155/1997 Sb.
SDĚLENÍ
Ministerstva zahraničních věcí
Změna: 113/2009 Sb.m.s.
Ministerstvo zahraničních věcí sděluje, že dne 5. března 1996
byla v Záhřebu podepsána Dohoda mezi Českou republikou
a Chorvatskou republikou o podpoře a vzájemné ochraně investic.
S Dohodou vyslovil souhlas Parlament České republiky a prezident
republiky ji ratifikoval.
Dohoda vstoupila v platnost na základě svého článku 13 dnem 15.
května 1997.
České znění Dohody se vyhlašuje současně. Do anglického znění
Dohody, jež je pro její výklad rozhodné, lze nahlédnout na
Ministerstvu zahraničních věcí a Ministerstvu financí.
DOHODA
mezi Českou republikou a Chorvatskou republikou
o podpoře a vzájemné ochraně investic
Česká republika a Chorvatská republika, dále jen "smluvní
strany",
vedeny přáním zintenzivnit hospodářskou spolupráci k vzájemnému
prospěchu obou států,
hodlajíce vytvořit a udržovat příznivé podmínky pro investice
investorů jedné smluvní strany na území druhé smluvní strany,
uznávajíce potřebu podporovat a chránit zahraniční investice
s cílem podněcovat ekonomickou prosperitu obou smluvních stran,
se dohodly na následujícím:
Čl.1
Definice
Pro účely této dohody:
1. Pojem "investor" znamená jakoukoli fyzickou nebo právnickou
osobu, která investuje na území druhé smluvní strany.
a) Pojem "fyzická osoba" znamená jakoukoli fyzickou osobu mající
státní občanství některé ze smluvních stran v souladu s jejím
právním řádem.
b) Pojem "právnická osoba" znamená s ohledem na obě smluvní strany
jakoukoli společnost zaregistrovanou nebo zřízenou v souladu
s jejím právním řádem a uznanou jejím právním řádem za
právnickou osobu, která má trvalé sídlo na území jedné smluvní
strany.
2. Pojem "investice" označuje každou majetkovou hodnotu
investovanou v souladu s hospodářskými aktivitami investorem jedné
smluvní strany na území druhé smluvní strany v souladu s právními
předpisy druhé smluvní strany a zahrnuje zejména, nikoli však
výlučně:
a) movitý a nemovitý majetek, jakákoli další majetková práva
a věcná práva, jako jsou hypotéky, zástavy, záruky a podobná
práva;
b) akcie, obligace, nezajištěné dluhopisy společností nebo
jakékoli jiné formy účasti na společnostech;
c) peněžní pohledávky nebo nároky na jakékoli plnění mající
hospodářskou hodnotu související s investicí;
d) práva z oblasti duševního vlastnictví včetně autorských práv,
práv z ochranných známek, patentů, průmyslových vzorů,
technických postupů, know-how, obchodních tajemství, obchodních
jmen a goodwill, spojená s investicí;
e) práva vyplývající ze zákona nebo ze smluvního ujednání, licence
nebo povolení vydané podle zákona, včetně koncesí k průzkumu,
těžbě, kultivaci nebo využití přírodních zdrojů a práv
poskytnutých úředními orgány k provádění ekonomické činnosti.
3. Jakákoli změna formy investice připuštěné v souladu
s právními předpisy smluvní strany, na jejímž území byla investice
uskutečněna, nemá vliv na její charakter jako investice.
4. Pojem "výnosy" znamená částky plynoucí z investice a zahrnuje
zejména, ne však výlučně, zisky, úroky, přírůstky kapitálu,
podíly, dividendy, licenční poplatky, poplatky a jiné běžné
příjmy.
5. Pojem "území" znamená:
- ve vztahu k České republice území, nad kterým Česká republika
uplatňuje svoji svrchovanost, svrchovaná práva a soudní pravomoc
v souladu s mezinárodním právem;
- ve vztahu k Chorvatské republice území a pobřežní pásmo včetně
mořského dna a podloží, přilehlé k vnějšímu teritoriálnímu moři,
nad kterým Chorvatská republika vykonává svoji svrchovanost,
svrchovaná práva a soudní pravomoc v souladu s mezinárodním
právem.
Čl.2
Podpora a připuštění investic
1. Každá smluvní strana bude podporovat na svém území investice
investorů druhé smluvní strany a bude takové investice připouštět
v souladu se svými právními předpisy.
2. Jestliže smluvní strana připustí na svém území investici,
poskytne, v souvislosti s touto investicí a v souladu se svými
právními předpisy, nezbytná povolení související s takovou
investicí a s prováděním licenčních dohod a smluv o technické,
obchodní a správní pomoci.
