravotní způsobilosti vůdce plavidla s výjimkou vůdce malého
plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
a) všechny nemoci uvedené v části A bodu 1.1. až 1.14., pokud dále není stanoveno
jinak,
b) zraková ostrost v lepším oku menší než 0,8 a v horším oku menší než 0,1, a to
i za použití korekčních čoček,
c) dosažení minimální zrakové ostrosti podle písmene a) nebo b) za použití brýlí
se silou přesahující sférický ekvivalent+8 dioptrií,
d) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 160 stupňů, současně rozsah
menší než 70 stupňů na levou a pravou stranu,
e) rozsah vertikálního zorného pole menší než 30 stupňů směrem nahoru a dolů,
f) změny v centrálním zorném poli do 30 stupňů,
g) závažná porucha barvocitu.
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný posudkový
závěr podmíněn posouzením odborného lékaře.
Všechny nemoci uvedené v části A bodu 2. této přílohy.
C. Podmínky zdravotní způsobilosti vůdce malého plavidla
1. Nemoci, které podmiňují zdravotní nezpůsobilost
a) všechny nemoci uvedené v části A bodu 1.3., 1.5., 1.8., 1.12. písm f až j) této
přílohy, pokud dále není stanoveno jinak,
b) binokulární zraková ostrost, a to i za použití korekčních čoček, menší než 0,5
c) zraková ostrost menší než 0,5 při úplné funkční ztrátě zraku na jednom oku nebo
v případě používání pouze jednoho oka, například v případě diplopie, a to i za použití
korekčních čoček,
d) úplná funkční ztráta zraku na jednom oku nebo používání pouze jednoho oka, pokud
tento stav trvá méně než 6 měsíců,
e) rozsah horizontálního zorného pole obou očí menší než 120 stupňů, rozsah vertikálního
zorného pole menší než 20 stupňů směrem nahoru a dolů,
f) změny v centrálním zorném poli do 20 stupňů, nebo
g) nesnášenlivost korekčních čoček, pokud jsou k dosažení zrakové ostrosti nezbytné,
h) závažné poruchy barvocitu v oblasti základních barev.
i) poruchy sluchu znemožňující komunikaci hovorovou řečí na vzdálenost menší než
4 m každým uchem zvlášť nebo při audiometrickém vyšetření celková ztráta sluchu vyšší
než 30 % (dle Fowlera).
2. Nemoci, které vyžadují odborné posouzení a u kterých je kladný posudkový
závěr podmíněn posouzením odborného lékaře
a) nemoci uvedené v části A bodu 1.1., 1.2., 1.4., 1.6, 1.7., 1.9. až 1.11., 1.13.
až 1.14. této přílohy,
b) nemoci uvedené v části A bodu 2. této přílohy.
D. Společné podmínky zdravotní způsobilosti vůdce plavidla a člena posádky
plavidla
1. Vůdce plavidla nebo člen posádky plavidla může po implantaci nitroočních
čoček vykonávat tuto činnost pouze po souhlasu odborného očního lékaře.
2. Hodnoty zrakové korekce uváděné v této vyhlášce jsou hodnoty při brýlové
korekci. Při dobré snášenlivosti a po souhlasu odborného očního lékaře je povolen
výkon činnosti i s kontaktními čočkami.
3. Je-li předepsané zrakové ostrosti dosaženo s korekcí, je použití brýlí
nebo kontaktních čoček podmínkou výkonu činnosti.
Příloha 4
Osvědčení o výsledku ověření praktických dovedností při vedení malého plavidla
Jméno .......................................... Příjmení ....................................... Datum narození ................................. Prokázal(a) u pověřené osoby ................................................................................................... (jméno fyzické osoby/název právnické osoby, pověřené podle § 25a zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů) číslo pověření k oěřování praktických dovedností při vedení malého plavidla praktické dovednosti při vedení malého plavidla v souladu se zákonem č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších předpisů a) kategorie M, b) kategorie S, c) rekreačního plavidla do délky 24 metrů. V ......................... dne ......................... Podpis pověřené fyzické osoby/zástupce pověřené právnické osoby .........................
1) Směrnice Rady 96/50/ES ze dne 23. července 1996 o harmonizaci podmínek pro
získání národních osvědčení vůdců plavidel pro přepravu zboží a cestujících na vnitrozemských
vodních cestách ve Společenství.
2) Vyhláška č. 26/1989 Sb., o bezpečnosti a ochraně zdraví při práci a bezpečnosti
provozu při hornické činnosti a při činnosti prováděné hornickým způsobem na povrchu,
ve znění pozdějších předpisů.
3) § 29h zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 187/2014
Sb.
4) Vyhláška č. 222/1995 Sb., o vodních cestách, plavebním provozu v přístavech,
společné havárii a dopravě nebezpečných věcí, ve znění pozdějších předpisů.
5) Příloha č. 2 zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění pozdějších
předpisů.
6) § 30b zákona č. 114/1995 Sb., o vnitrozemské plavbě, ve znění zákona č. 187/2014
Sb.
7) Příloha č. 1 k vyhlášce č. 98/2012 Sb., o zdravotnické dokumentaci, ve znění
vyhlášky č. 236/2013 Sb.