Čl.3
Národní zacházení a doložka nejvyšších výhod
1. Každá smluvní strana poskytne na svém území investicím
a výnosům investorů druhé smluvní strany zacházení, které je řádné
a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké poskytuje investicím
nebo výnosům svých vlastních investorů nebo investicím a výnosům
investorů jakéhokoli třetího státu, je-li výhodnější.
2. Každá smluvní strana poskytne na svém území investorům druhé
smluvní strany, pokud jde o řízení, udržování, užívání, využití
nebo nakládání s jejich investicí, zacházení, které je řádné
a spravedlivé a ne méně příznivé, než jaké poskytuje svým vlastním
investorům nebo investorům jakéhokoliv třetího státu, je-li
výhodnější.
3. Ustanovení o národním zacházení a doložce nejvyšších výhod podle tohoto článku
se nebudou vztahovat na
výhody, které poskytuje smluvní strana na základě svých závazků jako člena celní,
hospodářské nebo měnové
unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu.
4. Smluvní strana je srozuměna s tím, že závazky druhé smluvní strany jako člena
celní, hospodářské nebo
měnové unie, společného trhu nebo zóny volného obchodu zahrnují závazky vyplývající
z mezinárodní smlouvy
nebo z dvoustranné smlouvy na základě vzájemnosti týkající se této celní, hospodářské
nebo měnové unie,
společného trhu nebo zóny volného obchodu.
5. Ustanovení této Dohody nelze vykládat tak, že zavazují jednu smluvní stranu poskytnout
investorům druhé
smluvní strany nebo jejich investicím či výnosům takové výhody, upřednostnění nebo
výsady, které může
smluvní strana poskytovat na základě mezinárodní smlouvy týkající se zcela nebo převážně
zdanění.
Čl.4
Vyvlastnění
1. Žádná smluvní strana nepodnikne přímo či nepřímo opatření
vedoucí k vyvlastnění, znárodnění nebo jakékoli jiné opatření
mající stejnou povahu nebo podobný účinek proti investicím
patřícím investorům druhé smluvní strany, s výjimkou, kdy tato
opatření jsou podniknuta ve veřejném zájmu, na nediskriminačním
základě a podle zákona, za předpokladu, že opatření budou
doprovázena okamžitou, účinnou a přiměřenou náhradou. Taková
náhrada se bude rovnat tržní hodnotě vyvlastněné investice
bezprostředně před vyvlastněním nebo než se zamýšlené vyvlastnění
stalo veřejně známým, bude zahrnovat úrok od data vyvlastnění do
data platby a bude volně převoditelná.
2. Částka náhrady bude stanovena ve směnitelné a volně
převoditelné měně a vyplacena bez prodlení oprávněné osobě. Převod
bude považován za uskutečněný bez prodlení, jestliže je uskutečněn
v takové době, která je běžně vyžadována pro splnění formalit
spojených s převodem. Uvedená doba začne běžet od data, kdy je
příslušná žádost předložena, a nesmí přesáhnout tři měsíce.
3. Dotčený investor má právo požádat o neodkladné přezkoumání
svého případu soudním nebo jiným nezávislým orgánem smluvní
strany, na jejímž území byla investice uskutečněna, a ohodnocení
své investice v souladu s principy obsaženými v tomto článku.
4. Ustanovení odstavce 1 tohoto článku se použije také na
případy, kdy smluvní strana vyvlastní majetek společnosti, která
je zřízena nebo zaregistrována v souladu s právním řádem platným
na jakékoli části jejího území a v níž investoři druhé smluvní
strany vlastní podíly.
Čl.5
Náhrada za škody
1. Jestliže investice investorů jedné nebo druhé smluvní strany
utrpí na území druhé smluvní strany škody následkem války nebo
jiného ozbrojeného konfliktu, výjimečného stavu, nepokoje,
povstání nebo vzpoury, poskytne jim tato smluvní strana, pokud jde
o náhradu, odškodnění, vyrovnání nebo jiné vypořádání, zacházení
ne méně příznivé, než jaké poskytne tato smluvní strana svým
vlastním investorům nebo investorům jakéhokoli třetího státu.
Výsledné platby, kdykoli to bude možné, budou převoditelné bez
prodlení, ve směnitelné a volně převoditelné měně.
2. Bez ohledu na odstavec 1 tohoto článku bude investorům jedné
smluvní strany, kteří při událostech uvedených v předcházejícím
odstavci utrpěli škody na území druhé smluvní strany spočívající v
a) zabavení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany,
b) zničení jejich majetku ozbrojenými silami nebo úředními orgány
druhé smluvní strany, které nebylo způsobeno bojovými akcemi
nebo nebylo vyvoláno nezbytností situace,
poskytnuta spravedlivá a přiměřená náhrada za škody utrpěné během
zabírání nebo v důsledku zničení majetku. Výsledné platby budou
bez prodlení volně převoditelné ve volně směnitelné měně.Čl.6
Převody
1. Každá smluvní strana, na jejímž území byly uskutečněny
investory druhé smluvní strany investice, zaručí těmto investorům
volný převod plateb spojených s těmito investicemi, zejména:
a) kapitálu a dodatečných částek nezbytných k udržení nebo
zvětšení investice;
b) výnosů, zisků, úroků, dividend a jiných běžných příjmů;
c) částek na splacení půjček řádně sjednaných a doložených a přímo
spojených s určitou investicí;
d) licenčních nebo jiných poplatků;
e) výnosů z úplné nebo částečné likvidace investice;
f) náhrad uvedených v článku 4;
g) příjmů státních příslušníků jedné smluvní strany, kterým je
dovoleno pracovat ve spojení s investicí na území druhé smluvní
strany, v souladu s jejími právními předpisy.
2. Převody budou uskutečněny bez jakéhokoli omezení a zbytečného
prodlení ve volně směnitelné měně v převládajícím přepočítacím
kurzu platném k datu převodu, pokud nebude dohodnuto jinak.
3. Ustanovení odstavců 1 a 2 tohoto článku se použijí, aniž by byla dotčena opatření
přijatá Evropským
společenstvím.
Čl.7
Postoupení práv
1. Jestliže jedna smluvní strana nebo jí zmocněná agentura
provede platbu svému vlastnímu investorovi podle záruky, kterou
poskytla ve vztahu k investici na území druhé smluvní strany, uzná
druhá smluvní strana:
a) postoupení každého práva nebo nároku investora smluvní straně
nebo jí zmocněné agentuře, ať k postoupení došlo ze zákona nebo
na základě právního ujednání v této zemi, jakož i
b) že původní smluvní strana nebo jí zmocněná agentura je z titulu
postoupení práv oprávněna uplatňovat práva a vznášet nároky
tohoto investora a převzít závazky vztahující se k investici.
2. Postoupená práva nebo nároky nepřekročí původní práva nebo
nároky investora.
Čl.8
Řešení sporů z investic mezi smluvní stranou
a investorem druhé smluvní strany
1. Spory mezi smluvní stranou a investorem druhé smluvní strany
budou oznámeny investorem písemně, včetně podrobných informací,
hostitelské smluvní straně. Každý spor mezi smluvní stranou
a investorem druhé smluvní strany bude vyřešen přátelsky
konzultacemi a jednáními diplomatickou cestou.
2. Jestliže tyto spory nemohou být takto urovnány ve lhůtě šesti
měsíců od data písemného oznámení uvedeného v odstavci 1, bude
spor předložen na základě volby investorů buď:
- rozhodčímu soudu zřízenému ad hoc podle rozhodčích pravidel
Komise Organizace spojených národů pro mezinárodní právo
obchodní; nebo
- Mezinárodnímu středisku pro řešení sporů z investic (ICSID)
zřízenému "Úmluvou o řešení sporů z investic mezi státy a občany
jiných států".
3. Rozhodčí nález se bude opírat o
- ustanovení této dohody;
- právní řád smluvní strany, na jejímž území je investice
uskutečněna, včetně kolizních norem;
- normy a všeobecně přijaté zásady mezinárodního práva.
4. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě
strany ve sporu.
Čl.9
Řešení sporů mezi smluvními stranami
1. Spory mezi smluvními stranami týkající se výkladu nebo
použití této dohody budou řešeny konzultacemi nebo jednáními
diplomatickou cestou.
2. Jestliže smluvní strany nedosáhnou dohody ve lhůtě šesti
měsíců po zahájení sporu mezi nimi, bude na žádost jedné ze
smluvních stran spor předložen rozhodčímu soudu, který bude
ustaven následujícím způsobem: Každá smluvní strana určí jednoho
rozhodce a tito dva rozhodci jmenují předsedu, který bude občanem
třetího státu, který udržuje diplomatické styky s oběma smluvními
stranami.
3. Jestliže jedna ze smluvních stran nejmenovala svého rozhodce
a neučinila tak ani na žádost druhé smluvní strany ve lhůtě dvou
měsíců, jmenuje rozhodce předseda Mezinárodního soudního dvora na
žádost této smluvní strany.
4. Jestliže se oba rozhodci neshodnou ve volbě předsedy ve lhůtě
dvou měsíců po jejich jmenování, jmenuje předsedu předseda
Mezinárodního soudního dvora na žádost jedné ze smluvních stran.
5. Pokud v případech uvedených v odstavcích 3 a 4 tohoto článku
předseda Mezinárodního soudního dvora nemůže vykonat tuto funkci
nebo jestliže je občanem jedné ze smluvních stran, jmenování
vykoná místopředseda, a jestliže ani místopředseda nemůže vykonat
toto jmenování nebo jestliže je občanem některé smluvní strany,
jmenování bude provedeno služebně nejstarším soudcem Mezinárodního
soudního dvora, který není občanem žádné smluvní strany.
6. Rozhodčí soud určí vlastní jednací pravidla s přihlédnutím
k výhradám učiněným smluvními stranami. Rozhodčí soud přijímá svá
rozhodnutí většinou hlasů.
7. Rozhodnutí rozhodčího soudu je konečné a závazné pro obě
smluvní strany.
8. Každá smluvní strana ponese náklady svého vlastního člena
rozhodčího soudu a své účasti v rozhodčím řízení. Náklady předsedy
a ostatní výdaje uhradí rovným dílem smluvní strany. Rozhodčí soud
může však rozhodnout, že větší část nákladů uhradí jedna ze
smluvních stran a toto rozhodnutí je závazné pro obě smluvní
strany.
Čl.10
Základní bezpečnostní zájmy
Tato Dohoda nebrání ani jedné ze smluvních stran v přijímání opatření nutných pro
udržení veřejného pořádku,
plnění jejích povinností v souvislosti s udržováním nebo obnovou mezinárodního míru
nebo bezpečnosti, anebo
z důvodu ochrany jejich základních bezpečnostních zájmů, které mohou zahrnovat i
zájmy vyplývající z členství
smluvní strany v celní, hospodářské nebo měnové unii, ve společném trhu nebo v zóně
volného obchodu.“
Čl.11
Příznivější ustanovení
Jestliže právní řád smluvních stran nebo současné závazky podle
mezinárodního práva nebo závazky založené později mezi smluvními
stranami kromě této dohody obsahují úpravu všeobecnou nebo
zvláštní, která opravňuje investice investorů druhé smluvní strany
k zacházení, které je příznivější než to, které je poskytováno
podle této dohody, taková příznivější úprava bude mít přednost
před ustanoveními této dohody.
Čl.12
Konzultace a výměna informací
Na žádost smluvní strany bude druhá smluvní strana souhlasit
s okamžitými konzultacemi o výkladu nebo provádění této dohody. Na
žádost smluvní strany budou vyměněny informace o právních
předpisech, rozhodnutích, obvyklých administrativních postupech
nebo praxi nebo politice druhé smluvní strany, které mohou mít
dopad na investice, které jsou upraveny touto dohodou.
Čl.13
Použitelnost této dohody
Ustanovení této dohody se použijí na budoucí investice
uskutečněné investory jedné smluvní strany na území druhé smluvní
strany a také na investice existující v souladu s jejími právními
předpisy platnými k datu vstupu této dohody v platnost.
Čl.14
Vstup v platnost
Tato dohoda vstoupí v platnost k pozdějšímu datu, ke kterému
jedna ze smluvních stran písemně oznámí druhé smluvní straně, že
byly splněny její vnitrostátní právní požadavky nezbytné pro vstup
této dohody v platnost.
Čl.15
Trvání a ukončení
1. Tato dohoda zůstane v platnosti po dobu deseti let a její
platnost bude pokračovat, pokud jeden rok před uplynutím
počátečního nebo jakéhokoli následujícího období jedna smluvní
strana písemně neoznámí druhé smluvní straně svůj úmysl ukončit
platnost Dohody.
2. Pro investice uskutečněné před datem, kdy se oznámení
o ukončení platnosti této dohody stane účinným, ustanovení této
dohody budou nadále účinná po dobu deseti let od data ukončení
platnosti této dohody.
Na důkaz toho podepsaní, řádně zmocněni, podepsali tuto dohodu.
Dáno v Záhřebu dne 5. března 1996 ve dvojím vyhotovení v jazyce
českém, chorvatském a anglickém, přičemž všechna znění jsou stejně
autentická. V případě rozporu ve výkladu je rozhodující anglické
znění.
Za Českou republiku:
Václav Klaus v. r.
předseda vlády
Za Chorvatskou republiku:
Zlatko Mateša v. r.
předseda vlády